Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы знакомы с человеком по имени Фред Хедли?
— Да.
— Каковы его отношения с мисс Эллис?
— Однажды она представила его мне как своего жениха.
— Вы не одобряете этот брак?
— Нет.
— По какой причине?
— Возражаю! — взорвался Бюргер. — Суду это не интересно.
— Я начал понимать, к чему клонит защита, — сказал судья. — Возражение отвергнуто. Свидетель может отвечать.
— Да по той причине, что я считал Фреда Хедли охотником за деньгами мисс Эллис.
— И не из-за него ли вы скрывали от мисс Дезире Эллис истинные размеры ее состояния? Минуточку, — оборвал Мейсон сам себя, заметив, что Гамильтон Бюргер поднимается, чтобы снова заявить протест. — Я по-другому сформулирую вопрос. Не повлияла ли мысль о том, что мистер Хедли намеревается воспользоваться деньгами мисс Эллис, на ваше решение не разглашать информацию о деньгах, которыми располагает ваша подопечная? Отвечайте, пожалуйста: да или нет?
— Возражаю! — прокричал Бюргер. — Суд это не интересует.
— Возражение отклоняется! — остановил его судья.
— Да, сэр, — произнес Даттон. Мейсон продолжил допрос:
— В числе ценных бумаг, полученных вами по поручительству, были акции компании «Стир ридж ойл»?
— Были.
— Что вы с ними сделали?
— Я их продал.
— Известили ли вы об этом мисс Эллис?
— Нет.
— Что вообще мисс Эллис знала об этих акциях?
— Она была в них очень заинтересована. Дело в том, что мисс Эллис ознакомилась с брошюрой, в которой рассказывалось о блестящих перспективах компании. Кроме того, ей было известно, что ее отец считал акции «Стир ридж ойл» очень ценными.
— Высказывала ли мисс Эллис какие-нибудь пожелания относительно этих акций?
— Да. Она просила меня сохранить их.
— И вы продали их вопреки ее пожеланиям?
— Да.
— Что вы сделали с вырученными деньгами?
— Через некоторое время я вновь перекупил эти акции.
— Почему?
— Потому что из частных источников узнал о предстоящем повышении курса этих акций.
— И как много акций вам удалось купить?
— Двадцать тысяч.
— Вы вошли в контакт с Роджером Палмером по поводу этих акций?
— Да. Я говорил с ним по телефону.
— О чем?
— Палмер просил меня встретиться с Дезире Эллис и похлопотать о том, чтобы она передала ему свои полномочия, как владелица крупного пакета акций. Он говорил с ней об этом, но она послала его ко мне.
— И чего именно он добивался?
— Он просил меня встретиться с ним, причем обстоятельства встречи и содержание разговора держать в секрете.
— Встречу организовывали вы?
— Палмер предложил мне сделку: я передаю ему полномочия по управлению двадцатью тысячами акций «Стир ридж ойл компани» и еще пять тысяч долларов наличными, а он предоставляет мне компрометирующие материалы на Фреда Хедли, что сделает невозможным его брак с мисс Эллис. Я согласился на это свидание.
— Что произошло потом?
— Палмер попросил меня двадцать первого сентября позвонить по телефону, который, как он сказал, был номером временно арендуемого им автомата, а тот, кто ответит по этому номеру, даст мне указания, что делать дальше.
— И вы позвонили?
— Да.
— И что вам сказали?
— Мне сообщили номер другого автомата, по которому я должен был позвонить.
— С вами разговаривал Палмер?
— Не знаю. Мне ответил мужчина, который старался говорить высоким голосом, а может быть, это на самом деле была женщина. Не возьмусь утверждать. Сначала мне показалось, будто это был мужчина, а чем больше времени прошло, тем меньше я в этом уверен.
— Вы позвонили по другому номеру?
— Да.
— И что было дальше?
— Незнакомый мне голос сказал, что я должен как можно скорее отправиться к седьмой лунке на поле для игры в гольф загородного «Барклай-клуба», что случилось недоразумение, и человек, с которым я собирался встретиться, вынужден был уехать несколько минут назад.
— О деньгах речи не было?
— Да, он напомнил мне, чтобы я не забыл взять с собой пять тысяч долларов, обещанные в обмен на его сведения.
— Во время телефонного разговора вы заметили свидетеля мистера Фултона, которого допрашивали перед вами?
— Да, но я не подозревал, что он имеет какой-то интерес к моей персоне. Я принял его за человека, который просто хотел позвонить по телефону. Он подошел к кабине, сделал мне какие-то знаки, а я знаками же попросил его отойти.
— Вы не подумали, что он за вами следит?
— Нет, абсолютно…
— Вы вышли из телефонной кабины в крайне обеспокоенном состоянии, сели в машину и помчались на огромной скорости, не обращая внимания на светофоры. Так было дело?
— Думаю, моя нервозность объясняется тем, что я невольно нарушил сразу несколько неписаных законов чести…
— Вы направились к загородному клубу?
