Рейтинговые книги
Читем онлайн Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 35

— Что это? Где ты это взял? И чему так удивился? — засыпал он его вопросами.

— Роджер! Вчера вечером Хели спер у меня конфеты, и я пошел к ним в фургон — забрать их у него из кармана. А к пакетику прилипла эта бумажка. Это, наверное, часть записки, — весь красный от возбуждения объяснил Снабби. — Видишь, что там написано?

Теперь Роджер посмотрел на обрывок гораздо более внимательно. Он забрал его у Снабби, и его лицо тоже порозовело.

— Слушай, «...оуз» — это же Марлоуз. Ну да — Марлоуз-Касл. А дальше — «В полночь». Снабби, похоже, мы напали на след!

Они, потрясенные, смотрели друг на друга. Чудик, повизгивая, скреб ногу Снабби. Что все-таки происходит?

— Давай расскажем Диане, — предложил Снабби, и они позвали ее.

Диана разволновалась не меньше, чем они.

— Давайте проанализируем все спокойно. Начнем с того, как мог попасть этот обрывок в карман Хели вместе с конфетами, — предложил Роджер.

— Ты же знаешь, какой он, этот Хели — подбирает с пола все, что видит, — сказал Снабби. —Или ворует из карманов. Он мог взять это где угодно! Кто-то, наверное, разорвал записку — это совершенно ясно — и выбросил ее на землю. Это только один из кусочков.

— Но кто передал эту записку — и кому? А может быть, посыльный принес ее кому-нибудь на ярмарке? — гадала Диана. — Наконец, ее могли прислать кому-то по почте. Кто-то прочел ее, запомнил, что там было написано, и разорвал на кусочки. Этого мы не знаем.

— Но зато мы точно знаем, что кто-то получил записку и этот кто-то собирается в Марлоуз-Касл в полночь.

— Нетрудно догадаться, кто! — с горящими глазами вставил Снабби. — Как это все таинственно! Здорово, просто класс!

— Потрясающе, — кивнул Роджер. — Интересно, кто все же получил записку? Как вы думаете, получатель и отправитель записки договорились о встрече?

— Есть только один способ это выяснить, — важно заявил Снабби, сверкая глазами. — Только один. Мы должны пойти туда в полночь и посмотреть.

Остальные молчали.

— Ничего себе приключение! — произнес наконец Роджер. — Но... мы же не знаем, в какой день, точнее, в какую ночь? Здесь только говорится «в полночь» и не сказано — в понедельник это, во вторник или в среду... Хотя в записке, конечно, это было.

— Ну и что? Будем ходить каждую ночь! — горячился Снабби.

Опять возникло молчание.

— Кто-нибудь знает, сколько еще ярмарка пробудет в Риллоуби? — наконец спросила Диана.

— Барни говорил, до среды, — откликнулся Снабби. — А сегодня только четверг. Еще пять ночей до их отъезда. И мы знаем, что в одну из них должно произойти ограбление.

— А может, лучше сообщить в полицию, как вы думаете? — нерешительно предложила Диана.

Мальчики презрительно посмотрели на нее.

— Что? Когда мы так удачно напали на след? Не порть нам удовольствие, Диана! — сказал Роджер. — И потом, что именно мы можем сообщить полиции? О твоих предчувствиях? О наших подозрениях относительно Тоннера или об этом клочке бумаги? Да они просто посмеются над нами!

— Ясно, что посмеются, — поддержал его Снабби.

Сама мысль о том, что придется отдать эту тайну в чужие руки, казалась ему абсурдной. Впрочем, чего еще можно ждать от девчонки? Чуть что — сразу полиция!

— Ладно-ладно, я не настаиваю, — сдалась Диана. — Но я не представляю, как мы можем пять ночей подряд следить за Марлоуз-Касл. Уже после одной такой слежки мы будем ползать, как сонные мухи, и на следующий день не сможем ничего делать.

— Да ведь в записке написано «в полночь», — уже начал терять терпение Роджер. — Это означает, что ограбление произойдет именно в это время, не раньше и не позже. А после мы можем идти домой и ложиться спать.

— Ха! Как будто кто-то сможет заснуть после того, как на его глазах произойдет ограбление! — скептически поморщилась Диана. — Ладно, я вовсе не собираюсь ставить палки в колеса; я просто хочу решить, как нам лучше поступить.

Это вызвало долгие горячие споры. Миссис Линтон не могла понять, что с ними случилось в это утро: кровати не застелены, поручения не выполнены, даже Чудику никто не расчесал шерсть!

— Интересно узнать, что вы тут замышляете? — осведомилась она, входя в комнату. — Ну-ка, быстро наведите порядок в своих спальнях. Бели кровати не будут застелены через двадцать минут, я рассержусь по-настоящему!

