Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
СХLVIII Когда бы вам их видеть привелось! 1990Один — чуть жив, лишился чувств — другой. Граф Оливье ослаб, теряет кровь. Так стало у него в глазах темно, Что он узнать не может никого. К нему подъехал побратим его, 1995А он по голове Роланда бьет, Шлем золотой рассек на нем мечом, Но сталь, по счастью, не задела лоб. Роланда вмиг удар в себя привел, Спросил у побратима кротко он: 2000«Намеренно ль вы подняли клинок? Ведь я Роланд, что к вам любовью полн. За что же вы мне платите враждой?» А тот в ответ: «Не видит вас мой взор, Хоть я и слышу звуки ваших слов. 2005Прошу простить, коль рану вам нанес». Роланд к нему: «Я цел, свидетель бог, И вас простить я перед ним готов». Они друг другу отдали поклон, Любовно распростились пред концом. СХLIX 2010Увидел Оливье, что смерть подходит. Запали у него глаза глубоко, Слух отказал ему и зренье тоже. Сошел со скакуна и наземь лег он, В грехах, свершенных им, признался богу. 2015Вот руки он сложил и к небу поднял, Впустить его в ворота рая просит, За милый край родной, за Карла молит И за Роланда, друга дорогого. Остановилось сердце в нем, он дрогнул 2020И на траве во весь свой рост простерся. Скончался граф и богу душу отдал. Его собрат над ним рыдает горько. Еще никто так не терзался скорбью. CL Увидел граф Роланд, что друг убит, 2025Что головой к востоку он лежит, Стал сокрушаться горестно над ним: «Ты храбростью своей себя сгубил. Ты был мне братом много лет и зим, Друг другу не чинили мы обид. 2030Коль дух ты испустил — и мне не жить». Так граф промолвил и без чувств поник На скакуне, чье имя Вельянтиф. Но в стремена он ноги пропустил И потому с коня не рухнул вниз. Аой! CLI 2035Едва Роланд в сознание пришел, Оправился и сил набрался вновь, Как он увидел, что проигран бой: Все войско христиан костьми легло, Жив лишь Турпен и с ним Готье де л'Он. 2040Готье сошел к своим в долину с гор. Он пораженье нехристям нанес, Но потерял и всех своих бойцов. Вернуться одному ему пришлось. Зовет Роланда на подмогу он: 2045«О, где ты, граф, отважный мой сеньер? С тобою не боюсь я никого. Я — тот, кем Маэльгю был покорен, Готье, чьим дядей был седой Дроон [116]. По доблести я — сотоварищ твой. 2050Пробит мой щит, изломано копье, Изрублена в куски мечами бронь, И тело пронзено мое насквозь, Но я арабам отплатил с лихвой». Услышал граф — Готье зовет его, 2055Дал шпоры, поспешил Готье помочь. CLII Вскипел Роланд от гнева и тоски, В ряды врубился, стал врага косить, Поверг на землю двадцать сарацин, Шесть их — Готье и пять — Турпен убил. 2060Все войско нечестивое вопит: «Друзья, уйти злодеям не дадим! Позор тому, кто убоится их, Бесчестие тому, кто их щадит!» Со всех сторон несутся гам и крик, 2065Кольцом обстали рыцарей враги. Аой! CLIII Отважен и бесстрашен граф Роланд, Готье де л'Он — боец ему под стать, Архиепископ — опытен и храбр. Прикрыть в бою собрата каждый рад. 2070Втроем они врубились в строй врага. Сошла арабов тысяча с седла, А сорок тысяч на конях сидят: Боятся, видно, бой французам дать И не подходят на длину меча, 2075Лишь копья мечут в них издалека. Готье убили с первого броска, Затем был ранен в голову прелат. Проломлен щит его, пробит шишак, Рассечена броня и пронзена, 2080Четыре пики разом в ней торчат. Убили под Турпеном скакуна. Увы, архиепископ наземь пал! Аой! CLIV Турпен увидел — тяжко ранен он: Четыре пики вонзены в него, 2085Но тут же встал, как истинный барон, Взглянул вокруг, к Роланду подошел И молвил: «Я еще не побежден. Живым не сдастся в плен вассал честной». Взял он Альмас, меч вороненый свой, 2090И тысячу ударов им нанес. Воочью видел после наш король — Четыреста арабов там легло: Кто тяжко ранен, кто пронзен насквозь, А кто и распростился с головой. 2095Так молвит жеста, пишет муж святой, Барон Эгидий, зревший этот бой. Хранится в Лане летопись его [117], И лишь невежда не слыхал о том. CLV Безжалостно Роланд разит врага, 2100Но он в поту, в жару и жив едва. От боли у него темно в глазах: Трубя, виски с натуги он порвал. Он хочет знать, вернется ль Карл назад, Трубит из сил последних в Олифан. 2105Король услышал, скакуна сдержал И говорит: «В горах беда стряслась. Племянник мой покинет нынче нас. Трубит он слабо, — значит, смерть пришла. Коней пришпорьте, чтоб не опоздать. 2110Пусть затрубят все наши трубы враз». Труб у французов тысяч шестьдесят, Им вторит дол, и отзвук шлет гора. Смолкает смех у мавров на устах. «Подходит Карл!» — язычники вопят. Аой!
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература