Рейтинговые книги
Читем онлайн Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Песнь двадцать четвертая

Эрмий тем временем, бог килленийский, мужей умерщвленныхДуши из трупов бесчувственных вызвал; имея в руке свойЖезл золотой (по желанью его наводящий на бодрыхСон, отверзающий сном затворенные очи у сонных),Им он махнул, и, столпясь, полетели за Эрмием тени [129 ] 5 С визгом; как мыши летучие, в недре глубокой пещеры,Цепью к стенам прилепленные, если одна, оторвавшись,Свалится наземь с утеса, визжат, в беспорядке порхая, –Так, завизжав, полетели за Эрмием тени; и вел ихЭрмий, в бедах покровитель, к пределам тумана и тленья; 10 Мимо Левкада скалы и стремительных вод Океана,Мимо ворот Гелиосовых, [130 ] мимо пределов, где богиСна обитают, провеяли тени на асфодилонскийЛуг, где воздушными стаями души усопших летают.Первая им повстречалася тень Ахиллеса Пелида; 15 С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов,Бодрый Аякс, красотою и мужеством бранным и силой,После Пелеева сына, ахеян других затмевавший.Легкой толпою они окружили их. Тихо и грустноТень Агамемнона, сына Атреева, тут подошла к ним; 20 Следом за ней подошли и все тени товарищей, падшихВ доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.Слово душа Ахиллеса к душе Агамемнона преждеВсех обратила: «Атрид, нам казалось, что Зевс громолюбецБоле к тебе, чем к героям другим, благосклонствовал: им ты 25 Был над владыками сильными первовластителем сделанВ крае троянском, где много мы бед претерпели, ахейцы.Но и тебе повстречать на земле предназначено былоСтрашную Мойру, которой никто не избег из рожденных.О, для чего, окруженный величием, властью и славой, 30 Ты не погиб меж товарищей бранных у стен Илиона!Холм бы над прахом твоим был насыпан ахейцами, сынуСлаву великую ты навсегда бы в наследство оставил;Ныне ж плачевною смертью по воле судьбины погиб ты».Тень Агамемнона тени Пелпдовой так отвечала: 35 «Сын Пелеев, избранник богов, ты завидно был счастлив;Пал далеко от Аргоса [131 ] в троянской земле ты, но палоМного тобой умерщвленных троян вкруг тебя, и за труп твойБились ахейцы славнейшие; ты же под вихрями пыли,Тихий, огромный и страшный, лежал там, забыв колесничный 40 Бой; и день целый мы билися все за тебя, и конца быНе было битве, когда бы Зевес не развел нас грозою.Вынесши тело из боя твое, к кораблям возвратилисьС ним мы; его положивши на одр и водою омывши,Маслом натерли прекрасную голову; много рыдало 45 Вкруг бездыханного трупа ахеян, свои от печалиВолосы рвавших. [132 ] И с нимфами моря из бездны глубокойВышла скорбящая мать; и раздался ее несказанныйПо морю крик: трепетание страха проникло ахеян;Все всколебались, и все б к кораблям убежали глубоким, 50 Если бы их не успел удержать многознающий старецНестор, всегда подававший советы разумные; полныйМыслей благих, обратяся к товарищам, так им сказал он:«Стойте, ахейцы! Куда вы бежите, аргивяне? Что васТак испугало? То с нимфами моря из бездны глубокой 55 Скорбная мать подымается мертвого сына увидеть».Так он сказал; ободрились ахейские мужи. И труп твойНимфы прекрасные, дочери старца морей, окружилиС плачем и светло-божественной ризой его облачили;Музы – все девять – сменяяся, голосом сладостным пели 60 Гимн похоронный; никто из аргивян с сухими глазамиСлушать не мог сладкопения Муз, врачевательниц сердца;Целых семнадцать там дней и ночей над тобой проливалиГорькие слезы бессмертные боги и смертные люди;Но на осьмнадцатый день был огню ты торжественно предан; 65 Мелкого много скота и быков криворогих убилиВ почесть твою; и в божественной ризе, помазанный сладкимМедом и мазью душистою, был ты сожжен; и ахейцы,В медь облачась, у костра, на котором сгорал ты, кипели,Конные, пешие, в быстрых блестя колесницах; великий 70 Говор и шум был; когда же Гефестово пламя пожралоТруп твой, с восходом Денницы мы собрали белые кости,Чистым вином их омыли, умастили мазью; златуюУрну дала сокрушенная мать; Дионис ей, сказала,Ту подарил драгоценную урну, созданье Гефеста. 