Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 ... 996
needs some ~. См. «tweaking».

f‘ing/f‘in‘/fruckin‘ – етитский. Вот етитское правительство! (СРА) – there’s the f’in’/fruckin’ government for ya! Етитские чинодралы! – F’in’ bureau-rats! (очень грубо). Етитский дух!/~ая сила! (СРА) – f’in’ crap!/~ bullshit! Ёханый/ёхарный. Еханая перестройка! (очень грубо; СРА) – f’in’ perestroika! См. «fruck».

finger – to (not) move/lift a ~ – (не) шевелить/шевельнуть/пошевелить пальцем, чтобы. Палец о палец не колонуть (СРНГ) = не ударить палец (или пальцем) о палец. Муж с такой женой может прожить – палец о палец не колонуть (жить, ни о чём не заботясь; СРНГ) – A man with a wife like that can live his whole life without a care in the world/without straining a finger. Ср. «lick/to not put a ~ of effort into sth». It is difficult to put one‘s ~ on sth – что-л. трудноуловимо. I can’t put my finger on her charm. Её прелесть трудноуловима. См. «pin down/to ~». You can‘t lay a ~ on sb – Nowadays the bribe-taking is more clever – you can’t lay a finger on ‘em. Теперь берут поискуснее – не подточишь иголочки (М.-П). Sb has to have his ~ in everything – в каждой (к каждой) пробке затычка (вездесущий, суетливый человек, которому до всего есть дело; СРА). The ~ of God – перст Божий. Видеть в чём-л. перст Божий (М.-П.). ~ gestures/swag – распальцовка, пальцовка. Ну, такой весь с распальцовкой парень (БСРЖ). Well, he‘s got all the finger gestures. Кидать/гнуть пальцы/летать на пальцах (быть заносчивым; смотреть на всё свысока; СРА) – to be into ~/the finger thing/to be into finger swag. The ~ – иногда можно перевести как «фига». Поможешь? – Фигу тебе, а не поможешь (СРА) – Gimme a hand? (will you give me a hand?) – How ‘bout a ~ instead of a hand? To give sb the (middle) – само собою, «показать кому-л. (средний) палец». Предлагаю и «среднепальчить (о-) кого-л.» Cottonpickin‘ ~s – щипанцы (цев)/щипанцыов) – угол., мол.: пальцы рук/щупы (-ов) шутл./щупальцы (-цев) шутл. Эй, щипанцы-то прочь! Hey, get your cottonpickin‘ fingers outta there! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Батоны – пальцы. Батоны растопырил (СРА). He‘s struttin‘ his fingers. Сосиски – Не цапь (не трогай) мой чистый плащик своими жирными сосисками! (СРА) – Keep your cottonpickin‘/greasy fingers off my nice, clean raincoat! См. «cottonpickin‘ hands», «hand(s)».

finger hold – a ~ – зацепочка – см. «hang/sth to ~ one‘s hat on».

fingerless – не только «беспалый», но и «корнопалый» (В. Д.). Я бы перевёл «корнопалый» как «crop-fingered».

fingernail clippers – щипчики для ногтей.

fingernail file – пилка для ногтей.

finger pad/the pad of a finger – не только «подушечка пальца», но и «брюшко». Бабушка обирала пальцами уголья [которые из трубы падали на ребятишек], и, когда пароход пристал к берегу, брюшки её пальцев были сожжены до костей (В. А.). My grandmother was removing the coals with her fingers and when the steamboat docked her finger pads were burnt to the bone.

finger painting – каля-маля (обычно нескл.; ж. и ср. р.) – мазня, пачкотня; неразборчивый, небрежный рисунок, почерк; что-л. сделанное из рук вон плохо (СРА). Это не чертёж, а какая-то ~! This isn‘t a drawing, it‘s a ~! См. «mumbo jumbo/sb‘s Russian…».

finger-pointing – тыканье пальцами друг в друга. The usual finger-pointing in such cases. Обычное в таких случаях тыканье пальцами друг в друга.

fingerprint – см. «fingerprints».

