Рейтинговые книги
Читем онлайн «Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Кэмерона переменными истинами.

Он знал, что находится позади. Почувствовал это некоторое время назад, когда, ничего не подозревая, потянулся к дверной ручке. Дотронувшись до нее, Кэмерон ощутил странную мягкость. Смотреть он не стал, просто отдернул руку и сел за стол.

Но теперь он решил посмотреть. Посмотреть, узнать и принять исход, означающий освобождение, отказ от тяжкой ноши, которую он не просил и которую не может больше нести.

Он обернулся.

В дверной ручке открылся голубой глаз и посмотрел на него.

Примечания

1

Переводы цикла рассказов Генри Каттнера о Хогбенах, выполненные Н. М. Евдокимовой, являются классикой русских переводов в жанре фантастики.

2

Старинное название Нью-Йорка. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.

3

Джордж Крукшенк (1792–1878) – иллюстратор книг Диккенса.

4

Да здравствует отвага (фр.).

5

Я мыслю, следовательно, побеждаю (лат.). Перефразировано знаменитое утверждение Декарта «Cogito, ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую».).

6

Из английской колыбельной: «Баюшки, на ели мальчик засыпает, / А подует ветер – люльку раскачает, / Ветка обломилась, полетела колыбель – / Падает и люлька, и дитя, и ель». Перевод О. Седаковой.

7

Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия», перевод Н. Минского.

8

Джеймс Тёрбер (1894–1961) – американский автор сатирических комиксов, писатель и юморист.

9

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Замок Локсли», перевод Э. Соловковой.

10

Девкалион и Пирра – персонажи древнегреческой мифологии, которые спаслись после Потопа и возродили человеческий род.

11

Речь о персонажах классической серии комиксов «Капитан и дети» художника Гарольда Кнерра.

12

О. Хайям. Рубаи. Перевод О. Румера.

13

Мф. 16: 18, 16: 19.

14

О. Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Перевод Т. Железняк.

15

Я пропал (исп.).

16

Соединенных Штатов (исп.).

17

Грубое ругательство (исп.).

18

Неужто? (исп.)

19

Североамериканцам (исп.).

20

В кино сеньоров… (исп.)

21

Большое спасибо, сеньор (исп.).

22

Кто знает! (исп.)

23

Иду, сеньор (исп.).

24

Здесь: Покончим на этом (исп.).

25

Прощайте, сеньор (исп.).

26

С Богом (исп.).

27

Друг (исп.).

28

Пого – колдун, герой произведений американской литературы для детей. Борис Карлов – американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.

29

Homo sapiens – человек разумный. Homo superior – человек высший (лат.).

30

Дез Эссент — персонаж романа «Наоборот» Ж. К. Гюисманса, чудак-эстет, денди и прожигатель жизни.

31

Временно (лат.).

32

Уилкс Бут – актер, застреливший Авраама Линкольна.

33

В X главе «Алисы в Стране чудес» Алиса читает Грифону и Фальшивой Черепахе: букв. «Вот голос омара». Перевод Н. Демуровой.

34

Транслитерация приблизительная, реальное имя написанию не поддается. (Примеч. авт.)

35

Когда продал им Землю. (Примеч. авт.)

36

Произведение искусства (фр.).

37

Жестокое восстание в Китае 1898–1901 гг. Повстанцы практиковали кулачный бой, за что получили у европейцев прозвище «боксеры».

38

Яростная атака британской кавалерии во время Крымской войны (1853–1856), ставшая символом безумно смелого, но обреченного на неудачу предприятия.

39

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.

40

Вымышленная организация «Общество похлебки и маршей для эльфов, лепреконов, гномов и маленьких человечков» из популярного в 1940–1950-х гг. комикса «Барнаби». Члены реально существовавших «обществ похлебки и маршей» обсуждали свои проблемы в барах за похлебкой и продолжали собрание уличным шествием, отсюда название.

41

Долгое время считалось, что жители Цереры невидимы. Впоследствии обнаружили, что на Церере нет жителей. (Примеч. авт.)

42

«Он без слуху и духу внезапно пропал – // Видно, Буджум ошибистей Снарка!» Л. Кэрролл. Охота на Снарка. Перевод Г. Кружкова.

43

Опекуном (лат.).

44

Временно (лат.).

45

Бергсоновское время – упрощенно: время как поток событий (по Анри Бергсону). Ньютоновское время – объективное, не зависящее от человеческого восприятия.

46

Старина Клути – шотландское прозвище дьявола. Букв. «обладающий копытами».

47

У. Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.

48

Таковым мы будем считать читателя, который пропустил в этой хронике событий всю науку, хотя она была ну правда же совсем элементарной. (Примеч. авт.)

49

Французский король Генрих IV желал, чтобы в его королевстве не было ни одного настолько бедного крестьянина, чтобы у того в котелке по воскресеньям не варилась курица. Впоследствии фраза о курице в каждом котелке появлялась в избирательной кампании американского президента Г. Гувера.

50

Уоррен Гардинг – президент США с 1921 по 1923 г. Победил на выборах под лозунгом «Назад к нормальности!» (Слово, придуманное им самим).

51

«Шильонский узник» – поэма Дж. Байрона о заключенном, проведшем шесть лет в Шильонском замке.

52

А. Теннисон. Энох Арден. Перевод А. Хаусмена.

53

Пэлисейдс – парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.

54

Клистрон – электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.

55

У. де ла Мэр. Слушатели. Перевод Н. Мухортова.

56

Дом, который построил Джек. Перевод С. Маршака.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу «Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер бесплатно.
Похожие на «Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер книги

Оставить комментарий