75 Ныне хранятся в ней кости твои, Ахиллес лучезарный,Вместе с костями Патрокла, погибшего прежде во брани,Но далеко от костей Антилоха, который тобою,После Патрокловой смерти, всех боле ахеян любим был.Холм погребальный великий над вашими урнами был тут 80 Ратью святой копьеносных аргивян у светло-широкихВод Геллеспонта на бреге, вперед выходящем, насыпан;Будет далеко он на море видим пловцам мореходнымНаших времен и грядущего времени всем поколеньям.Мать же твоя принесла тут дары, у богов испрося их; 85 Были ценою победы на играх они для ахеян.Часто бывал, Ахиллес, ты свидетелем игр похоронных,В честь многославных, похищенных смертью, царей и героев;Зрел ты, как юноши, алча венца, снаряжалися к бою, –Здесь же тебя привело б изумление в трепет при виде 90 Чудных даров, среброногой Фетидой в награду победыНам от богов принесенных: ты был их избранный любимец.Так и по смерти ты именем жив, Ахиллес, и навекиСлава твоя сохранится во всех на земле поколеньях.Мне ж послужило ль к чему окончание славное брани? 95 Страшное Зевс приготовил мне в землю отцов возвращенье:Смерть от Эгиста предательством гнусным жены развращенной».Так говорили о многом они в откровенной беседе.Тут им явился, увидели, Эрмий аргусоубийца,Души в Аид женихов, Одиссеем убитых, ведущий. 100 Оба они, изумяся, приблизились к теням; в густом ихСонме душа Агамемнона, сына Атреева, душу Амфимедона,Мелантова славного сына, узнала. ЖительИтаки, он гостем издавна Атриду считался;Амфимедонову душу душа Агамемнона грустным 105 Словом спросила: «Что сделалось с вами? Зачем вас так много,Юных, прекрасных, в подземную область приходит? Никто быЛучших не выбрал, когда б надлежало меж первыми в градеВыбрать. В пучине ли вас погубил Посейдон с кораблями,Бурю пригнав и великие волны воздвигнув? На суше ль 110 Враг многосильный сразил вас внезапно, захваченных в поле,Где вы ловили его криворогих быков и баранов,Или во граде, где жен похищали и грабили домыДерзкой толпою? Ответствуй; мне гостем считался ты в жизни.Помнишь ли время, когда твой отеческий дом посетил я, 115 Вызвать спеша Одиссея, чтоб с братом моим МенелаемШел в кораблях разрушать Илиона могучие стены?Целый мы плавали месяц по темно-широкому морюПрежде, чем был убежден Одиссей, городов сокрушитель».Амфимедонова тень отвечала Атридовой тени: 120 «Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон,Памятно все мне, о чем говоришь ты, питомец Зевесов.Если же ведать желаешь, тебе расскажу я подробно,Как мы погибли, какую нам смерть приготовили боги.Спорили все мы друг с другом о браке с женой Одиссея; 125 В брак не желая вступить и от брака спастись не имеяСредства, нам гибель и смерть замышляла в душе Пенелопа.Слушай, какую она вероломно придумала хитрость.Стан превеликий в покоях поставя своих, начала тамТонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала: 130 «Юноши, ныне мои женихи, – поелику на светеНет Одиссея, – отложим наш брак до поры той, как будетКончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу яПрежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти 135 Парками отдан, дабы не посмели ахейские женыМне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова».Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,Факел зажегши, сама все, натканное днем, распускала. 140 Три года длился обман, и она убеждать нас умела;По когда обращеньем времен приведенный четвертыйГод совершился, промчалися месяцы, дни пролетели, –Все нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью; 145 Так и была приневолена нехотя труд свой окончить.Но лишь, окончив свой труд принужденный, она напоследокТкань, как луна иль как солнце блестящую, нам показала,Демон враждебный внезапно привел Одиссея в Итаку;В дом он сначала пришел к свинопасу Евмею; туда же 150 Был приведен и подобный богам Телемах, совершившийСвой от песчаного Пилоса путь в корабле чернобоком.Оба они, там замыслив ужасную нашу погибель,В город вошли многославный; сперва Телемах, ОдиссеевСын; а за ним напоследок и сам Одиссей хитроумный; 155 Он приведен был Евмеем, одетый в убогое платье,В образе хилого старца, который чуть шел, подпираясьПосохом, рубище в жалких лохмотьях набросив на плечи.Нам же (и самым разумным из нас) не входило ни разуВ мысли, чтоб это был сам Одиссей, возвратившийся тайно 160 В дом свой: в него мы швыряли; его поносили словами;Долгое время он в собственном доме с великим терпеньемМолча сносил и швырянье, и наши обидные речи.Но, ободренный эгидоносителем, грозным Зевесом,Он с Телемахом вдвоем все доспехи прекрасные собрал, 165 В дальний покой перенес их и там запертыми оставил;После коварным советом своим побудил Пенелопу,Страшные стрелы и лук Одиссеев тугой нам принесши,Вызвать нас, бедных, к стрелянью и к верной погибели нашей.Мы же (и самый сильнейший из нас) не могли непокорный 170 Лук натянуть тетивою: на то недостало в нас силы;Но когда поднесен Одиссею был лук свинопасом,Всею толпой на него закричали мы, лук ОдиссеевВ руки давать запрещая бродяге, хотя и просил он.Нам вопреки Телемах богоравный на то согласился. 175 Взявши могучий свой лук, Одиссей, в испытаниях твердый,Вмиг натянул тетиву, и сквозь кольца стрела пролетела.Прянув тогда на порог, из колчана он высыпал стрелы,Страшно кругом озираясь. И был Антиной им застреленПервый; и бешено стал посылать он стрелу за стрелою; 180 Не было промаха; падали все умерщвленные; былоЯсно, что кто-нибудь помощь ему подавал из бессмертных.Бросясь на нашу толпу, он по всей разогнал нас палате.Страшное тут началося убийство, раздался великийКрик; был разбрызган наш мозг, и дымился затопленный кровью 185 Пол. Так плачевно погибли мы все, Агамемнон. Еще тамНаши лежат погребенья лишенные трупы; о нашейСмерти не сведал еще ни один из родных и из ближних;Наши кровавые раны еще не омыты, еще насПламень не сжег, и никто не оплакал, и почести нет нам». 190 Амфимедоновой тени Атридова тень отвечала:«Счастлив ты, друг, многохитростный муж, Одиссей богоравный!Добрую, нравами чистую выбрал себе ты супругу;Розно с тобою себя непорочно вела Пенелопа,Дочь многоумная старца Икария; мужу, любящим 195 Сердцем избранному, верность она сохранила; и будетСлава за то ей в потомстве; и в песнях Камен сохранитсяПамять о верной, прекрасной, разумной жене Пенелопе. [133 ]Участь иная коварной Тиндаровой дочери, [134 ] гнусноВ руку убийцы супруга предавшей: об ней сохранится 200 Страшное в песнях потомков; она навсегда посрамилаПол свой и даже всех жен, поведеньем своим беспорочных».Так говорили о многом они, собеседуя грустноВ темных жилищах Аида, в глубоких пределах подземных.Тою порой Одиссей и сопутники, вышед из града, 205 Поля достигли, которое сам обрабатывал добрыйСтарец Лаэрт с попеченьем великим, давно им владея.