Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не сразу догадался взять у нее кувшин.
— Извольте!
Не зная, что сказать, он молча принял кувшин. Но не тронулся с места. Она снова вскинула на него и опустила глаза. Поклонилась и плавно пошла к воротам. Только когда они закрылись за ней, он пришел в себя.
–Его тоска получила той весной имя — Гаухер. Оно чудилось ему в шелесте трав, в шепоте листвы, в цокоте копыт, в скрипе арб. И, глядя на взмах птичьих крыльев, он краснел, точно снова вскидывала на него глаза Гаухер-хатун. Это имя светилось в водах каждого ключа, ибо «гаухер» означает «жемчужина», и отвлекало его от мыслей о божественном, поскольку в схоластическом богословии суть вещей также именовалась жемчужиной.
Все лето он старался быть поближе к ее дому. Ловил миг, чтобы встретиться с нею, когда она пойдет к источнику. Но это удавалось редко. По пальцам мог он пересчитать те утра, когда вечной, как вода, плавной походкой, держа кувшин на правом плече, она шла за водой к источнику, а он, никем не замеченный, провожал ее взглядом.
Вся его затаенная тоска и нежность перенеслась на ее отца. Он бросался навстречу почтенному тучному старику, подавал миндеры, усаживал. Угощал шербетом, айраном и не спускал с него глаз, точно пытался разглядеть на морщинистом смуглом лице черты своей Гаухер.
Все это не укрылось от внимания старших.
–Осенью, когда деревья затяжелели плодами и винный дух опавшей листвы оповестил о приближении дождей и свадеб, его призвал к себе отец.
— Тебе уже семнадцать! Пора тебя женить, если будет на то соизволение Аллаха! Мы подобрали тебе невесту, но прежде хотели бы послушать: может, у тебя самого есть кто-нибудь на примете?
Джалалиддин опустился на колени. Не смея глянуть на отца, чуть слышно проговорил:
— С вашего благословения, Гаухер-хатун, дочь Шарафаддина, мюрида вашего…
Султан Улемов не сдержал улыбки.
— Встань! О ней мы и думали!
Джалалиддин припал к сухой, морщинистой, но грозной — он не забыл той вспышки гнева под Багдадом, — отцовской руке.
Сегодня свадьба, праздник на весь мир!И торжество сегодня скроено по нас.По нашей стати и по росту, как атлас.Да славится наш праздник и наш пир!
Сегодня свадьба, праздник, радость:То птица вещая Дуду вкушает сахарную сладость,То месяц ясный парой стал Венере.Сердца сегодня переполнены без меры.Все люди — братья, родина — весь мир.Да славится наш праздник и наш пир!
Сын шаха, город украшающий собой,Сегодня ночью сочетается с красой.О, как, красавица, красиво ты идешь!Походкой плавной в наш квартал течешь,Звеня, ручьем впадаешь в нашу реку.И с наших ног смываешь тяжесть гирь.Да славится наш праздник и наш пир!
Венера нам с вином протягивает чашу.Танцуют, вертятся и пляшут.В кругу одном влюбленный с мудрецом.То, словно море, хоровод вскипает,То, словно волны опадая, приседает,То в исступлении сверкает, точно меч,Сносящий головы печалям нашим с плеч.
Так бей же ликованья барабан!Халву — о, чудо! — приготовил намСам господин миров, пресветлый ликом,Дабы на пиршестве любви великомВкусить его могли шиповник с розой,Сей ночью возлежа на брачном ложе.Да славится наш праздник и наш пир!
СВЕЧА ВТОРАЯСтихи Джалалиддин обычно произносил вслух. Ритм, звучавший в них, обладал неодолимой силой. Он подчинялся ей, но не вдруг. Сначала прислушивался, склонив голову к правому плечу, затем неспешно, как бы сопротивляясь, поднимался на ноги. Подобрав полу халата, делал первый шаг и, откинув левую руку с бессильно повисшей кистью, медленно поворачивался на месте.
Перед его духовным взором возникала гармония вселенной с ее вечным кружением: планет вокруг Солнца, семи сфер неба вокруг Земли. И гармония эта завладевала всем его существом.
Тогда он вскидывал правую руку и начинал кружиться в пляске. Сперва не торопясь, затем все быстрее, быстрее, покуда не забывался в радостном слиянии с ритмом, разлитым в мироздании, ритмом, чьей бледной тенью были музыка стиха и пение ребаба.
Вот и сейчас, произнеся «Да славится наш праздник и наш пир!», он поднялся, сделал шаг по каменным плитам пола и медленно двинулся вокруг свечи, одиноко горевшей посредине погруженного в сон медресе. И тут, вторя его словам, снова зазвучали струны ребаба. Крыльями взмыли руки, заметались по стенам тени.
Ребаб ликовал: свершилось таинство, влюбленные соединились. Но в ликовании звучала и тоска о невозможном — о полном растворении друг в друге, таком слиянии в любви, когда не существует более отдельных друг от друга «я» и «ты». И эта тоска о неосуществимом, стремление к снятию извечной противоположности любящего и возлюбленной, составляющих единое, звучали с каждым мелодическим повтором все исступленней и трагичней.
И все быстрей и самозабвенней кружился в пляске седобородый старец, едва не задувая свечу ветром, что подымали полы его халата…
–Давайте же, читатель, снова оставим его в этот счастливый миг самозабвения. Покинем медресе и Конью, ибо приспело время нам разобраться в том, чем стала любовь для Джалалиддина Руми.
Поэт полагал любовь единственным средством познания истины.
Любовь ювелира к своему ремеслу, говорил Джалалиддин, ведет его к познанию истинных качеств металла, или, говоря языком того времени, к познанию скрывающихся в нем тайн, а следовательно, и к овладению приемами и способами его обработки.
Причем процесс овладения тайной металла есть для мастера одновременно и процесс познания самого себя.
Совершенное мастерство, то есть познание абсолютной истины, предполагает полное слияние субъекта с объектом в единое, растворение мастера в материале, отождествление себя с ним. Но, поскольку в действительности, или, говоря языком Джалалиддина, «в этом мире множественности и половинчатости» такое слияние остается недостижимым, то единая и абсолютная истина познается лишь относительно, а отождествление мыслится в мире абсолюта, или, выражаясь тогдашней терминологией в ином мире, мире единичности или универсума.
Стремление к снятию противоречия, то есть к постижению абсолюта, и невозможность такого постижения составляют суть поэтической диалектики Джалалиддина Руми. И в этом ее отличие от традиционного суфизма, считавшего возможным постижение абсолютной истины.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Назым Хикмет - Радий Фиш - Биографии и Мемуары
- Омар Хайям. Гений, поэт, ученый - Гарольд Лэмб - Биографии и Мемуары
- Танкисты Гудериана рассказывают. «Почему мы не дошли до Кремля» - Йоганн Мюллер - Биографии и Мемуары
- Нострадамус - Алексей Пензенский - Биографии и Мемуары
- Гюнтер Грасс - Ирина Млечина - Биографии и Мемуары
- Планета Дато - Георгий Миронов - Биографии и Мемуары
- Великий Макиавелли. Темный гений власти. «Цель оправдывает средства»? - Борис Тененбаум - Биографии и Мемуары
- Донбасс. От Славянска до Дебальцево. Хроники, записанные кровью. Окопная правда гражданской войны - Михаил Поликарпов - Биографии и Мемуары
- Фридрих Ницше в зеркале его творчества - Лу Андреас-Саломе - Биографии и Мемуары
- Лермонтов: Один меж небом и землёй - Валерий Михайлов - Биографии и Мемуары