Рейтинговые книги
Читем онлайн Лузиады - Луиш Камоэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 39

Их в Лондоне Ланкастер дожидался,

Он в честь гостей устроил пир на славу,

Красавицы заступников встречали,

Их слух беседой нежной услаждали.

58

Но пробил час, в который кавалерам

На поле битвы выйти надлежало.

Суровый Марс сплотил отряд умелый,

Надежда португальцев вдохновляла.

Победу проча лузитанам смелым,

Родня красавиц рыцарей встречала,

Все дамы в драгоценностях явились

И в светлые одежды облачились.

59

Лишь та, которой рыцарь Худощавый

По жребию злосчастному достался,

В тоске и скорби облачилась в траур,

И взор ее печалью омрачался,

Хоть из сынов воинственной державы

Пред поединком каждый даме клялся,

Что даже коль скиталец не найдется,

Победы племя Лузово добьется.

60

Король английский с доблестною свитой

Смотреть турнир явился беспримерный.

Двенадцать ратоборцев именитых,

Прославленных в Британии всемерно,

С противником сходились знаменитым,

Грозой кастильцев и бичом неверных.

От Тежу и до Бактрии пределов

Потомков Луза слава прогремела.

61

Алкая битвы, кони боевые

Уж удила златые закусили.

Искрясь на солнце, латы дорогие

Все очи гордым блеском ослепили.

Печальны были рыцари младые,

Их думы невеселые томили.

Они неравный бой начать решились,

Но англичане вдруг засуетились.

62

И дети Луза мигом встрепенулись,

Завидев Худощавого героя.

В когорту неприступную сомкнулись,

Воителя встречая дружным строем.

К нему все дамы тут же обернулись,

Чтоб вдохновить скитальца перед боем.

Он короля приветствовал учтиво,

Затем к друзьям подъехал горделиво.

63

Прослышав о приезде кавалера,

Одежды дама темные сменила

И в цвет руна барана юной Геллы

Свой гибкий стан немедля облачила.

Тут трубный глас взманил героев смелых,

Прибавил им и бодрости и силы.

При звуках битвы копья заблистали

И лошади ретивые заржали.

64

Казалось, ходуном земля ходила,

Под конскими копытами стеная.

А зрителей тревога истомила,

Отчаяньем сердца их наполняя.

Меж тем уж кровь доспехи обагрила:

Кто по земле влачился, умирая,

Кто в поднебесье на коне взвивался,

Кто с жизнью драгоценною прощался.

65

Там лошади без всадников носились,

Седую пыль копытами вздымая,

Там седоки без лошадей влачились,

К себе Господню милость призывая.

На шпагах вскоре рыцари сразились,

Узнали англичане, отступая,

Что дети Луза славятся недаром

Отточенным и дерзостным ударом.

66

Я не хочу потоки слов бессильных

Здесь расточать, сраженье воспевая.

Немало крови, жаркой и обильной,

Из ран струилось, удержу не зная,

Кто был повержен в прах, сухой и пыльный,

Над кем Фортуна сжалилась благая.

Но в битве наши предки победили

И честь прекрасных дам восстановили.

67

Счастливый герцог празднество устроил

И егерей отправил на охоту,

Чтоб пир задать бестрепетным героям

И поварам искусным дать работу.

К пришельцам подойдя чредою стройной,

Их окружили женщины заботой,

Досуг их беспрестанно украшали

И доблесть их повсюду восхваляли.

68

И слышал я, что рыцарь Худощавый,

Свершив свой долг, во Фландрию отчалил.

Там в поединке трудном и кровавом

Соперника он к праотцам отправил.

Как Корвин, победил в бою он правом

И, как Торкат, в веках себя прославил.

Так, проявив геройство на чужбине,

Он защитил фламандскую графиню.

69

А друг его в Германии далекой

Затеял бой с воителем двуличным,

И, быстро разгадав обман жестокий,

Противника он покарал публично".

И тут Beлозу замолчал со вздохом,

Прервав на миг рассказ свой необычный,

Но моряки собрата обступили

И продолжать историю просили.

70

Но тут раздался голос капитана:

"На марсы! Быстро! Парус зарифляйте!

Нам ветер угрожает ураганный,

Товарищей немедля пробуждайте!"

В тревоге пред опасностью нежданной,

Друзьям кричали моряки: "Вставайте!

К нам градобойная несется туча

И предвещает ураган могучий".

71

Но мореходы в спешке не сумели,

Чтоб защитить корабль, убавить парус.

И флот лихие ветры одолели,

Обрушив на него свой гнев и ярость.

От паруса вмиг клочья полетели,

Ткань с грохотом и шумом разрывалась.

