Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Красный ремень к брюкам, - объявил он и пустил его по кругу. Обыкновенная штука. Маленькая медная пряжка, чуточку потемневшая - наверное, от речной воды.
Ремень был тщательно осмотрен. За ним последовали носки. Их тоже вывернули наизнанку. Бетси пыталась выяснить, не обозначено ли на них какое-то имя, но ничего похожего не нашла.
- Дурочка, на одежде кукол никогда не указывают их имена, - заявил Пип, когда Бетси объяснила, почему она так внимательно все разглядывает.
- А на одежде моих кукол имена указаны, - возразила Бетси. - Я попросила у мамы тесьму и чернила и написала на всех предметах одежды моей самой большой куклы ее имя: Памела Мэри. И вообще, нечего надо мной смеяться! Кто писал названия на радиаторах машин? "Летучий Шотландец", "Ночной летун"...
- Хватит, помолчи, крошка Бетси, - остановил ее брат. - Передай башмаки, Фатти. Батюшки, до чего же они малюсенькие!
- Видишь ли, они малы для ребенка, но для куклы достаточно велики, заметил Фатти. - Очень славные башмачки - крепкие, отлично сделанные, совсем не похожи на обычные кукольные башмаки. И даже с настоящими шнурками.
- А не могла ли эта одежда принадлежать какому-нибудь ребенку - ну, например, ребенку-карлику? - спросил Ларри.
- Да как сказать, думаю, могла, - ответил Фатти. - И все-таки, хоть убей, не пойму, почему она имеет такое огромное значение, кому бы она ни принадлежала, ребенку или кукле. Во всяком случае, ради нее не стоило вламываться в два дома.
Бетси расшнуровала башмаки и снова их зашнуровала. И в самом деле, башмаки были премиленькие! Она показала один из них Бастеру. Тот понюхал.
- Бастер, кому это принадлежит? - спросила Бетси. - Ну, давай, скажи нам. Ведь ты наверняка можешь сказать по запаху. Чей это запах?
- Гав! - сказал Бастер и ткнул башмак лапой. Бетси отвела его в сторону, и тогда Бастер прыгнул на него, схватил зубами и с торжествующим видом отбежал от ребят. Он затолкал башмак в угол и сел на него, как бы говоря тем самым: "Теперь он мой".
- Принеси его сюда, Бастер! - потребовала Бетси. - Он наш. - Бастер снова схватил башмак зубами и обежал весь сарай в поисках места, где бы спрятать свою добычу. В это утро он был в шаловливом настроении и уже дважды утаскивал вещи, один раз - носовой платок Дейзи, в другой раз - карандаш Фатти.
- Не обращайте на него внимания, - сказал Фатти. - На него иной раз находит желание порисоваться. Наверное, он очень гордится тем, что ночью спугнул грабителя. Ладно, Бастер, хочешь вести себя как балбес - на здоровье! Глядите, ребята, пальто. Тут все как положено - и пуговицы, и воротник.
Пальто тоже тщательно осмотрели. Фатти провел руками по подкладке. Уж не скрыто ли под ней что-нибудь ценное? Нет, на ощупь вроде бы ничего там нет.
Все по очереди с очень серьезным видом осмотрели пальто. Это было хорошо сшитое пальтецо из добротного, прочного материала, почти неношеное.
- Чем дольше мы разглядываем эти вещи, тем большее недоумение я испытываю, - сказал Фатти. - Кто их носил и с какой стати кому-то вздумалось их украсть? Во всяком случае, я думаю, что они были украдены...
- Ты хочешь сказать мистером Феллоузом? - спросил Ларри. - Но откуда мы знаем, что он их украл?
- А почему они вообще у него очутились, и зачем ему понадобилось их прятать? - ответил Фатти. - Чего я никак не возьму в толк - это почему эти вещи могли обрести такое важное значение? Вот галстук, Глядите. И шапочка. Славненькая шапочка. Просто прелесть. Этакая фасонистая штучка!
Он надел ее на свою большую голову, комично сбив ее набекрень. Бетси засмеялась:
- У тебя ужасный вид в ней, Фатти. Сними ее!
- Ты в ней еще больше смахиваешь на рехнувшегося малого, чем обычно! сказал Пип, за что заработал от Фатти пинок. Бастер, всегда готовый к бою, с лаем бросился на обоих мальчиков. Фатти уселся и оттолкнул его от себя.
- Где тот башмак? - свирепо спросил он. - Принеси его сюда, и мы снова примем тебя в наш семейный круг. А с моим карандашом ты что сделал? Если только ты сжевал его кончик, можешь считать, что это был твой обед, другого не дождешься.
Бастер свесил язык и удалился в угол. Бетси подумала:
"Какой он все-таки симпатяга!" Когда он "рисовался", он очень ей нравился.
- Это и все одежки? - спросила Дейзи, тщательно рассматривая шапочку, которую передал ей Фатти. - Я не вижу в этих вещицах решительно ничего необыкновенного - разве что они сделаны лучше и из более прочного материала, чем обычные кукольные наряды. Ума не приложу, почему им придается такое значение.
- Я тоже не понимаю. Но причина для этого непременно должна быть, сказал Фатти. Он с довольно мрачным видом смотрел на груду одежды. - Я бы ни чуточки не сетовал на то. что Гун запихал мне эти вещицы за шиворот, если бы они оказались действительно стоящими и помогли нам раскрыть эту довольно странную тайну. Хотя я начинаю думать, что мы, возможно, делаем из мухи слона и тут вообще никакой тайны нет.
