Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.
46
Fou — безумный, бешеный (фр.)
47
Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.
48
Банди, Теодор Роберт (1946–1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.
49
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.
50
Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп. — анг.).
51
Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г. США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.
52
Эндрю Джонсон (1808–1875) — 17-ый президент США (1865–1868), Эндрю Джексон (1767–1845) — 7-ой президент США (1829–1837).
53
Де-Мойн — административный центр штата Айова.
54
«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.
55
Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).
56
«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г. под названием «Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
57
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.
58
Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 1960-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.
59
«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860–1938), опубликованный в 1902 г.
60
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».
61
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.
62
«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».
63
Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.
64
Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).
65
Thunderclap — удар грома (анг.).
66
«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
67
Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.
68
Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
69
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
70
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
71
Мартин, Дин (1917–1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.
72
Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.
73
ОВП — особо важная персона.
74
Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
75
Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
76
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
77
Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г.) киностудии «Уорнер бразерс».
78
Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.
79
Килт — юбка шотландского горца.
80
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
81
Хьюз, Говард Робард (1905-1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
82
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г. Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.
83
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 1891 г. Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
84
Fuck — слово, не требующее перевода.
85
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
86
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Извлечение троих - Стивен Кинг - Фэнтези
- Глаза дракона - Стивен Кинг - Фэнтези
- Шепот под землей - Бен Ааронович - Героическая фантастика / Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Тень Белого Тигра - Ксения Хан - Городская фантастика / Фэнтези
- Мерзкая семерка - Кэмерон Джонстон - Фэнтези
- Король-Беда и Красная Ведьма - Наталия Ипатова - Фэнтези
- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Привычное проклятие - Ольга Голотвина - Фэнтези
- ДАР ТЕМНОЙ СИЛЫ - Наталия Тимошенко - Фэнтези