Рейтинговые книги
Читем онлайн Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 40

“The winter months (зимних месяцах)?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months (да, Свирепы только в Зимние Месяцы).”

“Oh, yes, yes, that's all right (ах, да, да, все верно). Well, Pooh (ну, Пух)? You see what you have to do (тебе понятно, что ты должен делать)?”

“No,” said Pooh Bear (нет, — сказал Медведь Пух). “Not yet,” he said (еще нет, — сказал он). “What do I do (/и/ что мне делать)?”

care [kFq], nearly ['nIqlI], month [mAnT]

“Nothing,” said Piglet, “as long as we all three say it. As long as we all three say it,” said Piglet, “I don't mind,” he said, “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. By the way,” he said, “you are quite sure about what you said about the winter months?”

“The winter months?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months.”

“Oh, yes, yes, that's all right. Well, Pooh? You see what you have to do?”

“No,” said Pooh Bear. “Not yet,” he said. “What do I do?”

“Well, you just have to talk very hard to Kanga (ну, ты должен просто очень напористо поговорить с Кенгой) so as she doesn't notice anything (так чтобы она ничего не заметила).”

“Oh! What about (о, о чем)?”

“Anything you like (о чем угодно).”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something (ты имеешь в виду рассказать ей немножко поэзии = стихов или чего-нибудь такого)?”

“That's it,” said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). “Splendid (великолепно). Now come along (теперь идем).”

So they all went out to look for Kanga (и они все вышли на поиски Кенги).

hard [hRd], doesn't [dAznt], poetry ['pquItrI]

“Well, you just have to talk very hard to Kanga so as she doesn't notice anything.”

“Oh! What about?”

“Anything you like.”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something?”

“That's it,” said Rabbit. “Splendid. Now come along.”

So they all went out to look for Kanga.

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest (Кенга и Ру проводили спокойное послеобеденное время в песчаной части Леса). Baby Roo was practising very small jumps in the sand (Крошка Ру упражнялся в очень маленьких прыжках в песке), and falling down mouse-holes and climbing out of them (падал в мышиные норки и вылезал из них), and Kanga was fidgeting about and saying (а Кенга беспокоилась и говорила) “Just one more jump, dear, and then we must go home (только еще один прыжок, дорогой, и потом нам надо идти домой).” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh (и в этот момент на холм притопал не кто иной, как Пух).

“Good afternoon, Kanga (добрый день, Кенга).”

“Good afternoon, Pooh (добрый день, Пух).”

“Look at me jumping,” squeaked Roo (посмотри на меня прыгающего = посмотри, как я прыгаю, — пропищал Ру), and fell into another mouse-hole (и свалился в другую мышиную норку).

“Hallo, Roo, my little fellow (привет, Ру, мой маленький приятель)!”

afternoon ['Rftq'nHn], mouse [maus], fellow ['felqu]

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying “Just one more jump, dear, and then we must go home.” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh.

“Good afternoon, Kanga.”

“Good afternoon, Pooh.”

“Look at me jumping,” squeaked Roo, and fell into another mouse-hole.

“Hallo, Roo, my little fellow!”

“We were just going home,” said Kanga (мы как раз собирались домой, — сказала Кенга). “Good afternoon, Rabbit (добрый день, Кролик). Good afternoon, Piglet (добрый день, Пятачок).”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo (Кролик и Пятачок, которые теперь /уже/ поднялись с другой стороны холма, сказали «добрый день» и «привет, Ру»),” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked (а Ру попросил их посмотреть, как он прыгает, и они остались и посмотрели).

And Kanga looked too (и Кенга посмотрела тоже)...

afternoon ["Rftq'nHn], come [kAm], other ['ADq]

“We were just going home,” said Kanga. “Good afternoon, Rabbit. Good afternoon, Piglet.”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo,” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked.

And Kanga looked too...

“Oh, Kanga,” said Pooh (ах, Кенга, — сказал Пух), after Rabbit had winked at him twice (после того как Кролик дважды подмигнул ему), “I don't know if you are interested in Poetry at all (я не знаю, интересуешься ли ты вообще Поэзией)?”

“Hardly at all,” said Kanga (вряд ли вообще, — сказала Кенга).

“Oh!” said Pooh (а, — сказал Пух).

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home (Ру, дорогой, только еще один прыжок, и потом нам надо идти домой).”

interested ['IntrIstId], dear [dIq], must [mAst]

“Oh, Kanga,” said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, “I don't know if you are interested in Poetry at all?”

“Hardly at all,” said Kanga.

