Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маруся поцеловала руку старика и тихо, прерывающимся голосом отвечала:
— Награди вас Бог за доброе слово, да что скажут ваши соседи, мать?..
— Э, полно вздор-то молоть! — крикнул Ратай, с нетерпением поднимая суковатую палку. — Больно глупа ты еще, возвратишься домой, увидишь могилу матери, будешь сидеть в родном уголке в холе и в счастье, чего ж больше? Поклонись старику в ноги и делу конец!
В то время, как в кружке, составившемся из Хоинских, Ратая, Варфоломея и Маруси, происходила эта сцена, толпа цыган остановила свои сборы и молча ожидала конца. Но когда Маруся бросилась к ногам старика — раздался свирепый, сатанинский смех Азы.
— Глупая девка! Пропадай! Прочь с глаз моих!
И, обратись к толпе, закричала:
— Апраш, в дорогу! В Венгрию!
— Пора и нам в дорогу, — произнес Хоинский. — Там ждет старуха, глаза, чай, выплакала…
Маруся хотела было попрощаться с предводительницей цыган, но та с презрением ее оттолкнула.
— Прочь, поганая! — проворчала Аза сквозь зубы. — Ты недостойна ни нашего очага, ни нашего сердца. Пропадай, поганая!
Спутники Хоинского схватили Марусю, усадили в колымагу, вытащенную из кустов и, опасаясь погони, ускакали с такою поспешностью, что забыли взять с собой Ратая и Фомкина коня.
Слепец, ворча, пешком побрел домой, а саврасый последовал за цыганами в Венгрию.
Спустя несколько недель Хоинские сыграли богатую, веселую, шумную свадьбу.
Чего же дальше? Свадьба сыграна, молодые поцеловались, гости выпили за их здоровье, поужинали и разъехались по домам. Но только в сказках кончают шумной свадьбой. В действительности, сказанный конец — начало. Когда-нибудь, когда на душе будет легче, на свете веселее, расскажу о том, что нашла молодая чета в небольшом опрятном дворике, выросшем, словно из земли, возле старухи-хаты, которая все еще стоит и напоминает жителям Стависок о наших героях… и ждет новых жильцов.
1
Хотите пройтись по саду? (фр.).
2
Вы не легитимистка? (фр.).
3
Мужик, так мужик и есть, если еще не похуже что. (фр.).
4
Пусть бы его уходил, куда хочет, (фр.).
5
Известный своим красноречием и ученостью ксендз-проповедник, родившийся в 1536 году и скончавшийся в 1612 году.
6
Старинное приветствие, до сих пор еще обыкновенное у простого народа в Польше, при входе в дом и при встречах на дороге.
7
Татарская колония под г. Вильно.
8
Польский король Сигизмунд, названный Старым и Славным, желая смирить Валахов, назначил общее ополчение и собрал около Львова до 150 тысяч войска. Но в это время участвовавшая в походе шляхта вдруг и очень серьезно начала обнаруживать права своей вольности, так что король уже не имел возможности открыть военных действий и по случаю наступившей непогоды должен был распустить войско. Этот случай современные писатели и назвали Кокошей, то есть куриной войной.
9
Этим именем называют сами цыгане свое племя.
10
Миля в Волынской и Подольской губерниях равняется 10 верстам.
11
Громада — община, мир.
12
Гаджо, в женском роде гаджи — чужой, не цыган. Это название цыгане дают каждому народу, среди которого живут.
13
Дод — отец.
14
Ракли и уменьшительное раклори — девушка.
15
Джукал — собака.
16
Раи — барин, господин.
17
Чертова дочь.
18
Барыня, госпожа.
19
Циомут или чомут, у иных цыган чон, луна, оро — уменьшительное окончание.
20
Ромонэ-дчай — цыганская дочь.
21
Марно-та-лон — хлеб-соль.
22
Ромонэ-чал — цыганский сын.
23
Вурдэн — повозка.
24
Таргимом — водка.
25
Собачий сын, чужая кровь!
26
Во время утверждения Унии в Западной России образовалось братство (общество) для противодействия нововводимому учению. Члены братства назывались братчиками и все были знатные люди. Как защитники веры, они причислялись к клиру и потому участвовали во всех церковных церемониях. Когда потомки знатнейших родов приняли новое учение и православие осталось в низшем классе народа, звание братчика перешло в этот класс и сохранилось в нем до сих пор, ныне оно дается лицам, пользующимся общим уважением и доверием. Прим. перев.
27
Херим — религиозная клятва евреев. Она произносится только в важных случаях и соблюдается чрезвычайно строго.
28
Так в Волынской губернии поселяне называют гроб.
29
Пословица осмеивает сочетание разнородных представлений, не имеющих между собою ничего общего.
- Том 10. Господа «ташкентцы». Дневник провинциала - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- Том 13. Господа Головлевы. Убежище Монрепо - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 37 - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Письма из деревни - Александр Энгельгардт - Русская классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности - Генрих Вениаминович Сапгир - Поэзия / Русская классическая проза
- Сергей Бондарчук - Федор Раззаков - Русская классическая проза
- Том 1. Проза - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Том четвертый. [Произведения] - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- Там вдали, за рекой - Юзеф Принцев - Русская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 1 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза