Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Литургия красоты»
(М., «Гриф», 1905)
Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»
5. Желтый/Le jaune
Спрошу ли ум, в чем желтый цвет,Душа сейчас поет ответ,Я вижу круг, сиянье, сферу,Не золото, не блеск его,Не эту тяжкую химеру,Что ныне стала — веществоДля униженья моего,О, нет, иное торжество: —Подсолнечник, цветок из Перу,Где знали, как лазурь очейНежна от солнечных лучей.
Si je demande à la raison: qu'est-elle, la couleur jaune?Le cœur aussitôt, chante la réponse:Je vois un cercle, un nimbe, une sphère, —Pas l'or, pas son éclat!Non pas cette pénible chimèreQui devint matièreDe mon humiliation.Non! une autre gloire:Le Tournesol, fleur du PérouOù l'on savait combien l'azur des yeuxEst tendre, sous les rayons du soleil.
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
15. Нежно-лиловый/Mauve-pâle
Колокольчик на опушке леса,С звонами, что внятны слуху фей,Бархатисто-пышная завесаВозле лиловатых орхидей.
В лепете романса — цвет сирени,Сад мечты, и в нем упавший лист,В красочном контрасте — свет и тени,На руке лилейной — аметист.
Une campanule à la lisière du bois,À sonneries perceptibles pour les fées, —La splendeur veloutée d'un rideauAuprès de mauves orchidées.
En le dire d'une romance la couleur des lilas, —Jardin de rêve! et, là, une feuille tombée, —Dans le contraste des couleurs, ombre et lumière, —Sur une tendre main, une améthyste…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
20. Белый/Le blanc
Нарцисс, восторг самовлюбленности,До боли сладостные сны,Любовь — до смерти, до бездонности,Всевластность чистой Белизны.
Нарцисс, забвенье жизни, жалости,Желанье, страстность — до того,Что в белом — в белом! — вспышка алости,Забвенье лика своего.
Нарцисс, туман самовнушения,Любовь к любви, вопрос-ответ,Загадка Жизни, отражение,Венчальный саван, белый цвет.
Narcisse, l'extase de l'amour vers soi,Songes qui sont doux, jusqu'à la douleur!Amour — à mourir, et au gouffre:La toute-puissance de la pure Blancheur.
Narcisse, oubli de vie et de pitié!Désir, passion à tant d'ardeurQu'en le blanc — en le blanc — naisse un éclatement de pourpre!Oubli des sensations d'être!
Narcisse, vertige de suggestion,Amour en l'amour! question et réponse,Enigme de Vie, reflet,Linceul nuptial: la couleur blanche.
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Вода/L'eau
1
Вода, стихия сладострастия,Вода, зеркальность наших дум,Бездонность снов, безбрежность счастия,Часов бегущих легкий шум.
То недвижимо-безглагольная,То с неудержною волной,Но вечно легкая и вольная,И вечно дружная с Луной.
И с Солнцем творческим слиянная,То — гул, то — плеск, то — блески струй.Стихия страстная и странная,Твой голос — влажный поцелуй.
Eau, élément de volupté,Eau, transparence de nos pensées, —La profondeur des songes, l'illimité du honheur,Le bruit léger des heures qui courent!
Parfois, immobile et silente,Parfois en vague inpétueuse,Mais légère et libre toujours, —Amie éternelle de la Lune…
Et, en union avec le Soleil créateur,Tantôt un bourdonnement, tantôt le clapotis,Tantôt — éclat miroitant des courants:Elément passionné et étrange,Ta voix est un baiser humide.
3
Безмолвно она под землею таится,Ей Солнце и Небо, там в сумраке, снится,И нежная к Солнцу сумеет прорыться,Пещеры сплотит в города.Застынет, и дремлет, над горной вершиной,И дрогнет, услышавши возглас звериный,От крика проснется, сорвется лавиной,И вихрем несется Беда.Беззвучна в колодцах, в прозрачных озерах,Безгласна во влажных ласкающих взорах,Но в снежных узорах таится в ней шорохИ звонкое вскрытие льда.
Превратившись в снега, заключившись в усладу молчанья,Расстилаясь застывшей студеной немой пеленой,От зеленой Луны принимая в снежинки мерцанья,В первозданность Вода возвращается теплой весной.
И играет волной,И бежит, и поет,И горит белизнойУплывающий лед.Нарастанием водЗатопляет луга,Все победно возьмет,Все зальет берега.
Как раздольна играВодопольной волны.Но шепнули «Пора!»Уходящие сны.И речной глубиныУстановлен размер.Все цветы зажжены.Пышен праздник Весны,В нем лучи сплетеныОтдаленнейших сфер.Все приняло свой вечный вид,Лик озера зеркально спит.Безгласно дремлет гладь затона.О бесконечности усладПоет бессмертный водопад,Ключи бегут по скатам склона.
И рек причудливый узор [28]Лелейной сказкой нежит взор,Их вид спокоен и беззвучен.И тот узор светло сплетенВ серебряный, в хрустальный сон,Среди уклончивых излучин.
И без конца поют ручьи,И нежат душу в забытьиВоздушно-сладкою тоскою.Как разность ярко здесь видна,Как ясно, что Вода — одна:Ручей различно-схож с рекою.И нам преданья говорят:Ручей с рекой — сестра и брат.