“Oh!” said Pooh.

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home.”

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole (возникла короткая пауза, когда Ру упал в еще одну мышиную норку; silence — молчание, тишина, безмолвие).

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw (продолжай, — сказал Кролик громким шепотом за своей лапой = приложив лапу ко рту).

“Talking of Poetry,” said Pooh (говоря о Поэзии, — сказал Пух), “I made up a little piece as I was coming along (я сочинил небольшое произведение по дороге сюда: «когда я шел сюда»). It went like this (оно звучит так). Er—now let me see— (э — сейчас, дай подумать)”

“Fancy!” said Kanga (представляю! — сказала Кенга). “Now Roo, dear— (ну, Ру, дорогой)”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit (тебе понравится это стихотворение, — сказал Кролик).

short [SLt], silence ['saIlqns], piece [pJs]

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole.

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw.

“Talking of Poetry,” said Pooh, “I made up a little piece as I was coming along. It went like this. Er—now let me see—”

“Fancy!” said Kanga. “Now Roo, dear—”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit.

“You'll love it,” said Piglet (ты его полюбишь = тебе это очень понравится, — сказал Пятачок).

“You must listen very carefully,” said Rabbit (ты должна слушать очень внимательно, — сказал Кролик).

“So as not to miss any of it,” said Piglet (чтобы ничего из него не пропустить, — сказал Пятачок).

“Oh, yes,” said Kanga (о, да, — сказала Кенга), but she still looked at Baby Roo (но она все еще смотрела на Крошку Ру).

How did it go, Pooh?” said Rabbit (как оно звучало, Пух? — спросил Кролик).

Pooh gave a little cough and began (Пух немножко прокашлялся: «издал маленький кашель» и начал).

gave [geIv], cough [kOf], began [bI'gxn]

“You'll love it,” said Piglet.

“You must listen very carefully,” said Rabbit.

“So as not to miss any of it,” said Piglet.

“Oh, yes,” said Kanga, but she still looked at Baby Roo.

How did it go, Pooh?” said Rabbit.

Pooh gave a little cough and began.

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN (строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком)

On Monday, when the sun is hot (в понедельник, когда солнце жаркое)

I wonder to myself a lot (мне очень интересно):

“Now is it true, or is it not (теперь это правда, или нет),”

“That what is which and which is what (что то, что которое, а которое что)?”

On Tuesday, when it hails and snows (во вторник, когда идет снег и град),

The feeling on me grows and grows (чувство во мне растет и растет)

That hardly anybody knows (что едва ли кто знает)

If those are these or these are those (те ли эти, а эти ли те).

Monday ['mAndI], true [trH], Tuesday ['tjHzdI]

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN

On Monday, when the sun is hot

I wonder to myself a lot:

“Now is it true, or is it not,”

“That what is which and which is what?”

On Tuesday, when it hails and snows,

The feeling on me grows and grows

That hardly anybody knows

If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),

And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),

I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)

That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).

On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)

And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),

How very readily one sees (как очень легко понять)

That these are whose—but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?

On Friday— (в пятницу)

Когда в понедельник солнце в зените[41],

Мне так интересно, меня вы поймите.

Весь день беспокоит меня мысль одна,

Правда ли это, и верна ль она:

На что то, что это, и что то, что на?

Во вторник из тучи идут снег и град.

Во мне растет чувство, не зная преград,

Что вряд ли кто знает на всем белом свете:

Эти ли те, и не те ли вон эти?

И в среду, синеет когда небосклон,

А я от безделья считаю ворон,

Себе задаю я вопрос иногда:

Кто тот, что не этот, и кто, если да?

В четверг, когда в двери стучится мороз,

Иней сверкает, и мерзнет мой нос,

Как можно тогда нам понять без труда,

Что это почти не совсем ерунда.

И мне помогите постичь в суете:

Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

Wednesday ['wenzdI], Thursday [TWzdI], Friday ['fraIdI]

On Wednesday, when the sky is blue,

And I have nothing else to do,

I sometimes wonder if it's true

That who is what and what is who.

On Thursday, when it starts to freeze

And hoar-frost twinkles on the trees,

How very readily one sees

That these are whose—but whose are these?

On Friday—

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really must be going (и тогда нам действительно нужно идти).”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его; nudge — легкий толчок локтем; to nudge, to give a nudge — слегка подталкивать локтем; to hurry — спешить; to hurry up — подгонять).

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”

“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).

“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка бесплатно.
Похожие на Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка книги

Оставить комментарий