— Да.
— Вы член этого клуба?
— Да.
— Вы знаете, что за вами ехали следом почти до самого «Барклай-клуба»?
— Нет, сэр.
— Что было дальше?
— Я припарковал машину, достал ключ и открыл здание клуба. Я поискал ночного вахтера, но его нигде не было. Тогда я поспешил к условленному месту.
— Вы знали, где находится седьмая лунка?
— Да.
— Что вы делали потом?
— Я вышел на поле, огляделся, но никого не увидел. В конце концов я заметил что-то черное, лежавшее на земле. Подошел поближе, это было тело человека, Роджера Палмера.
— Вы сразу же узнали его?
— До этого я его ни разу не видел. Мы только разговаривали по телефону.
— Сколько раз?
— Первый раз, когда он просил Дезире передать ему полномочия, и она адресовала его ко мне. После этого Палмер звонил мне еще несколько раз, когда предлагал купить сведения, очерняющие Фреда Хедли.
— В котором часу вы прибыли в «Барклай-клуб»?
— Без нескольких минут десять.
— Что вы делали после того, как обнаружили труп?
— Я хотел убедиться, что он мертв.
— Когда вы убедились, что произошло потом?
— Рядом с моей правой ногой лежал какой-то твердый предмет. Я нагнулся и поднял его. Это оказался револьвер.
— Как вы с ним поступили?
— Я узнал в нем свой собственный револьвер, и меня охватила паника.
— И дальше?
— Я выехал из клуба, по дороге выбросил револьвер в сточную трубу, надеясь, что его там не найдут, и направился в Мексику. Добравшись до Энсенады, я остановился в мотеле «Сиеста дель Тарде» под именем Фрэнк Керри.
— Фрэнк — это одно из ваших имен?
— Да, мое полное имя Фрэнк Керри Даттон.
— Вы сказали, что узнали свой револьвер?
— Я подумал, что это мой.
— Тот, который вы дали мисс Эллис?
— Да.
— Вы пытались защитить Дезире Эллис в…
— Возражаю, — раздался голос Гамильтона Бюргера. — Вопрос неуместный, несущественный, неприличный, имеющий целью привести судебное разбирательство к беспочвенным прениям.
— Поддерживаю, — кивнул судья Альварадо. Мейсон только пожал плечами.
— Перекрестный допрос.
Окружной прокурор Гамильтон Бюргер, скрывая свои истинные чувства под маской изысканной любезности, приблизился к свидетелю и сказал:
— У меня к вам несколько вопросов, мистер Даттон. Необходимо прояснить некоторые подробности этого дела для обвинения и для присяжных. Надеюсь, у вас нет возражений?
— Конечно, пожалуйста! — ответил Даттон, приятно удивленный любезностью прокурора. Мейсон предупредил, что Бюргер использует любую возможность, чтобы разорвать свою жертву в клочки.
— Начнем с обнаружения тела… Вы добрались до седьмой лунки, если я не ошибаюсь, через одну, может быть, через две минуты после десяти часов вечера?
— Да.
— На щитке вашей машины есть часы?
— Да.
— Они точные?
— Да, я проверяю их по радио.
— Я полагаю, вы человек пунктуальный?
— Стараюсь.
— Поскольку вы очень торопились, можно предположить, что вы неоднократно посматривали на часы, после того как вышли из телефонной кабины и направились в клуб? — Низкий голос прокурора в сочетании с подчеркнутой вежливостью оказывал завораживающее воздействие.
— Да. Останавливая машину у входа в клуб, я заметил, что было двадцать два часа одна минута.
— Хорошо. Сколько времени вам понадобилось, чтобы дойти до седьмой лунки?
— Думаю, минуты три.
— Значит, вы были у лунки в четыре или пять минут одиннадцатого?
— Да.
— И столько же времени вам понадобилось, чтобы вернуться от лунки в здание клуба?
— Да.
— Вы слышали показания сыщика Фултона о том, что вы вышли из здания клуба в двадцать два часа двадцать две минуты?
— Да, сэр.
— Вы заметили случайно, во сколько вернулись в машину?
— Нет. Я был очень взволнован. Но я помню, что взглянул на часы, когда остановился у сточной трубы.
— И который был час? Даттон улыбнулся.
— Честно говоря, я забыл, мистер Бюргер. И я не думаю, что это имеет какое-то значение. Хотя мне кажется, было около двадцати пяти минут одиннадцатого. Правда, я не очень уверен.
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о фальшивом глазе - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Письма мертвецов - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело сумасбродной красотки - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Случай с жильцом на Дорсет-стрит - Майкл Муркок - Классический детектив
- Тень убийства - Джон Карр - Классический детектив
- Чудо десяти дней - Эллери Квин - Классический детектив
- Письма из прошлого - Alstory - Детектив / Прочая детская литература / Классический детектив
- Следователь Такаяма. Загадка запертой комнаты - Евгений Красноречин - Классический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания