Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проведенное вблизи казарм детство дало В. Мери материал для изображения мирных армейских будней. Быт и нравы военного городка в восприятии десятилетнего школьника составляют содержание романа «Сын сержанта» (1971). Повесть «Шофер господина полковника» (1966) и «Рассказы одной ночи» (1967) изображают представителей финской армии в комическом и сатирическом свете.
В. Мери развенчивает миф об армии, он показывает войну лишенной благородного ореола и высокого смысла. Наиболее известен его роман «Манильский канат» (1957) — о злоключениях возвращающегося с войны солдата. Роман переведен на пятнадцать языков, в том числе на русский.
Повесть «Шофер господина полковника» содержит много комических ситуаций, как реальных, так и рожденных воображением военного шофера Пелтолы. Здесь, как и в некоторых других своих книгах, Мери использует отдельные приемы поэтики сюрреализма. Это и «поток сознания» с ассоциативным рядом, в котором соединены в ошарашивающую читателя смесь лирика и грубость, реальность и фантастика. В такой «поток сознания» Пелтолы превращается все виденное им на дороге между Хельсинки и деревней, откуда он должен вывезти полковника. Это и «черный юмор», окрашивающий «поток сознания» Пелтолы, и сны, виденные им. Кульминационная точка повести в эпизоде, где полковник у порога своего дома в Хельсинки замечает отсутствие портфеля с деловыми бумагами и хладнокровно отправляет за ним Пелтолу обратно в многокилометровый рейс, — тоже в стиле «черного юмора». В основе повести — реальные события и люди. Соединение этих двух стилистических планов и создает своеобразие «Шофера господина полковника».
Примечания
1
Хорошо (англ.).
2
Имеется в виду место расстрела белофиннами участников рабочей революции в Финляндии в 1918 году.
3
С добрым утром (англ.).
4
Мата Хари — авантюристка и шпионка во время первой мировой войны.
5
Виноват (англ.).
6
Шюцкоровец — член Шюцкора, реакционной военизированной организации финской буржуазии и кулачества, существовавшей с 1917 по 1944 год.
7
Финский нож.
8
Конец (швед.).
9
Аушвиц — немецкое название Освенцима,
10
Миссис, иди сюда (искаж. англ.).
11
На финском и шведском языках.
12
Имеется в виду Йуохан Вильгельм Снелманн (1806—1881) — финский общественный деятель.
13
Принятый в Финляндии знак отказа невесты.
14
Безалкогольный напиток.
15
Демократический союз народа Финляндии.
16
Киви Алексис (А. Стенвалль; 1834—1872) — финский писатель-реалист.
17
С добрым утром (искаж. англ.).
18
Марки.
19
Поровну (англ.).
20
Человек (фин.).
21
Чудо (фин.).
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- День опричника - Владимир Сорокин - Современная проза
- Cмок Беллью. Смок и Малыш. Принцесса - Джек Лондон - Современная проза
- Фантики - Мануэль - Современная проза
- И. Сталин: Из моего фотоальбома - Нодар Джин - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Двери восприятия - Олдос Хаксли - Современная проза
- Селфи на мосту - Даннис Харлампий - Современная проза