fingerprint – to ~ sb – откатывать (откатать) кого-л. – снимать (снять) отпечатки пальцев у кого-л. (БСРЖ). To be ~ed – играть (поиграть/сыграть) на аккордеоне/на рояле (дактилоскопироваться, подвергаться дактилоскопированию; БСРП). См. «roll/to ~ sb‘s fingers», «fingerprinter», «fingerprint(ing) machine». To ~ sth all up/to get sth all ~ed; sb‘s dirty handprints are all over sth – перехватывать (перехватать); захватывать (захватать). Замуслёкать – захватать, загрязнить что-л. (СРНГ). Ты всю посуду замуслёкала! – You got your dirty handprints all over the dishware! Замуслявить (-вишь)/СРНГ – Ребёнок замуслявил его редкие монеты. The little kid got his dirty fingerprints all over his rare coins. См. «fingerprinted», «manhandle/to ~».

fingerprinted – захватанный. The door (book) is all fingerprinted. Дверь (книга) вся захватанна. Захватанные обои. Перехватанный. Ты всю вазу перехватала! You got the vase all ~! To get all ~/handprinted; sth has fingerprints/handprints all over it – излапаться (СРНГ). Стеклянная столешница вся излапалась – The glass tabletop is covered with finger and handprints. См. «fingerprint/to ~ sth all up», «manhandle/to ~». fingerprintee – см. гнездо «fingerprinter».

fingerprinter – роялист (человек, снимающий отпечатки пальцев при помощи рояля/пианино; СТЛБЖ). Пианинщик = роялист, но по СРА «пианинщик» и тот, кто даёт отпечатки пальцев – the

fingerprintee. См. «fingerprint machine». fingerprint(ing) machine/fingerprinting device – рояль/пианино (станок для снятия отпечатков пальцев; СТЛБЖ/СРА).

fingerprints – пальчики (отпечатки пальцев). Пальчики на рюмках (БСРЖ). Оставить пальчики – оставить отпечатки пальцев на месте преступления (БСРЖ/СТЛБЖ).

finicky – ломливый (прихотливый, привередливый). ~ гость голодный уходит (В. Д.) – A ~ guest leaves hungry. ~ жених – a ~ bachelor. A ~ person – брезгуша (об. р.) – брезгливый человек. Такой брезгуша, всем моргует (СРНГ; морговать/морговать – брезговать, гнушаться – попадается у В. А.) – He‘s so ~. He fusses over everything. См. «picky/finicky eater».

finish – to not ~/complete sth; to not finish sth off; to pull up short (of the finish line); to not finish one‘s homework (в перен. смысле) – недоработать что-л. (не вполне, недостаточно обработать; не закончить работу над чем-л.; несов. – недорабатывать) – недоработать проект/статью – to not complete a project/to not finish off an article; здесь я недоработал (Э. С.) – I didn‘t finish things off here/I kind of pulled up short here. Местные власти недоработали в этом вопросе – The local authorities didn‘t finish their homework on this issue. To ~ sth up – долаживать (доладить) что-л. (доделывать). Давай долаживай, я подожду (СРНГ) – Go ahead and ~ up what yer doin‘ – I‘ll wait. To ~ out one‘s sentence – отбухать (отмотать, отбарабанить, отволочь, отдуть, отзвонить, отпыхтеть, оттянуть) срок – отбыть срок наказания полностью (БСРЖ). To ~ sth off – подметать (-мести) – доедать что-л. до конца. Последние консервы подметаем (СРА) – We‘re ~ing off the last of the canned goods. Прикончить (допить – о бутылке, ящике бутылок). Пузырь (бутылку) прикончили (СРА). We ~ed off a bottle. Дошибать (дошибить) – доедать что-л. Дошибай кашу-то! (СРНГ) – Finish off the porridge! Мы блинчики дошибли – We finished off the pancakes. См. «polish/to ~ off», «gone/all of sth is ~».

finish carpenter – плотник-отделочник.

finishing touches – to put the ~ on

1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий