Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.
81
Chicot (франц.) – пень, пенек.
82
Этот посредник – марабут. – В записках Тассара (запись от 9 ноября 1887 года) говорится о посещении Мопассаном старинной гробницы некоего знатного араба, сделавшегося марабутом: // «Уже стемнело, когда мы добрались до гробницы марабута, о которой нам говорил проводник Бу-Хиайя; он перечисляет все чудеса, совершенные этим магометанским святым, что мало интересует моего господина. По правде говоря, все эти чудеса почти всегда похожи одно на другое, и после всего, что рассказал наш проводник, самым очевидным из чудес этого знаменитого святого было, конечно, то, что он научился ловко и беззастенчиво выуживать из кармана крестьян-бедняков их скудные сбережения. // Это возмутило моего господина. // – Да, – воскликнул он, – это всегда так, какая бы ни была страна и какая бы ни была религия; куда ни пойди, всюду одно и то же: постоянно всем руководит выгода. Эти религии вызывают у вас тошноту, но попробуйте запретить их, и они тотчас же будут заменены другими, а результаты получатся те же самые. // Он прибавил: // – Вы не читали Вольтера, Франсуа? // – Нет, сударь. // – Ну так вот, то, что сказал нам Бу-Хиайя по поводу своего марабута, заставило меня подумать о Вольтере. После того, как он поднял на смех все религии, особенно же католическую, его изгнали из Франции; он обосновался в одной маленькой общине по имени Фернэй, близ швейцарской границы, и, очутившись без всяких ресурсов, сумел благодаря своей ловкости – чисто марабутовской, если хотите, – создать себе ренту из доверчивости бедных крестьян местечка и жил припеваючи. Он провел конец своей жизни самым приятным образом в замке, выстроенном им на те экю, которые приносили ему католики».
83
Гиньоль – театр французского Петрушки.
84
Овцы Панургова стада – намек на один эпизод из «Пантагрюэля» Рабле; в переносном смысле – люди, поддавшиеся стадному чувству.
85
По-французски имя Boivin (Буавен) звучит как boit vin (пьет вино), а имя Boileau (Буало) – как boit l’ea (пьет воду).
86
Именем Maculotte (переделанное из ma culotte – мои штаны) Буавен пародирует фамилию Mongilet (mon gilet – мой жилет).
87
Рене Бильот (1846–1914) – французский художник-пейзажист.
88
Кавеньяк – На Монмартрском кладбище похоронены в одной могиле республиканец Годфруа Кавеньяк (1801–1845) и его младший брат, генерал Лу-Эжен Кавеньяк (1802–1857), известный организатор расстрела участников июньского рабочего восстания 1848 года.
89
Жан Гужон – французский скульптор и архитектор (род. в 1510 г., дата смерти не установлена).
90
Луи де Брезе – Имеется в виду Луи II де Брезе, сенешаль (главный судья) в Нормандии, умерший в 1531 году.
91
Боден (1811–1851) – французский республиканец, героически погибший на баррикадах в дни декабрьского переворота, открывшего путь к установлению Второй империи.
92
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт-романтик.
93
Мюрже (1822–1861) – французский романист, автор «Сцен из жизни богемы».
94
Милле (1819–1891) – речь идет о французском скульпторе Эме Милле.
95
Лабиш (1815–1888) – французский водевилист.
96
Мельяк (1831–1897) – французский драматург, многие пьесы которого написаны им в соавторстве с Лабишем.
97
Поль де Кок (1794–1871) – французскийроманист.
98
Убитый неприятелем в Тонкине… – намек на военные действия Франции в 1883–1885 гг. в связи с оккупацией Тонкина.
99
Бодлер (1821–1867) – французский поэт.
100
Рожер II – король Обеих Сицилий (старинного объединенного королевства, включавшего в себя Неаполь и Сицилию), правивший с 1098 по 1154 год.
101
Пюви де Шаванн (1824–1898) – французский художник, мастер фресковой живописи.
102
Теодор де Банвиль (1823–1891) – французский поэт-парнасец, замечательный версификатор. Речь идет о книге Банвиля «Трактат о французской поэзии», изданной в 1872 году.
103
Фра Дьяволо – знаменитый предводитель итальянских разбойников, сражавшийся против войск Наполеона I; был взят в плен и повешен в 1806 году.