Ручей ласкает слух, влечет нас в отдаленье,Ручей журчит, звучит, баюкает, поет.Река лелеет глаз, дает успокоеньеДвиженьем медленным безмолвствующих вод.
Ручей, как чаровник, дремотно шепчет, манит,Ручей гадает нам, и вкрадчиво зовет.Река наш зыбкий дух яснит, а не туманитУспокоительным теченьем светлых вод.
Ручей нам говорит: «Люби! Люби! Люби же!»Но в нем не отражен глубокий небосвод.Кто в реку заглянул, тот Небо видит ближе,Лазури хочется безмолвствующих вод.<…>
En silence elle se tapit sous la terre.Dans la pénombre, de là, elle voit, en rêve, la Lumière et le Ciel,Et, douce, elle saura sourdre vers le Soleil,Elle assolidera les cavernes sculptées en images de villes…Elle s'est glacée, et sommeille au sommet du mont,Et soudain, du meuglement d'une bête, tressaille!Elle s'en est réveillée, et elle s'élance en avalanche, —Et, en tourbillon, descend а rapidité de Malheur!Insonore dans les puits, dans les lacs transparents,Muette en les regards humides et caressants,Mais qui, dans les cristaux de la neige recèle un bruissementEt le bris sonore des glaces qui s'ouvrent!Se muant en neiges, s'emprisonnant en la douceur du silence,S'étendant en linceul immobile, et froid, et muet,Et qui, en son tomber en lents flocons, prend de la lune verte le scintillement, —Au chaud printemps l'Eau redevient préexistante.
Et elle joue en vague,Et elle court, et elle chante, —Et en éclats de blancheurSe délivre la glace qui nage!La crûe des eauxMonte par les prairies:Victorieusement, elle prendra tout,Elle couvrira tous les rivages!
Combien est largement libre, le jeuDe la vague printanière par les champs!…Mais, ils ont chuchoté: «Il est temps!»Les songes qui s'en vont:Et de la profondeur de la rivièreLes limites se sont réordonnées.Toutes les fleurs s'allument…Somptueuse est la fête du Printemps:En lui sont tressés les rayonsDes sphères, — au plus loin!
Tout reprend son aspect éternelEt dort le plat miroir du lac,Et muet, est le lisse sommeil de la mare.Chants de l'infini des Jouissances,Chante la cascade immortelle…Les sources coulent le long des pentes…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Земля/La terre
7
Земля научает глядеть — глубоко, глубоко.Телесные дремлют глаза, незримое светится око.Пугаясь, глядитНа тайну земную.Земля между тем говорит: —Ликуй — я ликую.Гляди пред собой,Есть голос в веселом сегодня, как голос есть в темном вчера.Подпочва во впадине озера — глина, рухляк, перегной,Но это поверхностный слой: —Там дно, а над дном глубина, а над глубью волна за волной.<…>Слушай! Пора!Будь — молодой!Все на Земле — в переменах, слагай же черту за чертой.Мысли сверкают,Память жива,Звучны слова.Дни убегают, —Есть острова.Глубочайшие впадины синих морейНеизменно вблизи островов залегают.Будь душою своей —Как они,Те, что двойственность в слитность слагают.Ночи и дни,Мрак и огни.Мысли сверкают,Память жива.Не позабудь острова.В дикой пустыне, над пропастью вод,Нежный оазис цветет и цветет.Сном золотымНежит игра.Нынче — как дым —Станет вчера.Духом святым,Будь молодым.Время! Скорее! Пора!
La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément.Les yeux corporels sommeillent. Brille et veille un œil invisible.S'effrayant, il regardeLe mystère terrestre.Cependant que la Terre dit:— «Sois allègre, — je suis dans l'allégresse!Regarde devant toi:Il est une voix dans le saltant aujourd'hui, ainsi qu'une voix dans l'obscur hier.Dans le lit cave du lac, le sous sol est argile, marne, et terreau,Mais ce n'est là que la couche première:Là est le fond, et au-dessus de la profondeur la vague, après la vague.Écoute! Il est temps.Sois jeune!
Tout sur la Terre est changement, — trait par trait, ajoute-toi…Brillent les pensées,Et la mémoire est vivante,Et sonores sont les mots.Les jours s'en vont, —Mais il est des îles!Des mers bleues les plus grandes profondeurs,Près des îles, invariablement, gisent.Sois, par ton âme,Comme tous ceuxQui lient en unité la dualité,Les nuits et les jours,Les ténèbres et les feux.Brillent les pensées,Et la mémoire est vivante:N'oublie pas les îles!…En un désert sauvage, au-dessus de l'ensevelissement sourd des eaux,Une douce oasis fleurit, et fleurit,D'un songe d'orSa vie caresse!L'Aujourd'hui, comme une fuméeDeviendra un Hier:De l'esprit saintSois jeune!Il est temps! Il est temps!…»
8
- Шлюзы - Ксения Буржская - Поэзия
- Шелест. Вторая книга стихов - Николай Белоцветов - Поэзия
- Стихотворения 1916-1920 годов - Марина Цветаева - Поэзия
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Тихие мысли. Сборник стихов о вере, любви и смысле жизни - Станислав Граховский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Константин Случевский - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Я вам дарю свой стих певучий… (сборник стихов) - Георгий Мединцев - Поэзия
- Стихотворения - Юрий Левитанский - Поэзия
- Стихотворения - Лев Мей - Поэзия