Сад там и дом он имел; отовсюду широким навесомДом окружен был; и днем под навесом рабы собиралисьВместе работать и вместе обедать; а ночью там вместе 210 Спали; была между ними старушка породы сикельской;Старцу служила она и пеклася о нем неусыпно.Так Одиссей, обратясь к Телемаху и к прочим, сказал им:«Все вы теперь совокупно войдите во внутренность дома.Лучшую выбрав свинью, на обед наш ее там зарежьте; 215 Я же к родителю прямо пойду: испытать я намерен,Буду ль им узнан, меня угадают ли старцевы очи,Или от долгой разлуки я стал и отцу незнакомцем».Так говоря, он оружие отдал рабам; и поспешноВ дом с Телемахом вступили они; Одиссей же направил 220 Путь к плодоносному саду, там встретить надеясь Лаэрта.В сад он вступив, не нашел Долиона, и не было такжеТам ни рабов, ни детей Долионовых; посланы былиВсе они в поле терновник сбирать для заграды садовой;С ними пошел и старик Долион указать им дорогу. 225 Старца Лаэрта в саду одного Одиссей многоумныйВстретил; он там подчищал деревцо; был одет неопрятно;Платье в заплатах; худыми ремнями из кожи бычачьей,Наживо сшитыми, были опутаны ноги, чтоб иглыИх не царапали; руки от острых колючек терновых 230 Он защитил рукавицами; шлык из потершейся козьейШкуры покровом служил голове, наклоненной от горя.Так Одиссею явился отец, сокрушенный и дряхлый.Он притаился под грушей, дал волю слезам и, в молчаньеСтоя там, плакал. Не знал он, колеблясь рассудком, что сделать: 235 Вдруг ли открывшись, ко груди прижать старика и, целуяРуки его, объявить о своем возвращенье в Итаку?Или вопросами выведать все от него понемногу?Дело обдумав, уверился он напоследок, что лучшеОпыту старца притворно-обидною речью подвергнуть. 240 Так рассудив, подошел Одиссей богоравный к Лаэрту.Голову он наклонял, деревцо подчищая мотыгой.Близко к нему подступивши, сказал Одиссеи лучезарный:«Старец, ты, вижу, искусен и опытен в деле садовом;Сад твой в великом порядке; о каждом равно ты печешься 245 Дереве; смоквы, оливы, и груши, и сочные гроздыЛоз виноградных, и гряды цветочные – все здесь в приборе.Но, не сердись на меня, не могу не сказать откровенно,Старец, что сам о себе ты заботишься плохо; угрюмаСтарость твоя, ты нечист, ты одет неопрятно; уж, верно, 250 Твой господин до тебя так недобр не за леность к работе.Сам же ты образом вовсе не сходен с рабом подчиненным;Царское что-то и в виде и стане твоем нахожу я;Боле подобен ты старцу, который, омывшись, насытясь,Спит на роскошной постели, как всякому старцу прилично. 255 Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:Кто господин твой? За чьим плодоносным ты садом здесь смотришь?Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Вправду ль на остров Итаку я прибыл, как это сказал мнеКто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший? 260 Был он, однако, весьма неприветлив; со мной разговораВесть не хотел и мне не дал ответа, когда я о госте,Некогда принятом мною, его расспросить попытался:Жив ли и здесь ли еще иль уж в область Аида сошел он?Ведать ты должен, и выслушай то, что скажу я: давно уж 265 Мне угощать у себя посетившего дом мой случилосьСтранника; много до тех пор гостей из далеких, из ближнихСтран приходило ко мне; но такой между ними разумныйМне не встречался; он назвал себя уроженцем Итаки,Аркесиада Лаэрта, молвою хвалимого, сыном. 270 Принял я в доме своем Одиссея; и мной угощен былОн с дружелюбною роскошью – много запасов имел яВ доме; и много подарков мой гость получил на прощанье:Золота дал я отличной доброты семь полных талантов;Дал сребролитную чашу, венчанную чудно цветами, 275 С нею двенадцать покровов, двенадцать широких вседневныхМантий и к верхним двенадцати ризам двенадцать хитонов;Кроме того, подарил четырех рукодельных невольниц:Были они молодые, красивые; сам он их выбрал».