104
«Бонанн, пизанский гражданин» (лат.).
105
Сопровождающий меня друг – Анри Амик.
106
Храм Нептуна. – В истории искусства этот памятник более известен под именем храма Посейдона. Посейдон, бог морей в древнегреческой мифологии, назывался у римлян Нептуном.
107
Зевксис – древнегреческий живописец V – начала IV века до н. э., ученик Аполлодора, принадлежавший к так называемой ионической школе.
108
Акрагас– пуническое название Агригента.
109
Полибий (ок. 201 – ок. 120 до н. э.) – древнегреческий историк.
110
Диодор (ок. 80–29 до н. э.), Диодор Сицилийский, – древнегреческий историк.
111
…построен в V веке – в V веке до нашей эры.
112
…платят им одно су… – Су составляет одну двадцатую франка, то есть около двух копеек по золотому курсу начала XX века.
113
Пиндар (518 или 522 – ок. 442 до н. э.) – древнегреческий поэт.
114
Сиканы – первобытные обитатели Сицилии.
115
Английский дом (итал.).
116
Венера Сиракузская. – Статуя этой Венеры была найдена в 1804 году.
117
Эмпедокл – древнегреческий философ и врач (ок. 490 – ок. 430 до н. э.), почитавшийся своими современниками за волшебника. По легенде, Эмпедокл бросился в кратер Этны, чтобы его сограждане, не найдя ни тела его, ни одежды, решили, что он вознесся на небо. Но вулкан выбросил при извержении медные котурны Эмпедокла, благодаря чему стали известны обстоятельства его смерти.
118
Никий (ок. 470–413 до н. э.) – афинский полководец, предпринявший во время Пелопоннесской войны поход против Сиракуз, где он был разбит и погиб в 413 году.
119
Дионисий (ок 431–367 до н. э.) – Речь идет о сиракузском тиране Дионисии-Старшем.
120
Венера Милосская – знаменитая статуя Венеры, находящаяся в Луврском музее в Париже и найденная на острове Милосе в 1820 году.
121
Джоконда – картина Леонардо да Винчи, находящаяся в Луврском музее.
122
Венера Каллипига – одна из статуй Венеры, находящаяся в Неаполе.
123
Афиней – греческий писатель III века.
124
Лампридий – римский историк IV века.
125
Гелиогабал (204–222) – римский император.
126
Парик (итал.).
127
Великосветское общество (англ.).
128
«Отче наш» и «Богородица» (лат.).
129
Баню (арабск.).
130
Напечатано в «Жиль Блас» 3 марта 1885 г. под псевдонимом Мофриньёз.
131
Брантом (ок. 1540–1614) – французский писатель, изобразитель быта и нравов аристократии своего времени.
132
Да (нем.).
133
Льe (лье; фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье – 4444,4 м.
134
Блаженный Августин (354–430) – церковный писатель и один из «отцов» католической церкви.
135
Декурион – начальник десятка в римском войске; в городских общинах – лицо, ответственное за сбор налога.
136
Траян (53-117) – римский император.
137
Суки – мавританские лавочки.
138
Юты – евреи.
139
Киф – так называются искрошенные листья конопли, примешиваемые к табаку для усиления его наркотического действия.
140
Дарбука – род бубна.
141
Эйфелева башня – одна из достопримечательностей Парижа, металлическая башня высотой в 300 метров, построенная в 1889 году французским инженером Гюставом Эйфелем (1832–1923).
142
Всемирная выставка – состоялась в Париже в 1889 году.
143
…гений того, кто единым взлетом своей мысли… – Речь идет о Ньютоне.
144
Американский изобретатель – Эдисон.
- Сестра Грибуйля - Софья Сегюр - Литература 19 века
- Шарль Демайи - Жюль Гонкур - Литература 19 века
- Стихотворения - Николай Берг - Литература 19 века
- Без талисмана - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века
- Дума русского во второй половине 1856 года - Петр Валуев - Литература 19 века
- Ведьма - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века
- Тайна Оли - Иероним Ясинский - Литература 19 века
- Победители - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века
- Русский человек на rendez-vous (статья) - Николай Чернышевский - Литература 19 века
- Простая жизнь - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века