Шрифт:
Интервал:
Закладка:
flip – to ~ through pages – He was flipping through the pages of a book looking for a note. Он перепускал листы какой-то книги в поисках записки. To ~ out – у кого-л. клины (клинья); клины ловить (сшибать) – о временном помрачении рассудка у кого-л. У тебя что, клины? Кота бананами кормить! (БСРЖ). Have you flipped out (what are you, nuts)? Feeding your cat with bananas! У него клинья, ну, с головой не всё в порядке (БСРЖ). He’s got issues, everything isn’t right in his head. Юлька, как выпьет, начинает клины ловить, один раз в четыре утра в библиотеку ходила (БСРЖ). Сходить (сойти) на клин – (угол.) сходить с ума; задвинуться – сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему (БСРЖ). Прибабахнуться (сойти с ума, стать странным; СРА). To ~ over – сделать уши (перевернуться на спину в гоночной машие). Тут мы чуть не сделали уши (БСРЖ). To ~ (out) over sth/on sth – бзикнуться на чём-л. (пристраститься к чему-л.; посвятить себя чему-л.). Он бзикнулся на английском. He’s flipped out over English. Подвинуться на чём-л. и без доп./прибабахнуться на ком-чём-л. и без доп. (сойти с ума, стать странным; приобрести нездоровую страсть к чему-л.; СРА). Он в шесть лет подвинулся на шахматах. At the age of six he flipped out over chess. См. «crazy – to be crazy about», «obsessed/to be ~ with». To ~ one‘s lid – дом (домик) едет (поехал) у кого-л.; голубятня едет у кого-л.; крыша едет (поехала) у кого-л. (БСРЖ). Издиковаться – рехнуться, помешаться, исчудачиться (В. Д./СРНГ) – Он на старости лет издиковался – When he got old he ~ped his lid. См. и «crazy – to go ~», «lose – to lose it», «kooky/to get ~». Having ~ped out/having ~ped one‘s lid – по слетевшей планке (по причине крайнего возбуждения, невменяемости). Он по слетевшей планке в окно без тормозов орёт (БСРЖ). Having flipped his lid, he’s hanging out the window, yelling his head off.
flippancy – развязность; развязка (простореч.; 17). Не поглянулся ты мне с первого разу. Развязка у тебя не по чину (М.-С.). I didn’t care for you from the git-go. Your ~ is out of bounds/You‘re way too big for your boots. См. «flippant», «britches/to get too big…».
flippant – развязный (излишне непринужденный, фамильярно-наглый; 17). To be flippant with sb – обращаться, быть с кем-л. с кондачка. См. «flippancy».
flip phone – раскладушка (сотовый телефон-~).
flirt – to ~ with sb/to come on to sb – сарафанить(ся) с кем-л. и без доп. (шутл. – кокетничать, стараться понравиться кому-л.); кадрить кого-л. (БСРЖ/СРА); кадриться к кому-л. (СРА). Маникюриться (кокетничать, строить глазки) – Ты не маникюрься, а дело говори! (СРА) – Knock off the flirtin‘, out with the true story!/Drop the come on, out with the goods/the facts/the truth! Финтифлюшничать с кем-л. и без доп. (кокетничать, красоваться, выпендриваться; СРА). To bend oneself into a pretzel flirting with sb – ихвихляться перед кем-л. (несов.; кокетничать, кривляться; другое зн. – изгибаться). Вся-то, девоньки, извихлялась она перед ним (СРНГ) – Girls, she (done) bent herself into a pretzel ~in‘ with him (NB: если добавить слово «done», то получится по-просторечному). См. «come on/to ~ to sb», «coquet/to ~ with sb».
flirt – a – омурёжник/-ница (тот/та, кто стремится понравиться, кокетничает, строит глазки и т. п.; СРА). См. «coquette».
flirting – кадрёж/кадрёжка (флирт, ухаживание за девушкой; БСРЖ). На дискотеке у нас самый кадрёж и начинается (БСРЖ). ~/cupcaking (Urban thesaurus) – охмурёж (-а и – а)/охмуряж (-а и – а) – кокетство, чаще женское; уловки, действия с целью понравиться (СРА).
float – to ~ around – 1) Such allegations have been floating around for a long time. Подобные утверждения гуляют уже давно. Их имена на слуху. Their names are floating around. 2) ~/to wander around – дрейфовать/дрефовать (куда/откуда/что/без доп.). По Горького ~ (СРА) – to float around/up and down Gorky (Street). Чего улицу дрейфуешь, выпить, что ли, негде? (СРА) – Whaddaya street-floatin‘ for – can‘t find a place for a drink? To ~ a boat – лодочку пускать по воде (про ребятишек).
floater – топляк (-ка) – утопленник. Пьяный топляк – a drunk ~ (БСРЖ/СРА). См. «bum».
floaters/eye ~ – мушки летающие; мушки в глазах; в народе говорят и «паутинки, точки, чёрточки, пыль в глазах»/Википедия. У В. Д. – иванчики в глазах (мухи, мушки, чёрные точки, пятнышки, летучая рябь) – У тебя иванчики скачут! (тебе померещилось) – Those floatin‘ webs in yer eyes have got ya seein‘ things! Ср. в БСРП – иванчики скачут – об ощущении пестроты, потемнения в глазах. В последнее время я всё чаще вижу мушек летающих – Of late I‘ve been seeing a lot more ~.
floating restaurant – (ресторан-)поплавок (ресторан на барже или у берега на сваях; СРА).
flock – to ~ together – см. «gather/to ~». To ~ after sb – За ним девки бегают стадами (СРА) – The girls just flock after him. To ~ to sth like flies to shit – слететься как мухи на говно (собраться, сбежаться в большом количестве на что-л. лакомое, желанное; СРА). Народ слетелся на это бесплатное выступление как мухи на говно. The people flocked to that free show/concert like flies to shit.
flogger/flagellator – кнутобой (палач, бьющий кнутом; С. У.). To be a ~ – кнутобойничать/кнутобойствовать. См. «strong-arm/to ~ sb».
flood – to ~ the market – захлёстывать (захлестнуть) рынок. Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/illegal vodka would flood the market. To ~ one‘s pants – напрудонить (обмочиться; СРА). To ~ sth/to have a ~ going on/to create a pond (lake effect) – напрудонить (пролить воды, промочить что-л.; СРА). Кто тут на кухне ~л? Who created this pond in the kitchen? To ~/to be ~ed – задождить (сов.: – ит/-ило) – залить дождём (безл.). Поля задождило вовсе (В. Д.) – The fields are totally ~ed/The rain(s) has (have) totally ~ed the fields. To ~ an animal out of its hole – см. «flush/to ~ an animal…».
flood gates – to open the ~ – 1) клапан открыть (начать плакать; БСРЖ). Удариться в три ручья. См. «tear/~ valves», «cry/to ~ a river», «waterworks/to turn on the ~». 2) открыть жалюзи/шлюзы – начать давать правдивые показания на допросе (СТЛБЖ).
flood-plain – не только «заливной/пойменный», но и «водотопный» (СРНГ). ~ная улица/~ое место.
flood waters – when the ~ recede… – войти в трубу (войти в берега после разлива [о реке]). Вода вошла в трубу (СРНГ) – The ~ have
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники