Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
«Титаник» – английский пароход, самый большой в мире. Затонул от столкновения с айсбергом в 1912 году.
45
Дредноут (букв. «бесстрашный») – боевой корабль, обладающий повышенными скоростными и огневыми качествами, повышенной плавучестью.
46
Дайвинг – спортивное погружение на большие глубины, с аквалангом или без.
47
Дельта – низменность в низовьях рек, прорезанная сетью речных рукавов и протоков.
48
Чингачгук Большой Змей – индеец, герой серии приключенческих романов американского писателя Ф. Купера.
49
Барракуда – морская щука, отличается значительными размерами и высокой агрессивностью.
50
Баррамунди – гигантская тропическая пресноводная рыба.
51
Камуфляж – ткань или костюм защитной расцветки.
52
Мачете – тяжёлый кривой нож для прорубания дороги в джунглях.
53
Голавль – крупная пресноводная рыба.
54
Балласт – здесь груз для погружения под воду, крепится к поясу. Буёк – поплавок, отмечающий местоположение подводного пловца, также крепится к поясу.
55
Моби Дик – кит-убийца одноимённого романа американского писателя Г. Мелвилла. Шер-Хан – тигр-людоед, персонаж «Книги джунглей» английского писателя Р. Киплинга.
56
Homo Sapiens (лат.) – человек разумный.
57
Ихтиандр – герой романа А. Беляева «Человек-амфибия», способный жить под водой.
58
Ионизирующее действие – здесь, в понимании Жмуркина, целебное воздействие.
59
«Челюсти», «Пиранья», «Барракуда» – американские фильмы, сюжетом которых является борьба с разнообразными рыбами-убийцами.
60
Пищаль – средневековое ручное огнестрельное оружие.
61
«Братство волка» – французский фильм про волка-людоеда.
62
Капитан Немо – герой романа «50 тысяч лье под водой» и некоторых других книг французского писателя Ж. Верна. Жак Ив Кусто – известный исследователь Мирового океана.
63
Гестапо – тайная полиция в фашистской Германии.
64
Бруцеллёз – инфекционное заболевание животных и человека.
65
«ПАЗик» – «ПАЗ» – марка отечественного автобуса.
66
«Властелин колец» – здесь американский фильм-трилогия, поставленный по мотивам одноимённого романа английского писателя Р. Р. Толкиена.
67
Матрица – здесь форма для отливки. «Матрица» – американский фантастический фильм.
68
Дюбель – здесь короткий стальной гвоздь.
69
С.Е.И.В.К. – Собственная Его Императорского Величества Канцелярия, в России XIX века – орган, дублирующий некоторые функции правительства, приблизительный аналог современной Администрации Президента РФ.
70
Антропоцентризм – упрощенно: философское учение, которое ставит в центр мироздания человека. Человек является мерилом всех вещей.
71
Мустанг – дикая лошадь.
72
Се ля ви (франц.) – такова жизнь.
- Не удержался - Елена Введенская - Прочая детская литература / Детские приключения / Детская проза
- Облачный полк - Эдуард Веркин - Детская проза
- Вредитель Витька Черенок - Владимир Добряков - Детская проза
- ЧЯП - Эдуард Веркин - Детская проза
- Щучий завтрак (Иллюстрации А. Лурье) - Виктор Смирнов - Детская проза
- Мертвец - Эдуард Веркин - Детская проза
- Беззубая страна - Мария Дмитраш - Детская проза / Периодические издания
- Там, вдали, за рекой - Юрий Коринец - Детская проза
- Приключения Никтошки (сборник) - Лёня Герзон - Детская проза
- Большой Джон - Лидия Чарская - Детская проза