Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они уже раз приезжали. Забрали два баллона. Я им позволил, — он сделал паузу, похлопав по гранатам. — В следующий раз уже не позволю. Ты понимаешь, о чем я, ты со мной?
Энди подумал о килограммах дыма внутри здания, на стену, которой они опирались, и дал Мастеру ответ, которого тот и ожидал.
— Брат мой, — произнес он и обнял Мастера.
Мастер был горячим, и смердел, но Энди обнимал его искренне. Слезы катились по его лицу, которое он впервые за двадцать лет не обременил себя побрить в не выходной день. Это было прекрасно. Это было… это была…
Преданность!
— Брат мой, — рыдал он в ухо Мастеру.
Тот отстранил его и взглянул торжественно.
— Мы с тобой агенты Господа — теперь единственные в мире, если не считать того сухореброго пророка, который сидит возле него, скажи «аминь».
23
Джеки нашла Эрни Келверта позади его дома, он работал в саду, вырывал сорняки. Вопреки тому, что она говорила Пайпер, ей было страшновато обращаться к нему, но что-то долго объяснять ей не понадобилось. Он сам схватил ее за плечи на удивление крепкими, как для такого приземистого человечка, руками. Глаза у него сияли.
— Слава Богу, хоть кто-то понимает, к чему ведет этот шут гороховый! — он убрал руки. — Извините, я испачкал вам блузу.
— Да ничего.
— Он опасен, офицер Веттингтон. Вы же это и сами понимаете, не так ли?
— Да.
— И хитер. Он подстроил эту передрягу за еду, как террористы подкладывают бомбы.
— У меня тоже нет в этом сомнений.
— Но он вместе с тем и тупой. Хитрый и тупой — это ужасная комбинация. Такой может убедить людей идти за ним, понимаете. Аж до самого ада. Вспомните о том мальчике, Джиме Джонсе[372], помните такого?
— Конечно, это тот, что подговорил своих последователей отравиться. Вы придете на встречу?
— Обязательно. И рот буду держать на замке, разве что вы не против, что бы я поговорил с Лиссой Джеймисон, так-вот. Я бы с удовольствием это сделал.
Прежде чем Джеки успела ответить, зазвонил ее телефон. Личный, потому что тот, что ей когда-то выдали в полиции, она возвратила назад вместе со значком и пистолетом.
— Алло, Джеки слушает.
— Mihi portatoe vuleratos, сержант Веттингтон, — произнес незнакомый голос.
Это был лозунг ее бывшего подразделения в Вюрцбурге: «Доставляйте нам ваших раненых». И Джеки, даже не задумываясь, ответила:
— На носилках, на костылях или в мешках, мы их соберем вместе в живую цепь. Кто это к черту звонит по телефону?
— Полковник Джеймс Кокс, сержант.
Джеки убрала телефонную трубку подальше от губ:
— Извините, на минуточку, Эрни?
Тот кивнул и пошел вглубь своего сада. Джеки побрела в конец двора, под забор из жердей.
— Чем я могу вам помочь, полковник? И безопасная ли эта линия?
— Сержант, если этот ваш Ренни способен перехватывать сотовые звонки из-за Купола, мы живем в неправедном мире.
— Он не мой.
— Приятно слышать.
— И я уже не служу в армии. Шестьдесят седьмой сейчас даже не видится в моем зеркальце заднего вида, сэр.
— Ну, я бы не сказал, что это совсем правда, сержант. По приказу Президента Соединенных Штатов вы вновь зачислены на службу. Рад вас поздравить.
— Сэр, я даже не знаю, или мне вас поблагодарить, или со всей искренностью послать на хер.
Кокс рассмеялся, однако не очень весело.
— Джек Ричер передает вам привет.
— Это у него вы добыли мой номер?
— И номер, и рекомендации. Рекомендация Ричера дорого стоит. Вы спрашивали, чем можете мне помочь. Ответа будет два и оба коротких. Первое: вытянуть Дейла Барбару из того дерьма, в котором он оказался. Или, может, вы считаете, что те обвинения против него корректны?