Крупную старец слезу уронив, отвечал Одиссею: 280 «Странник, ты подлинно прибыл в тот край, о котором желаешьСведать; но им уж давно завладели недобрые люди.Ты понапрасну с таким гостелюбьем истратил подарки;Если б в Итаке живым своего ты давнишнего гостяВстретил, тебя отдарил бы он так же богато, принявши 285 В дом свой: таков уж обычай, чтоб гости друг друга дарили.Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:Сколько с тех пор миновалося лет, как в своем угощал тыДоме несчастного странника? Странник же этот был сын мой,Сын Одиссей – злополучный! Быть может, далеко от милой 290 Родины, рыбами съеден он в бездне морской иль на сушеПтицам пустынным, зверям плотоядным достался в добычу;Матерью не был он, не был отцом погребен и оплакан;Не был и дорогокупленной, верной женой ПенелопойС плачем и криком на одр положен; и она не закрыла 295 Милых очей; и обычной ему не оказано чести.Ты же скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?Кто твоя мать? Где корабль, на котором ты прибыл в Итаку?Где ты покинул товарищей? Или чужим, как попутчик, 300 К нам привезен кораблем и, тебя здесь оставя, отплыл он?»Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Если ты знать любопытствуешь, все расскажу по порядку:Я родился в Алибанте; живу там в богатых палатах;Полипимонид Афейд, той страны обладатель, отец мой; 305 Имя дано мне Еперит. [135 ] Сюда неприязненный демонПротив желанья меня, от Сикании плывшего, бросил;Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым.Должен, однако, ты ведать, что с тех пор уж пять совершилосьЛет, как, мое посетивши отечество, сын твой пустился 310 В море. Ему ж при отплытии счастливый путь предсказалиПтицы, взлетевшие справа; я весело с ним разлучился;Весело поплыл и он; мы питались надеждою сладкой:Часто видаться, друг другу подарками радуя сердце».Так говорил Одиссей; и печаль отуманила образ 315 Старца; и, прахом наполнивши горсти, свою он седуюГолову всю им, вздохнув со стенаньем глубоким, осыпал.Сердце у сына в груди повернулось, и, спершись, дыханьеКинулось в ноздри его, – он сражен был родителя скорбью.Бросясь к нему, он, его обхватя и целуя, воскликнул: 320 «Здесь я, отец! Я твой сын, Одиссей, столь желанный тобою,Волей богов возвратившийся в землю отцов через двадцатьЛет; воздержись от стенаний, оставь сокрушенье и слезы.Слушай, однако: мгновенья нам тратить не должно, понежеВ доме моем истребил я уж всех женихов многобуйных, 325 Мстя им за все беззакония их и за наши обиды».Кончил. Лаэрт изумленный ответствовал так Одиссею:«Если ты подлинно сын Одиссей, возвратившийся в дом свой, –Верный мне знак покажи, чтоб мое уничтожить сомненье».Старцу Лаэрту ответствовал так Одиссей хитроумный: 330 «Прежде тебе укажу я на этот рубец; мне поранилНогу, ты помнишь, клыком разъяренный кабан на Парнасе;Был же туда я тобою и милою матерью посланК Автоликону, отцу благородному матери, много(Нас посетив) посулившему дать мне богатых подарков. 335 Если ж желаешь, могу я тебе перечесть и деревьяВ саде, которые ты подарил мне, когда я однажды,Бывши малюткою, здесь за тобою бежал по дорожке.Сам ты, деревья даря, поименно мне каждое назвал:Дал мне тринадцать ты груш оцветившихся, десять отборных 340 Яблонь и сорок смоковниц; притом пятьдесят виноградныхЛоз обещал, приносящих весь год многосочные грозды:Крупные ж ягоды их, как янтарь золотой иль пурпурный,Блещут, когда созревают они благодатью Зевеса».