В стенаньях мир, казалось, разрушался

И с чадами заблудшими прощался!

72

И на борт волны хлынули мгновенно.

Судьбу ругали моряки безбожно.

Но Гама с хладнокровьем неизменным

Вскричал: "Кидайте за борт все, что можно!

Насос сюда тащите непременно.

Приказ мой выполняйте непреложно

И помните: любое промедленье

Армаде угрожает затопленьем!"

73

Солдаты устремились за насосом,

Но качка всю команду с ног сбивала.

У трех бывалых опытных матросов

Кормило сдвинуть силы не хватало.

И с двух сторон, чтоб справиться с заносом,

К рулю команда тали привязала.

В отчаянье пытались мореходы

Преодолеть бушующие воды.

74

И ветры, на армаду ополчась,

Неслись с такою силой исступленной,

Как будто снова сокрушить решась

Незыблемую башню Вавилона.

И тщетно мореходы, суетясь,

Сражались с океаном разъяренным.

Когда они с валами состязались,

Их корабли скорлупками казались.

75

У Паулу да Гамы ураганом

Снесло огромной мачты половину,

На борт помчались воды невозбранно,

Все затопляя мощною лавиной.

Корабль Куэлью в возмущенье рьяном

Готова растерзать была пучина.

Хоть капитан успел убавить парус,

Но кораблю немало бед досталось.

76

То к небесам суда волна вздымала,

Несчастных мореходов не жалея,

То с высоты их разом низвергала

И в бездну увлекала, свирепея.

Армаду стая ветров донимала,

Борей и Нот спустились с эмпиреев,

Объяли землю яростным дыханьем,

Стремясь разбить машину мирозданья.

77

И жалобно кричала Альциона,

Вдоль берега в смятении летая,

Вздыхая над волнами удрученно,

Страдания былые вспоминая.

Дельфины в суете неугомонной

Метались, от испуга замирая,

В подводных гротах жаждали укрыться,

Чтоб от безумных вихрей защититься.

78

Подобных молний мир еще не знал.

И тот кузнец, что пасынку когда-то

Доспехи несравненные ковал,

Придав красу жестокому булату,

Таких еще зарниц не создавал

В те дни, когда отправил в бездну ада

Гигантов разъяренный громовержец,

Вселенной безраздельный самодержец.

79

Незыблемые горы распадались,

Не в силах злым волнам сопротивляться!

Треща, деревья мощные ломались,

Устав с ветрами дикими сражаться!

Из недр подземных корни вырывались,

В земле не в силах слабой удержаться.

Песчаный столп на берегу поднялся

И к морю разъяренному помчался.

80

Тут Гама, увидав, что погибает

Поблизости от берегов желанных,

Что море пасть зловеще разевает,

Армаде угрожая неустанно,

То к небу корабли стремглав вздымает,

То в бездну их ввергает океана,

С молитвой обратился к Провиденью,

Чтоб обрести надежду на спасенье.

81

"Великая, божественная сила!

К тебе я ныне, бедный, припадаю,

Ты иудеям жизни сохранила,

Сквозь волны привела к родному краю.

Ты Павла от оков освободила

И Ноя в трудный час спасла, я знаю.

Ты небом, сушей, морем управляешь

И нашей жизни срок определяешь.

82

Неужто мне не раз еще придется

Меж Сциллой и Харибдой пробираться?

Неужто шторм ужасный не уймется

И нам еще придется с ним сражаться?

И разве лучшей доли не найдется

Для тех, кто ныне обречен скитаться,

Кто славит твое имя неустанно

Средь волн неумолимых океана!

83

О! Счастлив тот, кто в землях мавританских

Погиб, святую веру защищая,

Кто не страшился копий мусульманских

И славу умножал родного края,

Кто верен был державе христианской,

Кто получил бессмертье, умирая,

Оставшись в нашем сердце незабвенном,

В глазах потомства став благословенным".

84

Пока он говорил, неутомимо

Лихие ветры такелаж крушили.

Подобные быкам неукротимым,

Сменить свой гнев на милость не спешили.

И вереницы молний негасимых

Нахмуренное небо озарили.

Уже стихии меж собой сражались.

На землю небо сбросить собирались.

85

Но вот на небе, хмуром и ненастном,

Звезда Венеры нежной появилась,

И тут же светом, радостным и ясным,

Разгневанное море озарилось.

Прелестница с улыбкою прекрасной

Вмиг с Орионом яростным простилась,

Затем на море взор свой обратила

И в горести невиданной застыла.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузиады - Луиш Камоэнс бесплатно.

Оставить комментарий