— Нет, сэр, я уверена, что нет. Скажем так, мы считаем. Нас здесь таких несколько.
— Хорошо. Это очень хорошо, — в его голосе прозвучало явное облегчение. — И номер второй: вы можете сбить этого ублюдка Ренни с его насеста.
— Эта задача скорее подошла бы самому Барби. А вы… вы полностью уверены, что эта линия безопасная?
— Уверен.
— Если у нас получится его освободить оттуда.
— Вы уже этим занимаетесь, не так ли?
— Да, сэр, похоже на то.
— Прекрасно. Сколько людей в коричневых рубашках уже имеет Ренни?
— Сейчас около тридцати, но еще набирает. И здесь, в Милле, штурмовики ходят в голубых рубашках, но я поняла ваш намек. Не недооценивайте его, полковник. Большинство города сидит в его кармане. Мы попробуем вытянуть Барби, и вам остается лишь надеяться, что у нас это получится, потому что сама я мало что могу противопоставить Ренни. Свержение диктатора без внешней помощи миль на шесть превышает мой уровень зарплаты. И, к вашему сведению, моя служба в департаменте полиции Честер Милла тоже подошла к концу. Ренни дал мне под зад.
— Не прекращайте меня информировать, когда и где только будете иметь возможность. Выдерните оттуда Барбару, и пусть он возглавит действия вашего движения сопротивления. Увидим тогда, кто, наконец-то, получит под зад.
— Сэр, вам, вероятно, хотелось бы самому быть здесь, рядом с нами?
— Всей душой. — Это было проронено без следа нерешительности. — Не прошло бы и полусуток, как я раздавил бы этого сукиного сына со всей его сральней так, что чавкнуло.
Джеки в отношении этого имела сомнения; здесь, под Куполом все выглядело иначе. Внешним наблюдателям этого не понять. Даже время двигалось иначе. Пять дней тому назад все было нормальным. А сейчас стоит лишь взглянуть.
— И вот еще кое-что, — сказал полковник Кокс. — Найдите время среди вашего напряженного графика, чтобы посмотреть телевизор. Мы здесь собираемся серьезно постараться, чтобы жизнь Ренни не казалась такой комфортной.
Джеки простилась и прервала связь. Пошла назад в сад, где работал Эрни.
— Генератор есть? — спросила она.
— Сдох прошлой ночью, — ответил он бодро, но с искренней горечью в голосе.
— Давайте тогда пойдем куда-то, где работает телевизор. Мой друг сказал, что нам надо посмотреть новости.
Они направились к «Розе-Шиповнику». Встретили по дороге Джулию Шамвей и прихватили ее с собой.
Сломленные
1
«Шиповник» был закрыт до пяти вечера, в настоящее время Рози планировала подавать легкие закуски, большей частью из того, что у нее не распродалось перед этим. Поглядывая на телевизор над баром, она делала картофельный салат, когда послышался стук в двери. Пришли Джеки Веттингтон, Эрни Келверт и Джулия Шамвей. Вытирая руки о фартук, Рози пересекла пустой ресторан и открыла двери. По пятам Джулии чимчиковал пес-корги Горес, уши навострены, улыбка дружеская. Рози удостоверилась, что табличка ЗАКРЫТО на своем месте, и вновь заперла двери за ними.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- У нас в гостях маменька Перкинс - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Пойманные под стеклом - Сара Кроссан - Научная Фантастика
- Небесное святилище. Зал славы зарубежной фантастики - Честер Аандерсон - Научная Фантастика
- Побег в Секвойю - Сара Кроссан - Научная Фантастика
- Танец смерти (Мрачный танец) - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Больше не плачь, мой робот (СИ) - Гейер Честер - Научная Фантастика
- Исчезновение(Фантастические рассказы) - Гейер Честер - Научная Фантастика
- Антитезис - Андрей Имранов - Научная Фантастика
- История вторая: Самый маленький офицер - Лента Ососкова - Научная Фантастика
- Это все… [СИ] - Татьяна Апраксина - Научная Фантастика / Периодические издания