Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Сколько раз, – продолжал Карамзин, – читал я Ле-Февра и сколько раз лились слезы мои на листы сей истории! Может быть, многие из читателей Московского журнала читали ее прежде на каком-нибудь из иностранных языков; но можно ли в который-нибудь раз читать Ле-Февра без нового, сердечного удовольствия?» (V, 233)
«Перевод не мой, – писал далее Карамзин, – я только сличал его с английским оригиналом. Может быть, некоторые красоты подлинника в нем пропадают; но читатель может поправить его в своем чувстве» (V, 233–234). Судя по одному из писаем к И. И. Дмитриеву, последний и был переводчиком отрывка. Карамзин благодарил друга за «Похвалу Элизе» и сообщал, что «в Лефевре <…> иное переменил, для того что г. француз не все понимал и умничал»[141]. Прежде всего речь шла о переводе «Похвалы Элизе Драпер, сочиненной аббатом Реналем» (VI, 10–17), которая, по мнению Карамзина, могла «служить к украшению» его журнала. Карамзин высоко оценил эту «пиесу», «потому что в ней давался портрет женщины, вдохновившей «самые трогательные страницы» в сочинениях Стерна. Подруга, жена чувствительного автора изображалась под стать ему самому: Элиза сочетала в себе естественность, ум, искренность и чувствительность[142].
С другой стороны, Карамзин имел в виду, по-видимому, посредничество все того же французского перевода Френэ (известно, что Дмитриев не владел английским языком). Закономерно возникает вопрос о том, почему же тогда в публикации сохранилась отсылка на английский источник. Внесенная Карамзиным правка, очевидно, давала ему право ее оставить, потому что он сам исправил все отступления, сверяясь с оригиналом. А допускать публикацию из сочинений Стерна с ориентацией на французский перевод-посредник, тем более невысокого качества, он не мог: это было бы шагом назад по сравнению с предыдущими переводами «Московского журнала».
Редакторская правка Карамзина оказалась чрезвычайно интересной. Прежде всего он тщательно выправил все расхождения с оригиналом и устранил фактические ошибки французского переводчика. Например, Френэ превратил сына Лефевра, «мальчика лет одиннадцати-двенадцати» («a boy <…> of about eleven or twelve years of age») в «юношу приблизительно девятнадцати лет» («un garcon âgé d’environ dix-neuf ans») и тем самым значительно ослабил драматизм всего эпизода[143].
Далее, некоторые трудно передаваемые реалии он сопроводил пояснениями. Так, в примечание он вынес слово «deatch-watch», имеющее метафорическое значение, связанное с понятием смерти[144], и весьма удачно переведенное им как «сверчок» (который по русским приметам приносит несчастье). В особом комментарии он уточнил психологический смысл сцены, в которой умирающий Лефевр последним взглядом препоручает своего сына попечениям Тоби Шенди, и выразил восхищение мастерством Стерна-психолога. Речь шла о следующей фразе: «… он с нежным умилением взглянул на моего дядю Тоби – взглянул на сына – и сия связь, несмотря на всю свою тонкость, никогда не прервалася»[145]. Карамзин выразительно прокомментировал эту сцену: «То есть связь, которую сей Ле-Февров взор положил между стариком Тоби и маленьким Ле-Февром. Естьли бы ты еще жив был, любезный Стерн, то я побывал бы в Англии затем только, чтобы поцеловать тебя за сие место» (V, 226).
Примечательно внимание Карамзина не только к стилистике перевода в целом, но и к передаче конкретных особенностей. Например, для него важно было сохранить троекратный повтор обращения в одном предложении «мой дядя Тоби» («my uncle Toby»). Поскольку во французском переводе повторялось только слово «дядя», а не имя, Карамзин счел необходимым пояснить, что «сии повторения имени принадлежат к характеру Стернова слога» (V, 204).
Несмотря на то, что из этого отрывка также исчезло упоминание проповедей Йорика, наполненных парадоксами[146], Карамзин своими правками старался сохранить черты индивидуального стиля любимого им автора.
О Стерне говорилось и в «Письмах русского путешественника», появившихся на страницах «Московского журнала». В письме из Швейцарии (июль 1789 г.) Карамзин вспомнил английского писателя в связи с характером его проповедей, поскольку всю свою жизнь тот был священником. Риторичности Лафатера, швейцарского богослова и философа, который бедное содержание мог облечь в патетическую форму, он противопоставил несложную, но глубоко эмоциональную манеру проповеди Стерна: «Лаврентий Стерн говорил с народом, говорил просто, и трогал сердце – мое и ваше» (123). Проезжая по местам, описанным английским сентименталистом, Карамзин на многое смотрел его глазами. Так, в Лионе (март 1790) он тщетно разыскивал могилу двух «нежных любовников», Амандуса и Аманды, история которых рассказана в «Тристраме Шенди» (208). При посещении Дома Инвалидов в мае 1790 г., он вспомнил изречение капрала Трима из «Тристрама Шенди»: «Робкой человек может быть добрым: но всякой дурной человек непременно должен быть трусом» (272). В Кале Карамзин тотчас отправился на поиски дома и комнаты, в которой когда-то жил Стерн и запечатлел в «Письмах» диалог с Офицером в духе поэтики «Сентиментального путешествия» (323–324). Приведем его начало:
«“Что вам надобно, государь мой?” спросил у меня молодой Офицер в синем мундире. “Комната, в которой жил Лаврентий Стерн, отвечал я. – “И где в первый раз ел он Французский суп?” – сказал Офицер. – Соус с цыплятами, отвечал я. – “Где хвалил он кровь Бурбонов?” – Где жар человеколюбия покрыл лицо его нежным румянцем. – “Где самый тяжелый из металлов казался ему легче пуха”.– Где приходил к нему отец Лорензо с кротостию святого мужа. – И где он не дал ему ни копейки?”– Но где хотел он заплатить двадцать фунтов стерлингов тому Адвокату, который бы взялся и мог оправдать Й о р и к а в глазах Й о р и к о в ы х. “Государь мой! Эта комната во втором этаже, прямо над вами. Тут живет старая Англичанка с своею дочерью”. –
Я взглянул на окно и увидел горшок с розами. Подле него стояла молодая женщина и держала в руках книгу – верно Sentimental Journey!» (323–324)
Диалог на этом не завершился, но достаточно приведенного отрывка, чтобы отметить несколько моментов. Карамзин опубликовал (а, по-видимому, и написал) эту часть значительно позже,
- История искусства всех времён и народов Том 1 - Карл Вёрман - Культурология
- К. С. Петров-Водкин. Жизнь и творчество - Наталия Львовна Адаскина - Культурология
- Русский канон. Книги ХХ века. От Шолохова до Довлатова - Сухих Игорь Николаевич - Литературоведение
- Эпох скрещенье… Русская проза второй половины ХХ — начала ХХI в. - Ольга Владимировна Богданова - Критика / Литературоведение
- Родная речь. Уроки изящной словесности - Александр Генис - Культурология
- Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. Русский героический эпос - Владимир Яковлевич Пропп - Литературоведение
- Образ России в современном мире и другие сюжеты - Валерий Земсков - Культурология
- «Закат Европы» Освальда Шпенглера и литературный процесс 1920–1930-х гг. Поэтология фаустовской культуры - Анна Степанова - Культурология
- Введение в историческое изучение искусства - Борис Виппер - Культурология
- Языки культуры - Александр Михайлов - Культурология