Рейтинговые книги
Читем онлайн Дом Цепей - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 232

Меч сверкнул, снеся голову фермера. Ущерб сбил и затоптал копытами вопящую женщину. Ворота с грохотом закрылись.

Карса развернул Ущерба влево и привстал, глядя на стену. Арбалетный болт пролетел мимо, угодив в почву шагах в десяти. Еще один просвистел над головой.

Ни одна низменская лошадь не перепрыгнула бы такую стену — но Ущерб был ростом в двадцать шесть ладоней — почти вдвое выше и тяжелее местной породы. Напрягая мышцы и вытянув ноги, жеребец без особых усилий перелетел препятствие.

И ударил передними копытами по крыше какой-то лачуги. Взлетела сланцевая черепица, затрещали стропила. Постройка провалилась под конем и всадником, во все стороны побежали цыплята; Ущерб пошатнулся, отыскал опору и вылетел наружу, на грязную улицу с глубокими выбоинами от колес.

Перед ними показалось другое строение, на этот раз каменное. Ущерб повернул направо. В дверях вдруг показался круглолицый человек с выпученными глазами. Карса размахнулся от души, разрубив крохотный череп; человек развернулся и упал, сложившись пополам.

Бухая копытами, Ущерб нес Карсу по улице, в сторону ворот. Теблор слышал звуки резни на полях — похоже, почти все работники не смогли войти в город. Дюжина стражников успела опустить засов; теперь низменники строились полукругом, готовясь обороняться от налетевшего воеводы.

Железный шлем треснул и взлетел над головой умирающего стражника, словно радуясь свободе. На обратном пути меч отрубил руку и плечо другому стражнику. Затоптав третьего, Ущерб поворотился, задним копытом лягнув четвертого низменника, отчего тот отлетел и ударился о стену, уронив оружие.

Двуручный меч — на взгляд Карсы, более похожий на теблорский кинжал — прорезал два или даже три слоя кожаного доспеха, потом отскочил. Карса вбил навершие рукояти в лицо стражника, сломав нос. Пинком заставил его отлететь в сторону. Остальные в панике разбежались с дороги. Хохоча, Карса послал Ущерба вперед.

По пути удалось срубить еще одного стражника, остальные скрылись в переулках.

Что-то толкнуло Теблора в спину; последовал укол боли. Протянув руку, Карса нащупал и вырвал арбалетный болт. Соскользнул с коня, поглядел на запертые ворота. Толстая балка засова удерживалась двумя железными защелками.

Сделал три шага, Карса выставил плечо вперед и ударил по воротам.

Железные скобы, удерживавшие раму в стенах, вылетели с первого удара, отчего створки выпали наружу, а правая башня затрещала и покосилась. Внутри раздались крики. Каменные стены начали складываться.

Теблор с руганью поспешил обратно, на улицу. Вся башня обрушилась, подняв тучу пыли.

Сквозь белые клубы проскакал Байрот. С его меча капала кровь. Конь одним прыжком перепрыгнул завал. Псы прыгнули следом, за ними Делюм и его жеребец. Губы Делюма запятнала кровь, и Карса, содрогнувшись, догадался: воин, словно пес, рвал фермерам глотки.

Расплескивая копытами грязь, Байрот остановил скакуна.

Карса снова прыгнул на Ущерба и развернул его в сторону внутренней части города.

Каре приближалось поспешным шагом; длинные полированные пики качались, железные наконечники блестели в утреннем свете. Солдаты были еще в тридцати шагах.

Стрела вылетела из верхнего окна ближайшего дома и угодила в круп коня Байрота.

Снаружи ворот донеслись звуки копыт.

Байрок крякнул. — Наше отступление будет трудным, Воевода.

— Отступление? — Карса засмеялся и движением подбородка указал на пикинеров. — Их не более тридцати, а дети с длинными копьями — все равно дети. Байрот Гилд, вперед, разгоним их!

Байрот с руганью достал медвежье бола. — Тогда езжай первым, Карса Орлонг, чтобы скрыть мои приготовления.

Оскалившись в дикарском восторге, Карса послал Ущерба на прорыв. Собаки рассыпались по сторонам, Делюм встал справа от своего воеводы.

Пики медленно опускались, замирая на уровне груди. Каре остановилось, солдаты равняли строй.

Верхние окна в домах открывались, люди высовывали лица, желая узнать, что происходит.

— Уругал! — заревел Карса, переводя Ущерба в галоп. — Узри! — Он слышал, что Байрот спешит за ним; медвежий череп наполнил воздух ритмичным свистом.

Десять скачков до пик; Байрот закричал. Карса припал к холке жеребца, направляя его влево и дергая повод.

Нечто тяжелое просвистело над головой; Карса извернул шею, чтобы видеть, как громадное бола поражает строй солдат.

Смертельный хаос. Три из пяти рядов на земле. Визгливые вопли.

И тут собаки набросились на них. Конь Байрота топтал людей копытами.

Снова повернув Ущерба, Карса подскакал к разорванному каре как раз вовремя, чтобы бок о бок с Байротом влететь в середину строя. Без труда отбивая качающиеся пики, они резали детей, которых еще не повалили псы. Все дело заняло двадцать ударов сердца.

— Воевода!

Вытягивая кроводрево из последней жертвы, Карса обернулся на крик спутника.

Еще одно каре, на этот раз в сопровождении арбалетчиков. Их пять, а может, шесть десятков в дальнем конце улицы.

Поморщившись, Карса оглянулся на ворота. Двадцать конных низменников в тяжелых доспехах медленно проезжали облако пыли; за ними шли пешие, у некоторых были короткие луки, у других — двойные секиры, мечи и дротики.

— Веди меня, Воевода!

Карса глянул на Байрота. — И поведу, Байрот Гилд! — Он развернул Ущерба: — Туда, вдоль берега — мы объедем преследователей. Скажи, Байрот Гилд, мы перерезали достаточно детей?

— Да, Воевода!

— Тогда за мной!

Боковая улица была не уже главной. Она вела к озеру. Вдоль нее стояли жилые дома, купеческие склады и лавки. Набежники — Теблоры, проезжая мимо, смутно видели фигуры в окнах, подворотнях и дверях. Улица кончилась за двадцать шагов до берега. Это пространство, по которому пролегали многочисленные мостки, было полно всяческого мусора. Особенно в глаза бросались кучи отбеленных костей; в середине торчали шесты с черепами.

Теблорскими черепами.

Между куч отбросов тесно стояли лачуги и палатки; десятки детей выбегали из них, потрясая оружием, их одежды были украшены скальпами и амулетами Теблоров, их глаза следили за надвигающимися воинами, их руки готовили топоры на длинных рукоятях, широкие алебарды. Другие поднимали мощные луки с длинными зазубренными стрелами, торопливо натягивали тетиву.

В реве Байрота ужас мешался со злобой. Он направил боевого коня на молчаливых, мрачных детей.

Мелькнули стрелы.

Конь Байрота завизжал, пошатнулся и упал наземь. Байрот шлепнулся боком, меч вылетел из руки. Он пробил стену сложенной из жердей хижины.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 232
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дом Цепей - Стивен Эриксон бесплатно.

Оставить комментарий