Рейтинговые книги
Читем онлайн По праву рождения - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 96

– Правда? – Опять подступили слезы, но Сюзанна силой воли обратила их вспять. Ее глаза зажглись радостью. – Мне приятно это слышать. Ты очень добра.

– Вовсе нет. Я упряма, эгоистична, раздражительна, честолюбива и очень редко бываю добра. Я об этом просто не думаю.

– Ты была очень добра ко мне, а ведь ты, наверное… Господи, как же мне до сих пор в голову не пришло? Какой-то частью своей души ты, наверное, меня ненавидишь.

– Не знаю. Я об этом еще не думала.

– Ты очень осторожна со своими чувствами. – Увидев, что Колли нахмурилась, Сюзанна принялась перекладывать печенья на блюде. – Я вот что хочу сказать: мне кажется, тебе не легко отдавать людям свои чувства. Дуглас тоже такой. Даже в детстве он был очень сдержанным и осмотрительным. Он очень много думал. Я прямо-таки видела, как он недоумевает, словно хочет спросить: что ты хочешь этим сказать? – Она засмеялась. – Мне столько всего хочется тебе рассказать! Так много… У меня для тебя кое-что есть.

– Сюзанна…

– Это не подарок. – Она поднялась, подошла к приставному столику и взяла с него коробку. – Это письма. Каждый год я писала тебе письмо в твой день рождения. Они помогали мне выжить.

– Мы еще не знаем наверняка, что эти письма адресованы именно мне.

– Мы обе знаем. – Сюзанна снова села, положила коробку на колени Колли. – Я буду счастлива, если ты их возьмешь. Можешь их не читать… хотя я уверена, что ты прочтешь. Ты любопытна, иначе ты не стала бы археологом. Поэтому тебе наверняка будет интересно узнать, что тут написано.

– Ладно. Послушайте, меня ждет работа, – начала Колли, поднимаясь на ноги.

– Я так много хотела…

Не успела Сюзанна договорить, как Сэди с радостным лаем бросилась к дверям. Дверь открылась, и в комнату вошел Дуглас.

– Сидеть! – С досадливым смешком он оттолкнул собаку, норовившую во что бы то ни стало лизнуть его в лицо. – Слушай, мы все это уже проходили в прошлый раз. У тебя ни капли гордости нет…

Он умолк на полуслове, увидев гостью. Стремительные мысли в один миг промелькнули в его голове и отразились на лице, прежде чем он успел восстановить непроницаемое выражение.

– Даг, – Сюзанна нащупала на горле верхнюю пуговицу блузки и расстегнула ее. – Я не знала, что ты собираешься ко мне заглянуть. Познакомься, это… О боже!

– Колли. – Хотя в эту минуту ей больше всего хотелось оказаться как можно дальше от наэлектризованной атмосферы этой комнаты, она поудобнее перехватила коробку под мышкой. – Колли Данбрук.

– Да, я знаю. Извините. – Он перевел взгляд на мать. – Мне следовало сначала позвонить.

– Конечно, нет! Не говори глупости, Даг.

– Я как раз собиралась уходить. Я… я с вами свяжусь, – сказала Колли Сюзанне.

– Я тебя провожу.

– Не стоит.

Не сводя глаз с лица Дага, Колли двинулась к двери. Хотя сердце у нее стучало молотом, она сохранила самообладание и, молча проскользнув мимо него, открыла дверь.

Она бегом бросилась к машине, рванула на себя дверцу и толкнула коробку на пассажирское сиденье.

– Зачем ты сюда приехала?

Колли пригладила лезущие в глаза мокрые волосы и, повернувшись, увидела стоящего у нее за спиной прямо под дождем Дага. Его окружала та же наэлектризованная атмосфера – казалось, дождевые капли шипят и испаряются на его коже, как на раскаленной сковороде.

– Не для того, чтобы тебя позлить. Я тебя даже не знаю.

– Моей матери и без того сейчас тяжело, и нечего ей навязываться. Тебе непременно надо было к ней заглянуть на кофе с печеньем?

– Послушай, если я захочу заглянуть на кофе с печеньем, имею право. Это свободная страна. Но если уж на то пошло, я приехала не за этим. У меня нет ни малейшего желания расстраивать твою мать и вносить путаницу в твою жизнь. Но нам нужно получить ответы на вопросы.

– С какой целью?

– Ответы сами по себе являются целью.

– С тех пор, как «Выпечка Сюзанны» прославилась на всю страну, регулярно, не реже чем раз в год, появляется какая-нибудь авантюристка, объявляющая себя ее давно потерянной дочерью. Ты работаешь в такой сфере, где все зависит от субсидий и пожертвований, верно?

Колли вздернула подбородок, шагнула вперед, едва не наступив сапожками на носки его башмаков, и проговорила прямо ему в лицо:

– Да пошел ты!

– Я больше никогда и никому не позволю причинить ей боль.

– И поэтому ты считаешь себя хорошим сыном?

– Я безусловно не считаю себя твоим братом.

