Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как бы стремясь ответить на возможный вопрос читателей, отраженный в подлежащем изъятию эпилоге, где в его подобии "Короля Лира" Шекспира Корделия? - Тургенев усилил эпизоды, раскрывающие черты сходства Евлампии и Корделии (непокорность Евлампии, ее нежелание пресмыкаться перед отцом в момент раздела имущества, ее преданность отцу и желание, хотя и запоздалое, искупить свою вину и вину сестры перед отцом). В БА вписаны обещания Евлампии залечить раны отца, нежностью и уходом заставить его забыть его горести, прямо напоминающие эпизоды лечения Лира в стане Корделии. Эта обработка производилась постепенно, но неуклонно - в ЧА, в БА и наборной рукописи.
Вместе с тем, не стирая черт, общих для характеров всех членов харловского семейства, Тургенев, по мере обработки повести, все более ощутимо противопоставляет Анну Евлампии. Евлампия, у которой "сердце, как уголь горячий" (слова, включенные в БА), чужда суровой и решительной Анне. В текст белового автографа внесено признание Евлампии о себе и сестре: "согрешили" - слово покаяния, перекликающееся с признанием Харлова и передающее чувство, далекое от страстей, которые владеют расчетливой, жестокой Анной, способной даже отравить мужа (разговор соседей об этом факте включен в текст БА). Этот сюжетный ход опять вызывает в памяти драму Шекспира (попытку Гонерильи отравить мужа).
Усиление и конкретизация психологических характеристик героев повести участников конфликта, приближение в ряде случаев к сюжетной схеме "Короля Лира" Шекспира не изменило одной общей особенности повести Тургенева. Она сохранила свою трагическую безысходность, осталась драмой без катарсиса, рассказанной в повествовательной форме. Наделив Евлампию некоторыми чертами Корделии, Тургенев не снял с нее, а даже усилил ее трагическую вину. Однако картина смерти Харлова, хотя она и лишена всякого светлого начала, в беловом автографе несколько изменилась. Вместо отзывающегося мрачным символизмом образа: "Старик священник подобрал рясу и положил крест Харлову на кровавые губы", вычеркнутого в ЧА, появились детали, передающие некоторую торжественность его смерти:
"Казачок Максимка приблизился, стал на одно колено и, далеко отставив другую ногу, как-то театрально поддерживал руку бывшего своего барина". И далее: "Максимка начал креститься".
С разработкой характеров членов харловского семейства и со стремлением писателя прояснить аналогию рассказанной им истории с трагедией Шекспира связано изъятие главы, рисующей бегство Евлампии из родного дома. Сходство эпизодов бегства Евлампии и Харлова, вряд ли преднамеренное, усиливало близость характеров и судеб Харлова и его дочери настолько, что самое столкновение между "степным королем Лиром" и его неблагодарными наследницами отчасти теряло свою остроту. Возможно, что из этого соображения, а также потому, что внесение сцены летнего свидания в лесу нарушило стройность сопоставления двух встреч с героиней (в БА этой сцены в лесу нет - есть только помета на полях: "Сцену прибавить)"), Тургенев вычеркнул эпизод бегства Евлампии. В первом слое текста Б А содержатся также отдельные фразы и выражения, сближающие характеры Анны и Харлова. Эти фразы подверглись впоследствии изменению. Так, например, здесь было замечание соседа по поместью об Анне Слеткиной: "Такой же кулак, как и покойный", затем вычеркнутое. Самый образ Харлова - "степного короля Лира" - подвергся значительной обработке. В описании внешности героя были черты, явно связанные с тем этапом работы над повестью, который отражен в формулярном списке действующих лиц. Вместо "росту исполинского" (стр. 186, строки 28-29) было: "росту исполинского, тучности необъятной. Покойный Лаблаш перед ним показался бы стройным юношей" {Луиджи Лаблаш (1794-1858) - знаменитый итальянский оперный певец, бас, выступавший в 1852-1857 годах в Итальянской опере в Петербурге, был, очевидно, лично знаком Тургеневу.}. Отбрасывая сравнение с Лаблашем, много говорившее ему самому, но понятное далеко не каждому читателю, Тургенев освобождал повествование от "опор", которые были необходимы ему при построении образа.
