Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара кивнула, и в ее глазах сверкнул озорной огонек.
— Будь я азартной дамой, обязательно заключила бы пари на деньги относительно подобного исхода любой твоей встречи с бароном Сковиллем. — Она пожала руку Софи. — Не расстраивайся, дорогая. Мы знаем, каков Эдвард, и я уверена, что виконт Харрингтон видел и более неприятные сцены, чем эта небольшая перебранка.
— Миссис Оффингтон права. Я только сожалею, что не вмешался раньше и не отправил его восвояси. — Айвес улыбнулся. — Это мне следует извиниться перед тобой, Софи. Я не должен был позволять ему приставать к тебе.
— Вы совсем разные с моим дядей, но у вас есть одна общая черта, — проворковала Софи. — Если вы на что-то решились, то никто не может вас остановить.
— Точное попадание! — заметил Рэндал Оффингтон, который уже привык к словесным перепалкам Софи и Айвеса.
— Согласен. И леди Марлоу вполне готова к тому, чтобы оказаться под моим покровительством.
Что-то в голосе Айвеса заставило Софи отвести взгляд и покраснеть. Черт бы его побрал! Он становится слишком опасным для ее душевного спокойствия. Скорее уж наоборот: лорд окажется под ее покровительством.
Айвес развез всех по домам и снова вспомнил ссору, спровоцированную бароном Сковиллем. «Придется что-то делать с этим Эдвардом Сковиллем», — подумал он.
В то время как Айвес размышлял над сложившейся ситуацией, Лис тоже искал решение своей проблемы и думал при этом то же самое: «Придется что-то делать с наглым и болтливым Эдвардом Сковиллем».
Глава 7
Глядя на Эдварда, Лис чувствовал страшную досаду. Кто бы мог подумать, что после стольких лет всплывет эта проклятая рубиновая булавка! И из всех мерзавцев именно барон Сковилль принес ему это неприятное известие.
Они сидели в дальнем углу игорного зала, где собрались самые заядлые игроки. Лис уже был раздражен тем спектаклем, который чуть раньше устроил Эдвард для Софи в отеле, а тут выяснилось, что он довольно много знает и о булавке.
Сама булавка, даже место, где ее нашли, ничего не доказывали. Плохо то, что об этом стало известно именно Эдварду. Очень плохо.
Несмотря на изрядное количество выпитого в тот вечер, барон контролировал себя и, глядя в лицо своему приятелю, пробормотал:
— Бьюсь об заклад, ты думал, что выпутался из этого дела, да? Думал, никто не догадается о значении твоей булавки, не так ли?
Лис удивленно приподнял бровь.
— Боюсь, я не совсем понимаю тебя, приятель. Я терялся в догадках о том, куда она подевалась, и очень рад, что булавка наконец нашлась. Она ведь стоит целое состояние!
— Так почему же ты не спросил меня о ней, когда покидал дом Марлоу после смерти Саймона?
— Мой дорогой, тогда все думали о более важных делах, чем о потере какой-то булавки.
Эдвард прищурился.
— Я имею в виду не просто потерю булавки… — Он беспокойно забарабанил пальцами по столу и отвел глаза в сторону. — Саймон говорил мне, что выяснил личность того, кто покупает наши сведения. Должен признать, ты был очень хитер. Если бы не эта булавка и догадки Марлоу, я бы никогда не сообразил, что ты и есть тот шпион.
Лис хранил молчание. Эдвард выпил еще портвейна и продолжил:
— Саймон просто ошарашил меня, когда сказал, сколько месяцев охотился за тобой. Он был очень доволен собой, а я даже не догадывался, что его так интересовал наш благодетель. Меня волновало только твое золото. Но Саймон никогда не открывал свои карты, ему нравилось иметь власть над людьми. В ту ночь, перед смертью, он говорил, что хочет встретиться с тобой и показать, что ты не так умен. Впрочем, для меня это не важно. Главное, ты был очень щедр, так что лучше не будить спящую собаку.