Разумеется, прежде всего нужно было рассказать обо всем Барни, и, как только появилась возможность, ребята рванулись на ярмарку в Риллоуби. Здесь они увели Барни в укромное место, где никто не мог их подслушать или подглядеть, как они показывают ему обрывок записки.

Барни крайне удивился.

— Надо же! Выходит, Диана права: кто-то здесь, на ярмарке, причастен к этим кражам.

— Мы выследили Тоннера и знаем, что он ходил к замку, — сказала Диана. — Но тут заминка: он такой огромный, толстый, и я просто не представляю, как бы он мог взобраться по стене и так далее...

Тут Снабби вспомнил, что ему говорила Олд Ма,

— Когда-то он был отличным акробатом. И Олд Ма говорит, он и до сих пор может ходить по канату и выделывать всякие трюки, хоть и растолстел.

— Но каким образом он проходит сквозь запертые двери? — не сдавалась Диана.

— Может, у него есть отмычки .или как там у них это называется? — высказал предположение Снабби. — Или, может, он умеет открывать замки проволочкой — так многие грабители делают. А может...

— Все только «может» да «может», — нетерпеливо покачала головой Диана, — Вот если бы мы смогли найти что-то очевидное... Невероятно, чтобы Тоннер смог осуществить эту кражу. Однако он ходил к замку вечером. И мы знаем, что именно он выбирает новое место для ярмарки и всегда едет туда, где имеется ценная коллекция документов.

— Это настоящая тайна — все так и должно быть. И мы ее обязательно раскроем! — заявил Снабби. — Надо только спрятаться где-нибудь у замка около полуночи и проследить, кто туда придет и что будет делать. Пара пустяков!

— Ну да, для такого знаменитого сыщика, как ты! — насмешливо посмотрела на него Диана. — А как ты предполагаешь проникнуть к замку? Ты тоже умеешь проходить сквозь запертые ворота и

толстые стены?

— К замку подобраться нетрудно, — сказал Барни. — По верху стены идут острые шипы, можно зацепить за них веревочную лестницу и залезть по ней.

— Нет уж, я не согласна сидеть там на этих шипах! — поспешно проговорила Диана.

— Я думаю, мы можем обойтись и без нее, — раздраженно махнул рукой Снабби. — Все равно от Дианы толку не будет.

— Нет, не можем, — возразил Барни. — Ясно, что никому не хочется сидеть на шипах. Но мы просто захватим с собой несколько мешков, свернем их и. накинем на эти шипы. Тогда можно будет лезть без опаски.

— А потом спрячемся где-нибудь, откуда можно следить за окнами того крыла, где находится коллекция, — подхватил Снабби. — Пойдем прямо сегодня, да? Все вместе! Вот это приключение!

— Да, сегодня, — сказал Барни. — Встретимся в одиннадцать у ворот замка. И, пожалуйста, не шумите, вдруг там будет прятаться кто-нибудь еще.

Глава XXI 

ПОЛНОЧЬ В ЗАМКЕ

Снабби не мог дождаться вечера. Он не находил себе места, принимался то свистеть, то петь, — одним словом, шумел так, что несчастный дедушка Роберт чуть не потерял рассудок. Куда бы он ни шел, везде его преследовал голос Снабби. Какая муха укусила этого мальчишку?

Наконец настал вечер. К своему удивлению, миссис Линтон заметила, что на этот раз у Снабби отсутствует его обычный волчий аппетит. Диана тоже едва ковыряет вилкой в тарелке, и только Роджер, как обычно, ест флегматично, не спеша. Он не так легко поддавался волнению, как остальные двое.

— Снабби, ты случайно не заболел? — спросила миссис Линтон с тревогой, когда он отказался от добавки. — А ты, Диана?

— Со мной все в порядке, — ответил Снабби, и при взгляде на его румяные щеки и сияющие глаза у миссис Линтон уже не осталось сомнений относительно его здоровья.

Все трое в обычное время отправились спать, но раздеваться не стали. Однако Роджер все равно заснул, и в половине одиннадцатого Диане пришлось будить его.

— Родители уже легли? — шепотом спросил он.

— Да, к счастью, они рано ушли спать. Во всем доме темно, кроме дедушкиной комнаты. Он, наверное, читает в кровати.

Ребята крадучись спустились вниз, напоминая друг другу, что на ступеньках может лежать Сардинка. Но в ту ночь кошки не было — она куда-то ушла по своим делам. Чудик сполз по ступенькам вместе с ними, виляя хвостом. Готовится что-то интересное!

Они вышли в освещенный луной сад, нырнули в калитку и направились напрямик через поля к Марлоуз-Касл. Этот путь был намного короче.

Подойдя к чугунным воротам, они решили спрятаться в зарослях живой изгороди на противоположной стороне дороги.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон бесплатно.
Похожие на Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон книги

Оставить комментарий