Рейтинговые книги
Читем онлайн Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 96

— Но твой второй дедушка являлся графом.

— А у нее второй дед — самый крупный землевладелец в Камберленде. Отправляйся и познакомься с ней. Увидишь сам.

— Могу и пойти. Чтобы увидеть, что завязывает тебя в узлы. Ты уверен, что не хочешь отправиться сегодня вечером к Лидии? Как насчет Чатсфорта? Я слышал, что у них новая крупье[12], которая каждую ночь оправляется домой с другим парнем. Может быть…

— Я не в настроении. И если твой мозг работает именно так, то я отзываю свое предложение назад. Я не хочу, чтобы ты ошивался возле мисс Райленд.

Что, конечно же, означало, что Дэниел решил заглянуть в Кенсингтон, чтобы увидеть, что сразило самого невозмутимого мужчину, которого он когда-либо видел. Черт его побери, если хладнокровный Харри, в конце концов, не обнаружил в себе немного огня.

Посетитель прибыл во время последней примерки нарядов, составлявших часть новой одежды Симоны. Девушка взглянула на карточку, которую Джереми принес ей в заднюю гостиную, превращенную в швейную комнату, но не узнала имя.

— Скажите мистеру Стамфилду, что ни майора, ни мистера Харриса нет дома, — ответила она Джереми, который улыбался ей. Симона подумала, что мальчику нравится амазонка, которую она примеряла. Ей она тоже нравилась. Этот наряд все еще был самым любимым среди всего ее нового гардероба, хотя блестящее черное кружевное платье пробудило в ее воображении образы, в которых она танцевала на балу с черноволосым возлюбленным. Это, конечно же, не означало, что девушка когда-то надевала такой скандальный туалет, или что она собирается обзавестись возлюбленным.

— Но Дэниел Стамфилд — племянник графа Ройса и кузен виконта Рексфорда, — пояснила ей Салли, проверяя, надежно ли изогнутое черное перо прикреплено к шляпке в виде кивера, подходящей к амазонке.

Это были имена тех людей, которых майор Харрисон предлагал в качестве опекунов для ее брата. Симона знала, что из этого предложения ничего не выйдет, когда она покинет его дом, и она была рада этому. Ей никогда не нравилась идея оставлять будущее Огюста в руках незнакомцев. Так же, как и то, что она может оставить его в одиночестве, если с ней что-то случится, но девушка побеспокоится об этом в другое время. Мистер Харрис отказался обсуждать это дело; но мистер Стамфилд может согласиться.

— Возможно, мне стоит принять мистера Стамфилда.

Джентльмен последовал за вернувшимся Джереми в маленькую комнату, но остановился в дверном проеме, уставившись на нее, даже после того, как Джереми объявил о нем, в манере настолько формальной, насколько это позволяла его усмехающаяся юность.

— Мистер Стамфилд? — спросила Симона в тишине.

Посетитель поднял свою отвисшую челюсть.

— Я должен сделать ставку, клянусь Юпитером!

— Сэр?

Ее гость был слишком большим, слишком небрежно одетым, чтобы иметь благородные связи, но при этом он был красивым, почти в точности похожим на тот образ, с которым она танцевала. У него даже были уникальные привлекательные глаза. Какая досада, теперь ей везде мерещится мужчина ее мечты.

Дэниел представил состояние, которое можно будет заработать, если он сможет привезти ее с собой — и Харри, конечно же, будь он проклят за то, что нашел ее первым — на прием к Горэму и на конкурс куртизанок.

— Вы умеете петь?

В углу захихикала швея. Салли прищелкнула языком.

Симона сделала шаг вперед и протянула руку. Она не позволит этому безмозглому гиганту иметь что-то общее с ее маленьким братом, только не тогда, когда он начал говорить о пари перед тем, как поздороваться. Девушка откашлялась, после чего мистер Стамфилд обратил внимание на ее вытянутую руку. Он обхватил ее своей намного большей ладонью, а затем забыл выпустить.

— Мои извинения мисс. Харри говорил, что вы — привлекательная женщина, но он не отдавал вам должного.

— Вы видели Харри? То есть майора Харрисона?

— И его тоже. То есть да, я его видел.

— Здесь он не появлялся.

— Полагаю, он занят. Этот дьявол всегда таков.

Гость все еще не спускал с нее глаз, все еще держал ее за руку. Симона с трудом освободила ее и сказала:

— Мистера Харриса нет дома, так что если вы пришли к нему…

— Нет, я пришел к вам. И я очень рад этому, позволите мне сказать. То есть я пришел по поводу вашего брата. Харри говорил, что ему нужен опекун.

— Благодарю вас за беспокойство, но я сама приму меры. — Сейчас она больше, чем когда-либо, убедилась в том, что нужно найти подходящего человека, может быть, какого-нибудь адвоката.

— Вам не найти никого лучше, чем мой кузен Рексфорд. Он честен, как солнечный свет, прилежный, преданный своей семье и земле. Харри подумал, что я должен навестить вас и отослать свою рекомендацию Рексу вместе с бумагами на подпись. Я имею в виду, что даже Харри не ждет от Рекса, что тот примет на себя заботу о незнакомом мальчике, которого он никогда не видел. — Это была история, которую они с Харри сочинили, чтобы придать правдоподобности визиту Дэниела.

— Майор был прав, говоря о том, что кто-то должен принять близко к сердцу интересы Огюста, если я не смогу этого сделать. Но в то время как мой брат является для вас незнакомцем, лорд Рексфорд точно так же незнаком мне.

— Верно. Но он в деревне, с женой и младенцами. А ваш брат в школе. Поэтому я приехал для того, чтобы мы с вами познакомились. Как заместители, знаете ли.

Странная логика, подумала Симона, но улыбка мистера Стамфилда была дружелюбной, а его восхищение — ободряющим. Очевидно, он был другом майора и знал здесь всю прислугу, так что Симона не ощущала дискомфорта в его присутствии. Более того, за последние два дня она едва ли разговаривала с кем-то, кроме Салли, швеи и мисс Уайт. Майор Харрисон так и не появлялся, а мистер Харрис отсиживался за запертыми дверьми библиотеки, куда ее ни разу не пригласили — ни посетить комнату, ни воспользоваться книгами. За завтраком он был так увлечен своими бумагами, яснее ясного демонстрируя то, что не желает, чтобы его отрывали от дел. За обедом секретарь говорил еще меньше, чем Джереми, когда мальчик передавал блюда. Молчаливая манера поведения мистера Харриса указывала на то, что они сказали друг другу все, что нужно, и не желали сдвигаться со своих позиций. Он все еще считал Симону неблагодарной, глупой и бесчестной; она считала секретаря скрытным, деспотичным и тупым. Он хотел, чтобы девушка осталась; Симона собиралась уйти.

Так что она может с таким же успехом поболтать с мистером Стамфилдом. Возможно, он сможет рассказать ей немного больше о майоре и о том, когда ей следует ожидать его, чтобы покончить с этой шарадой. Она решила предложить огромному джентльмену выпить чаю, так как, должно быть, ему требовалось часто подкрепляться. По крайней мере, девушка подумала, что в его потрясающих голубых глазах мелькнуло голодное выражение. Незамужней женщине не следует принимать неженатого посетителя-мужчину, не связанного с ней родством, не говоря уже о совершенном незнакомце, но она нарушила уже так много правил, диктуемых обществом, что значит отказ от еще одного?

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер бесплатно.
Похожие на Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер книги

Оставить комментарий