Лис не вымолвил ни слова. А Эдвард Сковилль уже не мог остановиться. Он доверительно наклонился вперед.
— Дело в том, что мое положение в данный момент не очень надежно. Маркус и Софи ропщут на то, что я разоряю их наследство, которое находится под моей опекой. Мне пора подумать о себе. Наследница Ричмонда — это было бы великолепно, но чертова племянница выбила меня из седла, поэтому, я думаю, ты с удовольствием выплатишь мне некоторую сумму за возвращение улики и за то, что я забуду обо всем.
— А почему ты так уверен в этом?
— Я же узнал твою булавку! — изумился Эдвард. — И я могу назвать еще с десяток тех, кто подтвердит ее принадлежность тебе.
— Не знаю, почему ты считаешь, будто твои домыслы интересуют меня, — холодно парировал Лис. — Я ведь признал, что это вещица моя. А то, что я не кричал о ее потере, ничего не значит. — И Лис надменно улыбнулся. — Ничего у тебя, мой друг, не выйдет.
— Черт бы меня побрал! — взвился Эдвард. — Я знаю, что Саймон собирался встретиться с тобой той ночью и заставить тебя плясать под свою дудку. Только не успел.
Упал с лестницы, по которой спускался и поднимался в течение стольких лет без всяких происшествий, даже когда был совершенно пьяным, а не таким, как в ту ночь. И твоя роскошная булавка была найдена в этом самом месте.
И ты никогда не спрашивал про нее. Сдается мне, надо иметь вескую причину, чтобы просто забыть о таком ценном рубине. Возможно, тебе известно о смерти Саймона больше, чем остальным, а?
Лис, изображая полное равнодушие, зевнул. Затем снисходительно ответил:
— Дорогой приятель, ты же сам говорил, что наш друг Саймон не называл тебе имени человека, которого вычислил как вашего.., благодетеля. Так что у тебя нет ничего, кроме пустых догадок, на которых ты основываешь свои требования. То, что моя булавка была найдена в доме умершего, где, кстати, я был гостем, ничего не доказывает.
Иди домой, Эдвард, и проспись. А то у тебя от портвейна сильно разыгралось воображение.
— Нет! — воскликнул барон Сковили рассердившись. — Дело не в моем воображении. Не знаю, почему ты связался с французами, да меня это и не интересует, но тебе не удастся убедить меня в том, что ты не тот тип, кто покупал сведения у .меня и Марлоу. Я уверен, что это именно ты.
— Эдвард, Эдвард, ты совершенно потерял рассудок.
Неужели ты и вправду хочешь, чтобы твои неблагоразумные поступки в прошлом стали известны всем? Неужели хочешь, чтобы все узнали, что ты продавал свою страну за пригоршню золота? — Лис печально покачал головой. — Я поражен!
Но мы хорошие друзья, и давай считать твою бессвязную болтовню просто пьяным бредом. Давай больше не будем говорить об этом.
— Неужели? — зло выкрикнул Эдвард. — Подумай получше!
Лис пожал плечами.
— Говори что хочешь, приятель. Посмотри-ка, Беллингем пытается привлечь твое внимание. Оставляю тебя на его попечение. Спокойной ночи.
Он поднялся из-за стола и вышел. Никто бы не подумал, что под спокойным выражением его лица скрываются едва сдерживаемый гнев, холодный расчет и зловещие планы.
- Скандал ей к лицу - Ширли Басби - Исторические любовные романы
- Покорность ей к лицу - Ширли Басби - Исторические любовные романы
- Черный маркиз - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Блистательный маркиз - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Ночной соблазн - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Чудесная миниатюра - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Выйти замуж за маркиза - Патриция Грассо - Исторические любовные романы
- Тайные желания джентльмена - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- Крепостная маркиза - Лариса Шкатула - Исторические любовные романы