Рейтинговые книги
Читем онлайн Тарантул - Боб Дилан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

80

Уильям Барклай (или Бартоломью) «Бэт» Мастерсон (1856–1921) – американский страж закона на Диком Западе, армейский разведчик, игрок в покер, охотник на бизонов, рыбак, спортивный журналист.

81

Вероятно, имеется в виду британское баронетство Найтингейл, учрежденное в 1628 г. для Томаса, верховного шерифа Эссекса (ум. 1645). Сына его, второго баронета Найтингейл, тоже звали Томасом (1629–1702).

82

Сабу Дастагир (1924–1963) – американский киноактер индийского происхождения, известен ролями в фильмах 1930—1940-х гг., снятых в Великобритании и США.

83

Доклад Комиссии Уоррена – доклад президентской комиссии по расследованию убийства президента Дж. Ф. Кеннеди, завершен в сентябре 1964 г. В докладе сделан вывод, что президента застрелил убийца-одиночка Ли Харви Озуолд.

84

Мёрф-Сёрф (Джек Роуленд Мёрфи, р. 1938) – американский чемпион по серфингу, писатель, музыкант, художник. Убийца, участвовавший в знаменитом похищении из Американского музея естественной истории сапфира «Звезда Индии» и других драгоценностей (29 октября 1964 г.).

85

«Зеленые марки» как средство поощрения покупателей и укрепления их лояльности были впервые введены американской торговой компанией «Сперри и Хатчинсон» (осн. 1896) и были популярны с 1930-х до конца 1960-х гг. Марки затем можно было обменивать на продукты из каталога компании.

86

Отсылка к Геттисбёргскому посланию Авраама Линколна (18 ноября 1863 г.): «Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как…» была подписана Декларация независимости США (1776).

87

Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – американский профессиональный бейсболист.

88

Гранд-слэм – в бейсболе мощный удар отбивающего, после которого бьющий игрок быстро пробегает все базы и возвращается на домашнюю.

89

Томас Коулмен («Коул») Янгер (1844–1916) – партизан Конфедератской армии в Гражданской войне, впоследствии – вожак банды.

90

«Пони-Экспресс» – почтовая служба фирмы «Расселл, Мэйджорз и Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между Сент-Джозефом, Миссури, и Сакраменто, Калифорния, с апреля 1860-го по октябрь 1861 г.

91

Уильям Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 5. Пер. А. Радловой.

92

Парафраз строки оттуда же, пер. В. Раппопорта.

93

Парафраз строки из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира, действие II, сцена 2.

94

Фрэнсис Джозеф Спеллмен (1889–1967) – американский священник, кардинал католической церкви, с 1939 по 1967 г. архиепископ Нью-Йорка.

95

Имеется в виду «Тряпичная Энн» – тряпичная кукла, деревенская девочка с косичками; игрушку запатентовал художник Джонни Грулл (1880–1938) в 1915 г., в 1918–1920 гг. вышли его популярные детские книжки о ней и ее братишке Энди.

96

Освобождение (исп.).

97

В двух шагах (исп.).

98

Там потом луч (исп.).

99

Солнца (исп.).

100

Мнения специалистов по поводу смысла этой фразы расходятся. Это может быть «комната в день», «та, кто солит день» или «однажды выйдешь».

101

Обнажена (исп.).

102

Однако, ты снимешь (исп.).

103

Свое белье (исп.).

104

Мария, почему ты плачешь? (исп.)

105

Почему ты смеешься? (исп.)

106

Воспоминанья (исп.).

107

Сделаны (исп.).

108

Из допотопных (исп.).

109

Простак Саймон – персонаж английского детского стишка, известного с 1764 г.

110

Пустяков (исп.). Также может означать «плывешь».

111

Люблю тебя (исп.).

112

Помимо очевидной отсылки к мифологии Артуровского цикла, «дубками» (oakies) насмешливо называли жителей штата Оклахома (okies), которые после пыльных бурь 1930-х гг. были вынуждены искать работу в других штатах.

113

Искаженная цитата из повести Ф. М. Достоевского «Игрок» (1866, одна из последних фраз): «Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. Это факт-с!»

114

Бетси Росс (Элизабет Гриском, 1752–1836) – филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.