Так он сказал. Задрожали колена и сердце у старца; 345 Все сочтены Одиссеевы признаки были. Заплакав,Милого сына он обнял, потом обеспамятел; в рукиПринял его, всех лишенного сил, Одиссей богоравный;Но напоследок, когда возвратились и память и силы,Голос возвысив и взор устремивши на сына, сказал он: 350 «Слава Зевесу отцу! Существуют еще на ОлимпеМстящие боги, когда беззаконннки вправду погибли.Но, Одиссей, я страшуся теперь, что подымется в градеСкоро мятеж, и сюда соберется народ, и с ужаснойВестью гонцы разошлются по всем городам кефалленским». 355 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Будь беззаботен; не этим теперь ты тревожиться должен.Лучше пойдем мы в твой дом, находящийся близко отсюда;Я уж туда Телемаха с Филойтием, с старым ЕвмеемПрямо послал, им велев приготовить обед нам обильный». 360 С сими словами к красивому дому направили путь свойСын и отец; и, когда напоследок вступили в красивыйДом, Телемах там с Филойтием, с старым Евмеем, состряпавПищу, уж резали мясо и в кубки вино разливали.Тою порою, Лаэрта в купальне омывши, рабыня 365 Старцево тело его благовонным елеем натерла,Чистою мантией плечи его облекла; а Афина,Тайно к нему подошедши, его возвеличила ростом,Сделала телом полней и лицу придала моложавость.Вышел из бани он светел. Отца подходящего видя, 370 Сын веселился его красотою божественно-чистой.Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:«О родитель! Конечно, один из богов олимпийскихТак озарил красотою твой образ, так выпрямил стан твой!»Кротко на то Одиссею Лаэрт отвечал многославиый: 375 «Если б, – о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! –Был я таков, как в то время, когда с кефалленскою ратьюНерикон град на утесе земли матерой ниспровергнул,Если бы в доме вчера я таким пред тобою явился,Броню надел на плеча и, тебе помогая, ударил 380 Вместе с тобой на толпу женихов – сокрушил бы коленаМногим из них я; и ты бы, любуясь отцом, веселился».Так говорили они, собеседуя сладко друг с другом.Стряпанье кончив, обильный обед приготовив и севшиВместе за стол надлежащим порядком на креслах и стульях, 385 Весело подняли руки они к приготовленной пище.Скоро с работы пришел и старик Долион с сыновьями;Звать их за стол к ним навстречу рабыня сикельская вышла.(Всех сыновей воспитала она, а за старым отцом их,Слабым от лет, с неусыпным усердием в доме пеклася.) 390 В двери столовой вступивши, при виде нежданного гостя,Все изумились они и стояли, не трогаясь с места.Ласково к ним обратяся, сказал Одиссей хитроумный:«Что же ты медлишь? Садися за стол к нам, старик; удивленьеВаше оставив, обедайте с нами; давно уж сидим мы 395 Здесь за столом, дожидаясь, чтоб вы возвратились с работы».Так он сказал. Долион, подбежав к своему господину,Руки его целовать с несказанного радостью начал;Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:«Здесь наконец ты, наш милый, желанный! Увидеть нам дали 400 Боги тебя – а у нас уж в душе и надежды свиданьяНе было. Здравствуй и радуйся! Боги да будут с тобою!Нам же теперь объяви, чтоб могли мы всю истину ведать,Дал ли уже ты разумной супруге своей ПенелопеЗнать о своем возвращенье? Иль вестника должно послать к ней?» 405 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Сказано все ей, старик; не заботься об этом напрасно».Так отвечал Одиссей. Долион поместился на гладкомСтуле. Его сыновья, своему поклонясь господину,С словом приветливым руку пожали ему и обедать 410 Сели с другими за стол близ отца своего Долиона.Так пировали они в многославном жилище Лаэрта.