Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Урсула Ле Гуин в одном томе - Урсула К. Ле Гуин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">«Горе сердца», выше сердца (лат.), возглас католического священника во время мессы.

196

Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах, Северный Орегон.

197

Андре Ленотр (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства, создатель «французского» типа парка; Фредерик Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор — пейзажист, создатель Центрального парка в Нью-Йорке.

198

Спряжение глагола «faire» (делать) в сослагательном наклонении

199

Эребус — действующий вулкан в Антарктиде на полуострове Росса.

200

Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах (система Кордильер) в Северном Орегоне; высота около 3400 метров.

201

Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене».

202

Город в штате Вашингтон на границе со штатом Орегон.

203

Форест Жан Курт (р.1909) — немецкий композитор; Шуберт Франц (1797–1828) — австрийский композитор-романтик.

204

Общество Джона Берча — ультраконсервативная организация в США, названная в честь капитана ВВС США Д.Берча (ум. в 1945).

205

Административный центр штата Аризона.

206

Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, альтист, дирижер, музыкальный теоретик; один из главных представителей немецкого неоклассицизма.

207

Дан. 5:5; Саймон имеет в виду надпись на стене, начертанную таинственной рукой: «мене, мене, текел, упарсин», появившуюся во время пира вавилонского царя Валтасара и предвещавшую, по мнению пророка Даниила, гибель Валтасара и вавилонского царства.

208

Кабинет президента США в Белом доме.

209

Намёк на сэра Роберта Александра Ватсона-Ватта (р.1892) — шотландского физика.

210

Уилбур Ричард (р.1921) — американский поэт.

211

Высказывание американского физика Роберта Оппенгеймера (1904–1967), руководившего в 1943–1945 гг. созданием атомной бомбы и ставшего противником создания бомбы водородной. Американский писатель-фантаст Роберт Юнг взял это высказывание в качестве названия для своей книги, вышедшей в 1958 г., где описывается ядерный взрыв на атолле Бикини.

212

Пустыня Син — часть Аравийской пустыни между Суэцким заливом и Синайским полуостровом; именно здесь, согласно Ветхому Завету, израильтяне были накормлены манной небесной и спасены.

213

Группировка в демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов; отличаются крайним консерватизмом.

214

Утерянное время (фр.).

215

Завтра (исп.).

216

Храбрая корова (исп.).

217

Шельфовый ледник Росса.

218

На российских географических картах принято название «бухта Бей-оф-Уэйлс».

219

Водка (обычно американского производства) (исп.).

220

На российских географических картах — остров Мордвинова.

221

Bagatelle (фр.) — безделица, пустяк; а также — несложное музыкальное произведение.

222

Paisley — узор на ткани, имитирующий рисунок кашмирских шалей; первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия.

223

Daffer (англ.) — тупица.

224

В садах у моего отца… (фр.).

225

Душа моя, ты помнишь, находясь в раю, // Вокзал «Отёй» и поезда былых времен? (фр.).

226

Здесь непереводимая игра слов: вопрос «Do you know how to make a Venetian blind?» имеет два значения: «Знаете ли вы, как сделать жалюзи?» и «Знаете ли вы, как ослепить венецианца?», потому что слово «blind» может быть переведено и как «жалюзи», и как «ослепить».

227

Работа Леви-Стросса «Первобытное мышление».

228

Сэр Эдвин Генри Лендсер (1802–1873), английский художник-анималист.

229

Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные» укравший у священника серебряные ложки и подсвечники.

230

Уолт Дисней (1901–1966), знаменитый американский мультипликатор, режиссер и продюсер, создатель увеселительного детского парка «Диснейленд» в Калифорнии.

231

Oregon Trail, или Орегонская Тропа, — путь, проложенный во время продвижения переселенцев на Запад от Индепенденса, штат Миссури, до Портленда, штат Орегон.

232

Фамилия Walker (англ.) значит «ходок».

233

Jewel (англ.) — сокровище, драгоценность.

234

REM, rapid eye movement (англ.) — буквально означает «быстрое движение глаз».

235

Седер — торжественный обед, который жители Израиля устраивают обычно в первую ночь после еврейской Пасхи.

236

Шарль Буайе (1899–1978) — французский актер, учился в Сорбонне и Парижской консерватории, в середине 30-х переехал в США и стал популярным актером американского кино — в частности, сыграл главные роли в таких фильмах, как «Сказки Манхэттена»(1942), «Газовый свет»(1944), «Триумфальная арка»(1948), «Четыре всадника Апокалипсиса»(1961). Лауреат премии «Оскар».

237

Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, систематизатор прагматизма Развил концепцию инструментализма, согласно которой понятия и теории — лишь инструменты приспособления к внешней среде Оказал большое влияние на американскую педагогику концепцией воспитания, в основе которой «обучение посредством деланья».

238

«У вэй», недеяние — одна из основных идей даосизма; недеяние приводит к полной свободе, успеху, счастью и процветанию; всякое же действие, противоречащее дао, означает пустую трату сил («стирку десяти тысяч рубашек»).

239

Генри Дейвид Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, философ, проповедовавший жизнь по законам собственного «естества» как возможность спасения личности от современной цивилизации (ром. «Уолдден, или Жизнь в лесу», 1854).

240

Цитата из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

241

National Association of Manufacturers (NAM) — Национальная Ассоциация Производителей.

242

Луис Ламур (1908–1988) — один из самых плодовитых и активно продаваемых писателей Америки, автор 6100 новелл и рассказов; певец «дикого

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Урсула Ле Гуин в одном томе - Урсула К. Ле Гуин бесплатно.
Похожие на Вся Урсула Ле Гуин в одном томе - Урсула К. Ле Гуин книги

Оставить комментарий