– Что ж, приятно это слышать. Позволь напомнить тебе, Даг, это она пришла ко мне. Свалилась как снег на голову и перевернула всю мою жизнь. Вчера я оставила своих родителей в глубоком горе. Мне придется сдавать кровь на анализ, справляться с ситуацией, в которой я ни сном ни духом не виновата. Меня это не слишком радует, так что отвяжись.

– Она для тебя ничего не значит.

– И в этом я не виновата. Как и она, впрочем. Если ты беспокоишься о своем наследстве, расслабься. Мне ее деньги не нужны. Последние двадцать минут я смотрела, как она пытается не рассыпаться на части, и теперь у меня жутко поганое настроение. Если хочешь, чтобы я выместила его на тебе, я так и сделаю. С большим удовольствием. Если нет, у меня есть дела поважнее, чем стоять тут под дождем и препираться с тобой.

Повернувшись на каблуках, Колли забралась в «Лендровер» и захлопнула дверцу. Велик был соблазн проехать прямо по его ногам, она еле удержалась. «Так вот что значит иметь брата», – подумала она. Если все удовольствие сводится только к этому, значит, можно считать, что первые двадцать восемь лет жизни ей просто неслыханно везло.

К тому времени, как она добралась до мотеля, ее бешенство достигло точки кипения. Не успела она открыть дверь, как комнатный и сотовый телефоны зазвонили одновременно. Колли выхватила из сумки сотовый, рявкнула в него: «Данбрук, ждите!» и сорвала с рычага трубку телефона:

– Данбрук. Что надо?

– Только не откуси мне голову, – послышался в трубке голос Ланы. – Я просто хотела сообщить последние новости, но если ты будешь рычать на меня, я удвою свою почасовую оплату.

– Извини. Что у тебя?

– Это не телефонный разговор. Ты не могла бы приехать?

– Я только что вошла в комнату. Промокла, и настроение паршивое.

– Я сама приеду. Дай мне полчаса.

– А ты не можешь просто…

– Нет. Через полчаса. – И Лана повесила трубку.

– Вот дерьмо! – Колли грохнула трубку на рычаг и уже собралась ответить по сотовому, когда раздался стук в дверь. – Отлично, просто отлично. – Она рывком распахнула дверь и свирепо уставилась на Джейка. – Неужели ни у кого других дел нет, кроме как доставать меня? – Повернувшись к нему спиной, она приложила сотовый телефон к уху: – Да, что?

– Просто хотел узнать, где ты пропадаешь, – голос Джейка раздавался одновременно и в телефоне, и у нее за спиной. Она повернулась и увидела, что он стоит, прислонившись к дверному косяку, прижав сотовый телефон к уху, а дождь бьет ему в спину. – Я был в ресторане, хотел поделиться кое-какими новостями. Местный телефон не отвечал, вот я и попробовал по сотовому.

– Какого черта ты все еще говоришь со мной по телефону, стоя прямо в дверях?

– А ты какого черта?

Колли бросила долгий страдальческий взгляд на потолок и швырнула телефон на кровать.

– Какими новостями?

Джейк вошел в комнату, закрыл дверь. Увидев, что он решительно направляется прямо к ней, Колли вскинула руку жестом регулировщика, останавливающего уличное движение на перекрестке. Этот блеск в его глазах был ей хорошо знаком.

– Не вздумай.

– Ты вся мокрая. Ты же знаешь, я с ума схожу, когда ты вся мокрая.

– Ты точно с ума сойдешь, когда я огрею тебя этой лампой. Отойди, Грейстоун. Мне сейчас не до игр.

– А мне кажется, тебе не помешала бы хорошая игра.

– Это дурацкий эвфемизм, и вообще, почему мужчинам всегда кажется, что если женщина в дурном настроении, значит, ей нужен секс?

– Источник надежды неиссякаем? – предположил Джейк и с удовольствием заметил промелькнувшую у нее в глазах улыбку.

– Что тебе надо, кроме секса?

– Все остальное меркнет по сравнению с ним, но… – Прервав себя на полуслове, Джейк растянулся на ее кровати, скрестив ноги. – Я только что приобщился к местному беспроволочному телеграфу. Фрида, моя официантка, рассказала мне, что Долан уже прослышал о сегодняшней находке и взвился до небес. Так сказал Фриде ее племянник, который работает у Долана. Он по чистой случайности оказался в эпицентре взрыва, когда Долану сообщили новость.

– Ну и что?

– Он пригрозил подать на нас в суд. Уверяет, что мы все придумали – сговорились с людьми из Природоохранного общества, чтобы свернуть его стройку. У тебя тут пива нет?

– Нет у меня пива. Пусть вопит и взвивается сколько его душе угодно. Мы нашли кости. С этим не поспоришь.

– Ходит еще один слух. Люди говорят, что это место проклято. Ну, ты понимаешь: могилы древних осквернены учеными-безумцами.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу По праву рождения - Нора Робертс бесплатно.

Оставить комментарий