Осса тем временем с вестью ходила по улицам града,Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая;Все взволновалися жители града; великой толпою 415 С ропотом, с воплем сбежался народ к Одиссееву дому;Вынесли мертвых оттуда; одних схоронили; других жеВ домы семейные их по иным городам разослали,Трупы развезть поручив рыбакам на судах быстроходных.На площадь стали потом все печально сбираться; когда же 420 На площадь все собрались и собрание сделалось полным,Первое слово к народу Евпейт обратил благородный;В сердце о сыне своем, Антиное прекрасном, который,Первый застреленный, первою жертвою был Одиссея,Он сокрушался; и так, сокрушенный, сказал он народу: 425 «Граждане милые, страшное зло Одиссей нам, ахейцам,Всем приключил. Благороднейших некогда в Трою увлекшиВслед за собой, корабли и сопутников всех погубил он;Ныне ж, домой возвратись, умертвил кефалленян знатнейших.Братья, молю вас – пока из Итаки не скрылся он в Пилос 430 Или не спасся в Элиду, священную землю эпеян, –Выйти со мной на губителя; иначе стыд нас покроет;Мы о себе и потомству оставим поносную память,Если за ближних своих, за родных сыновей их убийцамЗдесь не отмстим. Для меня же, скажу, уж тогда нестерпима 435 Будет и жизнь; и за ними, погибшими, в землю сойду я.Нет, не допустим, граждане, их праведной кары избегнуть!»Так говорил он, печальный, и всех состраданье проникло.Фемий тогда и глашатай Медонт, в Одиссеевом домеНочь ту проведшие, вставши от сна, пред народным собраньем 440 Оба явились; при виде их каждый пришел в изумленье.Умные мысли имея, Медонт им сказал: «ПриглашаюВыслушать слово мое вас, граждане Итаки; не противВоли Зевесовой так поступил Одиссей благородный;Видел я сам, как один из бессмертных богов олимпийских 445 Там появился внезапно, облекшийся в Менторов образ;Он, всемогущий, то, стоя пред ним, возбуждал в ОдиссееБодрость, то, против толпы женихов обращаясь, гонял их,Трепетных, из угла в угол, и все друг на друга валились».Так он сказал им, и были все ужасом схвачены бледным. 450 Выступил тут пред народ Алиферс, многоопытный старец,Сын Масторов; грядущее он, как минувшее, ведал;С мыслью благой обратяся к согражданам, так им сказал он:«Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;Вашей виною, друзья, совершилась беда роковая; 455 Мне вы и Ментору мудрому не дали веры, когда мыВовремя вас убеждали унять сыновей безрассудных,Много себе непозволенных дел позволявших, губившихДом Одиссеев и злые обиды нанесших супругеМужа, который, мечтали, сюда не воротится вечно. 460 Вот вам теперь мой совет; моему покоритеся слову:Мирно останьтеся здесь, чтоб беды на себя не накликатьЗлейшей». Сказал; половина большая собранья с свирепымВоплем вскочила; покойно на месте остались другие.Те ж, негодуя на речь Алиферсову, вслед за Евпейтом 465 Бросились шумно-неистовым сонмом готовиться к бою.Все, облачившися в крепкие медноблестящие брони,За город вышли и там собралися великой толпою.Их предводитель Евпейт, обезумленный горем великим,Мнил, что за сына отмстит; но ему не назначено было 470 В дом свой опять возвратиться; его стерегла уж судьбина.Тут светлоокая Зевса Крониона дочь [136 ] обратилаСлово к отцу и сказала: «Кронион, верховный владыка,Мне отвечай, вопрошающей: что ты теперь замышляешь?Злую ль гражданскую брань и свирепо-кровавую сечу 475 Здесь воспалить? Иль противникам миром велеть сочетаться?»Ей возражая, ответствовал тут собиратель Кронион:«Странно мне, милая дочь, что меня ты о том вопрошаешь;Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубитВсех их, домой возвратясь, Одиссей многоумный? Что хочешь 480 Сделать теперь, то и сделай. Мои же тебе я откроюМысли: отмстил женихам Одиссей богоравный – имел онПраво на то; и царем он останется; клятвой великойМир утвердится; а горькую смерть сыновей их и братьевВ жертву забвению мы предадим; и любовь совокупит 485 Прежняя всех; и с покоем обилие здесь водворится».