Рейтинговые книги
Читем онлайн Фламенка - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 41

И грош цена пустым потугам

Гордячки - цену перед другом

Набить; он отдал сердце ей

. . . . . . . . . . . . . . . . {188}

Почет ли ею будь предложен,

6240 Расположенье ль - дар ничтожен:

Друг мучим так, что сколько благ

Ни даруй дама - все пустяк.

Пусть, если верит {189}, бога молит,

Чтоб дал мечтать, что приневолит

Ее хоть силой сдаться кто-то.

Но ей, безумной, неохота

Ни в ум придти, ни молвить "да".

Меж тем, в учтивости вреда

Не находя, и, скажем прямо,

6250 Поддавшись на приманку дамы,

Он только приглашенья ждет.

Коль дан подобный делу ход,

Пускай он дерзко то захватит,

Что ни хранит она, ни тратит {190},

Пусть после сговорится с ней

Чрез близких им двоим людей,

Пойдя к служанке, даме, другу,

Готовым оказать услугу.

Где сердце у нее, коль губит

6260 Она того, кто чтит и любит

Ее и жалуется богу

И ей, что обошлись с ним строго?

Она же хочет сделать вид,

Что это блажь, и норовит

От друга даже спрятать руку.

Ну право ж, следовало б злюку

Схватить за шиворот, как вора.

Полна жестокости и вздора

Ее душа. Бог накажи

6270 Исчадье гордости и лжи!

И не кичиться б красотой

Ей, с толку сбитой и пустой,

Коль милосердья и любви нет:

Пребудет милосердье - сгинет

Краса; и, как Овидий учит {191},

Для той, что нынче друга мучит,

Настанет день, когда она

В постели будет стыть одна,

Старея; та, кому теперь

6280 Наносят ночью роз под дверь,

Чтобы, найдя их, ей проснуться,

Тех не найдет, кто прикоснуться

Захочет к ней, как ни мани.

Пусть дама в молодые дни

Жестокость глупую оставит

И огорчений не прибавит

Тому, кто предан ей всецело

. . . . . . . . . . . . . . . {192}

Ибо сойдет ее краса

6290 Быстрей, чем роза иль роса.

Погрязла дама, знать, в грехах,

Коль ей не страшно, что исчах

Друг от любви, а страшно сплетен,

И должен эту дурь терпеть он.

Того, что для подруги друг

Свершит, никто б не мог вокруг

Свершить, и вместе все - едва ли,

Хотя бы и весьма желали.

Когда б убийством мне грозили,

6300 А мог бы друг отдать могиле

Себя и тем меня спасти,

Он пал бы, чтоб не понести

Урона мне, не ведать срама.

Ребенок разумом - та дама,

Для коей крик клеветников

Важнее, чем сердечный зов

Любви к тому, кто рад себя

Лишить всего, ее любя.

С клеветником же ей по силам

6310 Бороться: коль, сражаясь с пылом,

Под крик его она вперед

Решит идти, то верх возьмет.

И та, что друга любит верно,

Смириться с тем, что ей всемерно

Все будут в том мешать, должна,

Зато когда-нибудь она

Сожмет в объятьях безоглядно

Того, чья близость ей отрадна.

Смирилась с тем и я сама,

6320 Набравшись от любви ума!"

Так для нее весь день прошел:

Ни пить, ни есть не сев за стол,

Лишь к вечеру она сдалась,

Эн Арчимбауту подчинясь:

Сказав, что пусть вкусит-пригубит

Чего-нибудь она, коль любит

Его, а нет - и в ванну влезть

Не даст, уговорил поесть.

Гильема в этот день веселье

6330 Не покидало; он с постели

Так и не встал, чтоб никому

Не вздумалось войти к нему,

Чем в мыслях сладких был бы сделан

Прорыв. Хозяину велел он

Пойти поведать дон Жюстину,

Священнику, что вновь в кручину

Он впал; что, обострившись вдруг,

В постель свалил его недуг;

Что, если место служки ценит,

6340 Пусть ищет, кто его заменит;

Что новость примет пусть безгневно

И, как обычно, ежедневно

К нему приходит пить и есть.

Нести доверил эту весть

Гонцу надежному Гильем

И был весьма доволен тем.

В четверг Фламенка речь все ту же

С рассвета завела при муже:

"Сеньор, каков вага нынче план?

6250 Здесь остаетесь, иль до ванн

Проводите? Я еле дня

Дождалась; ревматизм меня

Убьет; озноб всю ночь так тряс,

Что не могла сомкнуть я глаз".

Ревнивец ей: "Мне дал понятье

Господь, и сколько мог понять я,

Вы дурно спали в эту ночь.

По завтрак должен вам помочь,

Поешьте до того, как выйти".

6360 - "Сеньор, скорей себя прервите.

Я знаю, стало бы совсем

Мне плохо; в полдень я поем,

Домой вернувшись после ванны".

- "Ну что ж, идем, коль так вы рьяны",

Он длинный грубый плащ извлек

Откуда-то и без чулок

С женой пустился вперегонки.

