Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На экране светился запутанный лабиринт из точек и соединяющих их линий.
— А общее направление движения? — спросил Мэл.
— Запад.
— Запад…
Конечно, как же иначе? Мэл завел машину и на первой же развилке свернул на запад.
На дороге не было никакого транспорта; то тут, то там мелькали одиночные огни — ферма, зернохранилище, радиомачта. Они ехали на запад по заснеженной равнине, выискивая взглядом переливающиеся огни парка развлечений.
Небо из темно-синего стало серым. Они остановились заправиться и позвонить сестре Кэсси.
— Возьмите мою карточку, — сказал Б.Т. — Меня пока не ищут. Кстати, а как у нас с наличностью?
У Кэсси оказалось шестьдесят долларов и еще двести — дорожными чеками, у Мэла — сто шестьдесят пять.
— Ты что, обчистил церковную кассу? — хмыкнул Б.Т. Мэл позвонил миссис Билдербэк.
— Я не успею вернуться к воскресенью. Позвоните преподобному Дэвидсону, пусть меня заменит. А что касается экуменического сообщества… Пусть читают Евангелие от Иоанна, третью главу, стихи с шестнадцатого по восемнадцатый.
— У вас правда все хорошо? — спросила секретарь. — Вчера сюда приходили какие-то люди, спрашивали про вас.
Мэл судорожно сжал телефонную трубку.
— Мне не очень-то понравился их вид, поэтому я сказала, что вы уехали на собрание священников в Бостон.
— Вы просто чудо, миссис Билдербэк! — выдохнул Мэл. — Спасибо!
Он хотел было повесить трубку, но секретарь воскликнула:
— Подождите, а что делать с отоплением? Вдруг запальник снова потухнет?
— Все будет в порядке, — успокоил ее Мэл. — Его ничто не погасит.
Закончив разговор, Мэл протянул трубку и телефонную карточку Кэсси; та позвонила сестре и сообщила, что у нее все хорошо. Растяжение связок не подтвердилось, так что приезжать за ней не нужно.
— Возможно, я даже не лгала, — сказала Кэсси Мэлу на пути к машине. — Видите, я уже почти не хромаю!
Б.Т. купил сок, пончики и большой пакет картошки-фри. Мэл завел мотор, пересек автостраду и свернул на 34-е шоссе.
Взошло солнце и заиграло яркими бликами на металлических боках зернохранилищ. Трещина на лобовом стекле — сейчас она приняла форму звезды — тоже сияла в солнечном свете, так что Мэл даже прищурился. Они медленно проехали Маккук, Шэрон-Спрингз и Маранафу, то и дело останавливаясь в поисках флаеров и находя их на телефонных столбах и на окнах магазинов. Б.Т. заносил в компьютер новые названия и добавлял к лабиринту новые линии.
Мимо проносились грузовики, но ни один не вез карусельные кабинки и торговые палатки. Кэсси снова обратилась за советом к «Бартлетту», и на этот разим выпало: «В холод же мы пошли, в худшее время года…»
— Т.С. Элиот, — мечтательно протянула Кэсси. — «Паломничество волхвов»…
Они снова остановились на заправке. Б.Т. сел за руль, а Мэл немного поспал. Сгустились сумерки. Мэл и Б.Т. поменялись местами, а Кэсси перебралась на переднее сиденье. Она слегка поморщилась, усаживаясь рядом с Мэлом, и тот спросил:
— Больно?
— Нет. Просто нога затекла от долгого сидения в машине, — сказала Кэсси и улыбнулась. — По крайней мере нам не приходится трястись на верблюдах. Представляете, что это было бы за удовольствие?
«Да, — подумал Мэл. — Представляю. Нас кто угодно назовет ненормальными, но мы ведь и сами этого не отрицаем».
Вокруг разлилась непроглядная тьма. Они оставили позади Глориету, Гилеад и Беула-центр и все больше углублялись на запад, напряженно всматриваясь вхолодную ночь за окном. Все, что им сейчас было нужно — это мерцание цветных огней колеса обозрения, запах сахарной ваты, пронзительный скрежет «американских горок» и свист каруселей.
И звезда шла перед ними.
Примечания
1
An Introduction to This Book, or «These Are a Few of My Favorite Things» © Перевод. О. Гусева, 2010
2
The Winds of Marble Arch © Перевод. M. Десятова, 2010
3
Пер. А. Лукьянова.
4
Blued Moon © Перевод. М.В. Гитт, 1997
5
Just Like the Ones We Used to Know © Перевод. H. Просунцова, 2010
6
В первый раз за последние пятьдесят лет в Марина-дель-Рей… (исп.)
7
Daisy, in the Sun © Перевод. E. Костина, 2010
8
A letter from Cleary © Перевод. А.И. Корженевский, 1997
9
Newsletter © Перевод. В. Дегтярева, 2010
10
Fire Watch © Перевод. И. Гурова, 1997
11
Nonstop to Portales © Перевод. В. Дегтярева, 2010
12
Ado © Перевод. И. Гурова, 1997
13
«Размышление о смерти». Стихотворение Уильяма К. Брайанта(1813).
14
All My Darling Daughters © Перевод. В. Дегтярева, 2010
15
In the Late Cretaceous © Перевод. M. Клеветенко, 2010
16
The Curse of Kings © Перевод. В. Дегтярева, 2010
17
Even the Queen © Перевод. М. Гитт, 1997
18
Еврейский национальный праздник. — Примеч. пер.
19
Цветная капуста в сухарях (фр.).
20
Inn © Перевод. Н. Магнат, 1997
21
Евангелие от Луки, глава 3, стих 3.
22
Евангелие от Матфея, глава 10, стих 42.
23
Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер. Снимался в вестернах и военных фильмах.
24
Samaritan © Перевод. Н. Мальцева, 2010
25
Cash Crop © Перевод. С. Сидорова, 2010
26
Jack © Перевод. В. Гайдай, 2010
27
The Last of the Winnebagos © Перевод. M. Десятова, 2010
28
Service for the Burial of the Dead © Перевод. M. Горелова, 2010
29
Soul Select Her Own Society: Invasion and Repulsion: A Chronological Reinterpretation of Two of Emily Dickinson's Poems: A Wellsian Perspectior © Перевод. H. Абдуллина, 2010
30
Полный отчет о которых см. в работе Г. Дж. Уэллса «Война миров»; изд-во: «Оксфорд юниверсити пресс», 1898 г. — Здесь и далее примеч. автора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Дилемма - Конни Уиллис - Научная Фантастика
- Даже у королевы - Конни Уиллис - Научная Фантастика
- Последняя виннебаго - Конни Уиллис - Научная Фантастика
- Чужой из психушки (фрагмент) - Владимир Круковер - Научная Фантастика
- Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells - Научная Фантастика
- Фантастика 1990 год - Владимир Фалеев - Научная Фантастика
- Продавец погоды - Питер Дикинсон - Научная Фантастика
- Вихри неба - Игорь Зенин - Научная Фантастика
- База Берсеркера - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- База Берсеркера - Фред Саберхаген - Научная Фантастика