Кончив, велел он идти нетерпеньем горевшей Афине.Бурно в Итаку с вершины Олимпа шагнула богиня.Те же, насытяся вдоволь, обед свой окончили. ГолосСвой Одиссей тут возвысил и бросил крылатое слово: 490 «Должно, чтоб кто-нибудь вышел теперь посмотреть: не идут ли?»Так он сказал, и один из младых сыновей ДолионаВ двери пошел; но с порога дверей, подходящих увидя,Громко воскликнул и быстрое слово Лаэртову сынуБросил: «Идут! Поспешите! Оружие в руки! Их много!» 495 Все побежали немедля и в крепкие брони оделись;Был Одиссей сам-четверт; [137 ] Долионовы стали с ним рядомШесть сыновей. И Лаэрт с Долионом оружие такжеВзяли – седые, нуждой ополченные ратники-старцы.Все совокупно, облекшися в медноблестящне брони, 500 Вышли они, Одиссей впереди, из дверей. К ОдиссеюТут подошла светлоокая дочь громовержца Зевеса,Сходная с Ментором видом и речью, богиня Афина;Радостью был он проникнут, ее пред собою увидя.К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово: 505 «Друг Телемах, наступила пора и тебе отличитьсяТам, где, сражаясь, великою честью себя покрываетСтраха не знающий муж. Окажися достойным породыБодрых отцов, за дела прославляемых всею землею».Кротко отцу отвечал рассудительный сын Одиссеев: 510 «Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаюБодрых отцов, за дела прославляемых всею землею».Так он сказал. Их услышав, Лаэрт вдохновенно воскликнул:«Добрые боги, какой вы мне день даровали! О, радость!Слышу, как сын мой и внук мой друг с другом о храбрости спорят!» 515 Дочь многосильная Зевса, к нему подошедши, сказала:«Бодрый Аркесиев сын, из товарищей всех мне милейший,В помощь призвавши Зевеса отца и Афину Палладу,Выдь на врага и копье длиннотенное брось наудачу».Слово ее пробудило отважность великую в старце; 520 Он, помоляся владыке Зевесу и грозной Палладе,Вышел вперед и копье длиннотенное бросил, не целясь.В медноланитный Евпейтов шелом [138 ] он попал, и, защитуМеди пробивши, расколотый череп копье просадило;Грянулся навзничь Евпейт, и на нем загремели доспехи. 525 Тут на передних ударя сам-друг, Одиссей с ТелемахомНачали быстро разить их мечом и копьем; и погиблиВсе бы они и домой ни один не пришел бы обратно,Если бы дочь громовержца эгидоносителя ЗевсаГромко не крикнула, гибель спеша отвратить от народа: 530 «Стойте! Уймитесь от бедственной битвы, граждане Итаки!Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!»Так возопила Афина; все схвачены трепетом бледнымБыли они и, оружие в страхе из рук уронивши,Пали на землю, сраженные криком богини громовым; 535 В бегство потом обратясь, устремились, спасаяся, в город.Громко тогда завопив, Одиссей, непреклонный в напастях,Кинулся бурно преследовать их, как орел поднебесный.Но громовою стрелою Крониона [139 ] вдруг раздвоилосьНебо, и ярко она пред Афиной ударила в землю. 540 Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала:«О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,Руку свою воздержи от пролития крови, иль будетВ гнев приведен потрясающий небо громами Кронион».Так говорила богиня. Он радостно ей покорился. 545 Скоро потом меж царем и народом союз укрепилаЖертвой и клятвой великой приявшая Менторов образСветлая дочь громовержца богиня Афина Паллада.
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" бесплатно.
Похожие на Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" книги

Оставить комментарий