Характеристики многих второстепенных лиц повести были шире и разностороннее в первоначальном тексте повести (ЧА}. Такая детальность описаний и характеристики лиц, не участвующих в основной интриге, затемняла композиционную схему повести, путала аналогию Харлова с "Королем Лиром". Поэтому Тургенев в ряде случаев отказался от многих деталей, подчас весьма интересных. Так, в ЧА гораздо более разносторонне характеризовался Житков, о жизненных планах которого говорилось подробнее и личные качества которого (жестокость, привычка расправляться с солдатами и мужиками при помощи кулаков) более откровенно связывались с привычками, усвоенными им в годы службы. Первоначальный Текст содержит следующие, подвергшиеся затем исправлению или изъятию характеристики Житкова: после "словно росинками" "Перед матушкой он просто уничтожался не столько из уважения, сколько от жадности к приобретению; он видел в ней будущую помещицу, то есть, говоря без обиняков, дойную корову"; вместо: "Матушка не обманывалась насчет его способностей" - "Матушка считала его распорядительным человеком, но сомневалась в его умственных способностях. Вообще он внушал ей чувство, похожее на гадливость"; после; "Евлампия себя в обиду не даст" - "Я был того же мнения, - но, признаюсь, не мог себе представить эту мощную красавицу женою подобного [балбеса] господина. Самому Житкову она очень нравилась; он даже как-то особенно хмыкал, когда упоминал о ней. Он был великий охотник до женских прелестей; но по тупоумию успевал мало, - хотя и собирался обзавестись гитарой и подучиться, так как он на этом инструменте играть не умел". Особенно яркая характеристика Житкова содержалась первоначально в развернутом окончании, своеобразном эпилоге повести.
Из вариантов ЧА и первого слоя БА можно извлечь некоторые дополнительные данные о Слеткине и его отношениях с Евлампией, а также о реакции Анны на связь сестры с ее мужем. Тургенев смягчил эти эпизоды и фразы, опасаясь, повидимому, обвинений в цинизме, которые возводились на него даже по поводу "Накануне" и "Первой любви".
Характеристика охотника Викулова в ЧА и БА заставляет вспоминать о близости творческой манеры Тургенева в повести "Степной король Лир" к стилю "Записок охотника", которую отметил И. А. Гончаров. Вместо "некто Викулов, из мещан" (стр. 263, строки 23-24) в БА было: "некто Викулов, кронштадтский мещанин (почти все тогдашние вольноотпущенные приписывались к Кронштадту)" (в ЧА тоже формулировано несколько иначе). Уничтожая такие колоритные подробности, писатель стремился к возможно большему сокращению всех эпизодов, не имеющих отношения к центральному образу - Харлову - и к главной сюжетной коллизии.
Особенно много внимания уделил Тургенев разработке юридических и бытовых деталей, невозможность наблюдения и собирания которых он остро ощущал за границей, во время работы над повестью. В текст повести были внесены новые подробности, касающиеся раздела имущества Харлова и разрушения им крыши флигеля. Посещавший писателя К. Н. Модзалевский вспоминал: "...Тургенев настойчиво спрашивал меня, как называются поперечные брусья на крыше, на которые кладут кровлю. Я отвечал ему - стропила" (см. Т сб (Бродский), стр. 50). "Стропила", как и многие другие слова, обозначающие части крыши, вошли в текст повести. Специфичность подобных названий была подчеркнута уже в первом эпизоде: Наталья Николаевна, узнав из рассказа Квицинского о разорении крыши дома Харловым, недоуменно повторяет: "Шалевки... однотес... выведены". - Весь этот эпизод был вставлен в текст БА. Впоследствии при переписывании здесь была сделана сноска, поясняющая специальные выражения. Уточнение деталей быта нашло свое выражение и во вставленном в эпизод разрушения дома обращении Харлова к Слеткину: "Али закон вспомнил: коли принявший дар учинит покушение на жизнь дателя ~ то датель властен все назад потребовать! ~ Валяй!" (стр. 255, строки 3-7).
К числу существенных фактических уточнений, сделанных в БА, принадлежит и исправление первоначального варианта "федосеевцах-раскольниках" - на "хлыстах-раскольниках". Очевидно, справившись о федосеевцах, Тургенев узнал, что хотя они и "беспоповцы", но "богородицы" у них не может быть, и заменил "федосеевцев" на "хлыстов", действительно обожествлявших своих "пророков" и "пророчиц". Возможно, что эта ошибка была писателю указана во время чтений повести в России.
Очень важным и характерным для творческой манеры писателя изменением было изъятие прежнего окончания повести. Уже повесть "Первая любовь" Тургенев в одной из редакций оканчивал беседой слушателей, обсуждающих ее содержание {См.: Е. И. Кийко. Окончание повести "Первая любовь". - Лит Насл, т. 73, кн. 1, стр. 59-68.}. "Степной король Лир" первоначально завершался аналогичным эпизодом. Вместо заключительной фразы: "Рассказчик умолк - а мы потолковали немного, да и разошлись восвояси" - в ЧА и БА был своеобразный эпилог, составлявший вместе с введением рамку повествования.
- Том 8. Повести и рассказы 1868-1872 - Иван Тургенев - Русская классическая проза
- О Шекспире и о драме - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Сильный - И. Лири - Классическая проза / Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- История рода Олексиных - Борис Львович Васильев - Русская классическая проза
- Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Под покровом недр - Фарида Мартинес - Русская классическая проза
- Николай-угодник и Параша - Александр Васильевич Афанасьев - Русская классическая проза
- Хозяин - Максим Горький - Русская классическая проза
- Мое советское детство - Шимун Врочек - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза / Юмористическая проза