Вновь ни известки, ни щебенки

Не обнаружив ни следа,

6370 Решился он не без труда,

Дверь, как всегда, замкнув, уйти.

Вновь остается взаперти

Фламенка, и спешат девицы

Покрепче изнутри закрыться.

Короткий ожиданья миг,

И к ним, таясь, Гильем проник:

Из багряницы плащ на нем

Золотозвездным был шитьем

Украшен: вышивок и ткани

6380 Прелестно было сочетанье.

Из шелка алого чулки,

Шаги изящны и легки.

Пред дамой первым сделал он,

Ее приветствуя, поклон.

Она, приблизясь, не сробела:

"Друг, коим дух, равно как тело

И все, владею чем, живет {193},

Благословен будь ваш приход!"

- "О сладостная, в чьей я власти,

6390 Господь наш радости и счастья

Дай вам и тем, кто близок вам,

По вашим вкусам и мольбам".

И, бросившись вперед, друг друга

В объятиях сжимают туго

Они и тотчас же идут

В прелестный, милый им приют.

К той убранной роскошно зале,

Где так приятно отдыхали

Недавно оба, их ведет

6400 Знакомый им подземный ход.

И там с весельем неразлучны

Они, и им вдвоем нескучно.

Но взор Гильема не беспечен

Вполне и дамою замечен:

"Друг, вами дума овладела?"

- "О дама, коль угодно, дело

Впрямь у меня к вам с ночи есть.

Да как бы вам не надоесть".

- "Друг, расскажите мне о деле,

6410 Добра бы вы иль зла хотели,

Умно будь это, или блажь,

Ничто меня - поскольку ваш

В том интерес - смутить не может.

Душа лишь благо вам предложит,

Лишь то, что ублажило б вас,

Согласье лишь, а не отказ".

- "Что ж, мной сюда кузены взяты:

Отон и с ним Кларис; богаты,

Знатны они, и мной должны

6420 Быть в рыцари посвящены.

О чем для них мечтать мне, кроме

Как о благом у вас приеме!

Тому б я был безмерно рад.

Мне много выпало утрат,

Скорбей, опасностей, печали,

О коих ни они не знали,

Ни вы; бог счастьем захотел

Мой скорбный одарить удел:

Чтоб мной владело полновластно

6430 Оно, должны ему причастны

Быть и они; мои дружки

Красивы, юны и ловки,

Подружки ваши таковы же.

Сойдись они с моими ближе,

На всех хватило бы утех.

А тронь любовь и тех и тех,

И мы б им сделались дороже".

- "Друг милый, я хочу того же.

Как надо, сделайте". И вот

6440 Дверь открывать Гильем идет,

Чтоб их впустить. Улицезрели

Те двое даму, на постели

Сидящую: восторг с их лиц

Сойти не может; вид девиц

Усиливает изумленье.

И каждый, преклонить колени

Спеша, из куртуазных слов

Речь составляет: "Я готов

Ваш, дама, исполнять приказ.

6450 Оруженосца два у вас

Отныне есть". Она на диво

Была радушна, их учтиво

Приветствуя; прием такой

Им мил; дотронувшись рукой

Открытой, подняла легко их,

Чем честь, достойная обоих,

При всех и тайно воздана

Была. Зовет девиц она:

"Послушайте-ка обе, что я

6460 Скажу: их два, вас тоже двое.

Что должен быть у каждой свой,

Понятно всем само собой:

Велю вам и рекомендую

Их прихоть исполнять любую.

Ступайте в ванны, будет вам

Приятно пребыванье там".

- "Мы примем это, как подарок",

Они в ответ. И вот, товарок

Те повели: Отон - Алис,

6470 А с Маргаритой шел Кларис.

Уходят в ванны, где утех

Вкусить в уюте, без помех,

В охотку, и повеселиться,

Причем уже не как девицы,

Алис и Маргарита скоро

Сумеют: дар им от Амора

И Юности - одна игра.

Коль место есть, да и пора,

Ошибкой было бы печальной

6480 Не разложить им стол игральный.

И столь удачен был состав

Игравших, что они, сыграв,

Вновь тянутся к друзьям прелестным,

И те клянутся словом честным,

Что никогда их не обманут

И, если рыцарями станут,

Не заведут других подруг,

А эти, даже будь супруг

У каждой, им лишь будут верны,

6490 И станет счастье всех безмерно.

В игру такую же, меж тем,

Играет пылко и Гильем

С партнером, что не меньше любит

Борьбу и в схватке не уступит.

Был в их игре большой подъем.

Не стоит говорить о том,

Каков был тот иль этот выпад.

Один лишь сделаю я вывод:

В игре такого нет приема,

6500 К которому была б влекома

Душа влюбленная, чтоб им

Казался он неисполним,

Нелаком иль необсуждаем.

Лишь до того теперь нужда им,

Чтоб всех не упустить забав.

Меняли, все переиграв,

Они в тот день барыш и ставки

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Фламенка - неизвестен Автор бесплатно.

Оставить комментарий