115

«Доброе старое время» – шотландская песня (1789) на слова Роберта Бёрнза (1759–1796).

116

Честер Роберт («Чет») Хантли (1911–1974) и Дейвид Макклюр Бринкли (1920–2003) – американские телевизионные дикторы, со-ведущие новостийной программы «Эн-би-си» «Доклад Хатли-Бринкли» (1956–1970).

117

Эндрю Аллан Клайд (1892–1967) – шотландский комический кино– и телевизионный актер.

118

Агнес Робертсон Мурхед (1900–1974) – американская актриса театра, кино и телевидения.

119

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский генерал, командующий Конфедератской армией в Гражданской войне.

120

Вероятно, контаминация Карла Маркса, Джулиуса Хенри («Ворчуна») Маркса (1890–1977) – американского комедийного актера, участника семейной труппы братьев Маркс (1905–1949) – и шотландского экономиста Адама Смита (1723–1790).

121

Эдвард Мур («Тед») Кеннеди (1932–2009) – американский политик, сенатор от штата Массачусетс, младший брат президента Джона Ф. Кеннеди и сенатора Роберта Ф. Кеннеди.

122

Хосе Мелис (1920–2005) – американский руководитель эстрадного оркестра и телеведущий кубинского происхождения.

123

Доналд Дейвид Диксон Роналд О’Коннор (1925–2003) – американский танцор, певец и актер.

124

Леди Годайва, графиня Мерсийская (ок. 1010–1067) – англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла Мерсии, которая, согласно легенде, возникшей в XIII в., проехала обнаженной по улицам Ковентри ради того, чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.

125

Вероятнее всего под «ленни» имеется в виду Ленни Брюс (Леонард Алфред Шнайдер, 1925–1966), американский артист, радикальный комик, сатирик, сценарист и общественный критик.

126

Эдвард Эстлин Каммингз (1894–1962) – американский поэт, художник, прозаик и драматург.

127

Дюпоны – одно из богатейших промышленных семейств Америки, ведут свое происхождение от Пьера Самюэля Дюпона де Немура (1739–1817), французского экономиста и политического деятеля, представителя школы физиократов.

128

Строка из вымышленной пиратской песни «Сундук мертвеца», сочиненной Робертом Льюисом Стивенсоном для романа «Остров сокровищ» (1883).

129

Джон Ли Хукер (ок. 1912–2001) – американский блюзовый певец, гитарист и автор песен.

130

Флагманский универмаг компании «Мэйсиз» (ос. 1858), крупнейший универмаг в мире, с 1924 г. находится на Хералд-сквер (Манхэттен). «Стадион Янки», база бейсбольной команды «Нью-Йоркские Янки», с 1923 по 1973 г. располагался в Бронксе. Полностью разрушен в 2010-м.

131

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский политик, артист и предприниматель, основатель «Цирка Барнума и Бейли».

132

Рой Клэкстон Экафф (1903–1992) – американский певец, скрипач, «Король кантри-музыки».

133

Джон Браун (1800–1859) – американский аболиционист.

134

Джерри Ли Льюис (р. 1935) – американский пианист, певец и автор песен.

135

Джек Херолд Паар (1918–2004) – американский писатель, юморист, комический актер радио и телевидения.

136

«Старина Джо Кларк» – народная «горная баллада», известная с 1918 г. Ее пели выходцы из штата Кентаки, в песне – 90 куплетов. Реальный Джо Кларк (1839–1885) был убитым горцем-самогонщиком, ветераном войны 1812 г. или банджоистом из Кентаки.

137

Кэри Грант (Арчибалд Александер Лич, 1904–1986) – британско-американский киноактер.

138

Вероятно, имеется в виду театр «Парамаунт» в районе Таймз-сквер (1926–1966).

139

«Junior’s» – знаменитая своими чизкейками закусочная в центре Бруклина, которой с 1929 г. управляет семейство Розенов. В 1950 г. сменила название на нынешнее в честь двух сыновей нынешнего владельца Хэрри Розена и постепенно стала ресторанной сетью.

140

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тарантул - Боб Дилан бесплатно.
Похожие на Тарантул - Боб Дилан книги

Оставить комментарий