- Что ж, у нас осталось всего два-три дня для ее раскрытия, - вставила Бетси. - Я просто не могу уехать в школу, так и не узнав разгадки этой маленькой тайны. Как вы считаете, не должны ли мы вернуть эти кукольные одеяния мистеру Феллоузу?
- Да, пожалуй. По-моему, надо вернуть, - сказал Фатти. - Признаться, мне это не пришло в голову. Мы могли бы спросить, как он все это объясняет. Может оказаться, что мы все-таки обнаружили что-то важное. Отнесем их сегодня, ближе к вечеру. Вот, небось, удивится, увидев их! Он, наверное, думает, что они все еще преспокойно лежат на дне реки!
- А мне все-таки ужас как хочется найти в этих вещах какую-то скрытую в них улику! - воскликнула Бетси. - Я уверена, что что-то тут есть. Дай мне еще разок все их пересмотреть, Фатти, прежде чем ты их уберешь.
- Ты воображаешь, что можешь отыскать что-то, чего мы. все пятеро, не смогли разглядеть? - с презрением спросил сестренку Пип. - Много у тебя шансов, что и говорить!
- Если чувствуешь, что это необходимо, всегда стоит проверить второй раз любой вывод, - сказал Фатти, передавая Бетси сверток одежды. - Здесь все, Бетси, кроме башмака, который утащил Бастер. Эй, Бастер, принеси башмак, старина!
Но прежде чем Бастер успел выполнить приказание, Бетси вскрикнула, да так громко, что все вздрогнули. Она разглядывала красное пальтишко, и глаза у нее засияли.
- Посмотрите, мы этого не заметили - маленький белый носовой платок, на котором вышиты маргаритки, а еще тут вышито имя - совсем крошечными буковками.
- Где он был? - спросил Фатти, чуть ли не выхватывая у нее из рук платочек.
- В манжете пальто есть маленький внутренний кармашек, - сказала Бетси, показывая его остальным. - Он так искусно скрыт, что никто из нас его не заметил. Фатти, что это за имя, вышитое на платке?
Фатти расправил платочек, чтобы все Тайноискатели могли разглядеть крошечные маргаритки и имя, вышитое вокруг них так, что буковки образовывали колечко. Фатти прочел по буквам: Э-В-Р-И-К-Л. Эврикл. Ну и имечко!
- Никогда в жизни не слыхал, - сказал Ларри. - Это греческое имя, не правда ли?
- Да, греческое, - подтвердил Фатти. - Постойте, постойте, оно мне встречалось. Кто такой был Эврикл? Теперь я вспомнил. Да! Я вспомнил. Эврикл! Ну, конечно! Теперь-то я все припомнил. Вот это улика так улика!
МИСТЕР ЭВРИКЛ И БЕСЕДА С ГУНОМ
Ребята взволнованно уставились на Фатти - где тут улика? Кто такой был этот грек, Эврикл? И почему это так важно, кем он был?
- Слушайте, - сказал Фатти. - Эврикл - это грек, живший много веков назад, но тем не менее прославившийся, ибо он обладал редким даром - он был чревовещателем! И таким мастером своего дела, что его не забыли потомки. У него были десятки учеников.
- А я думала, чревовещатели существуют только в наше время, - удивленно сказала Дейзи. - Вернее сказать, я считала, что этот фокус был придуман в прошлом веке.
- Да Бог с тобой! Это очень древнее искусство, - возразил Фатти. - Оно было прекрасно известно в Греции, да и другие страны и народы им занимались - например, зулусы и эскимосы. А грек Эврикл был выдающимся чревовещателем. Я читал про него, когда учился чревовещать и "бросать" свой голос далеко от себя.
- Ясно, но почему на платочке куклы вышито имя древнегреческого чревовещателя? - спросила Дейзи. - И что в этом такого важного? Я просто не понимаю, Фатти. Объясни, пожалуйста.
- Ну, слушайте, - с нескрываемым волнением начал Фатти. - Когда на носовых платках вышито чье-то имя, обычно это - имя владельца платка, не правда ли? Выходит, Эвриклом звали либо того, кому этот платок принадлежал и кто был одет в эти вещицы, либо это - имя его хозяина. Кем еще мог быть мистер Эврикл, как не чревовещателем, и кому другому могли принадлежать эти одежки, если не его говорящей кукле?!
Ребята слушали его с интересом, и, когда он кончил, Пип воскликнул:
- Ну конечно же, конечно, само собой! И как это мы сразу не догадались? В эти вещи была наряжена большая кукла, принадлежавшая какому-то чревовещателю - потому-то они маловаты для ребенка и слегка великоваты для обыкновенной куклы, и по этой же самой причине они так искусно сделаны.
- Тайна светящейся горы - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна коттеджа Талли-Хо - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна подброшенных писем - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна разрушенного замка - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна золотых часов - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна исчезнувшего принца - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна подводной пещеры - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Так держать, Секретная Семерка ! - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Зимние каникулы лешачка Фролки [СИ] - Кашеварова Ирина - Прочая детская литература / Детская проза / Периодические издания / Прочее
- Снежная любовь. Большая книга романтических историй для девочек - Ирина Мазаева - Прочая детская литература