Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда раздался стук в дверь, он махнул рукой и направился к буфету, чтобы налить себе выпить, уверенный, что это ему понадобится.
Шум, который он услышал, когда двуколка подъехала, усилился, когда Кэт отворила дверь. Прикинувшись равнодушным, Джаррет смотрел, как она отступила в сторону, пропуская полную, хорошо одетую женщину с красиво причесанными седыми волосами и приветливым, но огорченным лицом. Она выглядела лет на пятьдесят. В руках у нее была закрытая корзинка. За ней стоял кучер с большим чемоданом в одной руке и пакетом приличных размеров – в другой.
Джаррет обернулся, нахмурился:
– А это еще что за шум?
Женщина, миссис Киппер, как он предположил, поставила корзину и подняла крышку.
Оттуда немедленно выскочило маленькое, лохматое, сердитое создание, быстро огляделось, заметило Джаррета и бросилось к нему. Остановилось футах в трех от него, присев на задние лапы, будто собираясь прыгнуть. Раскрыло пасть, показав острые крепкие зубы. Послышалось рычание, оно становилось все громче, пока не превратилось в оглушительный лай.
– Кажется, вы ему не понравились, – ласковым голосом заметила Кэт.
– Взаимно. Уберите это отсюда немедленно.
– Это собака, сэр. – Уголки губ у нее опустились. – Последний подарок моего отца.
– Значит, не знак привязанности. И если это создание – собака, то я – Мария Антуанетта. Это просто гавкающая крыса. Щетка на четырех лапах. И она здесь не останется. – Он отвел взгляд от костлявого животного и успел заметить мягкую улыбку миссис Киппер. – Уберите это отсюда.
– Не могу, милорд. Мои новые обязанности не позволяют мне заботиться о нем. Но, уверяю вас, когда он успокоится, то вы и не заметите, что он здесь.
– Правильно. Потому что он будет в другом месте.
– Милорд, – вмешался в разговор кучер. – Здесь за коттеджем есть маленький домик, пригодный для слуг джентльмена, которые могут приехать с ним. Бедную собачку можно поместить там.
– Тут есть еще и озеро. Ее можно поместить там, и забот будет меньше.
Кэт быстро подошла и взяла на руки крысу, прижала ее к груди, в глазах ее полыхал вызов. Лай перешел в непрерывное взволнованное рычание. А она, слава Богу, не сказала ничего непоправимого. Кэт просто смотрела на него не отрываясь, противопоставляя свою волю – его.
От кучера, который пока еще не заметил, что она намерена выиграть эту схватку, нужно избавиться как можно скорее.
– Я не собираюсь, – сухо сказал Джаррет, – пререкаться со слугой. Я намерен праздновать. – Он встретился взглядом с кучером. – Подай мне бутылку-другую охлажденного шампанского, блюдо клубники и песочного печенья. Я очень люблю такое печенье. А тем временем эта женщина может распаковать чемодан, пока я договорюсь с моей новой игрушкой о ее чрезвычайно неприятном любимце. Ну, давайте пошевеливайтесь. Все.
Они подчинились приказу, хотя Кэт всего лишь перешла к другому концу софы, будто боялась, что он вырвет собаку у нее из рук. Сам виноват. Он говорил ей о применении силы, если разговора будет недостаточно. И он вел себя намеренно провокационно, полагая, что это важно в данной ситуации. Он все еще так и думал. Вот время он рассчитал неправильно.
– У нас минут двадцать – тридцать, – сказал Деринг, – до возвращения кучера. Мне нужно успеть написать письмо, чтобы миссис Киппер его отправила. Вам, наверное, есть о чем поговорить. Может быть, это последняя возможность. Иди, Кэт. И не грусти. Возможно, я и не утоплю твою крысу.
Глава 9
Закрыв дверь в спальню, Кэт посадила собаку на кровать лорда Деринга, и от свечи, горевшей на его ночном столике, зажгла две масляные лампы. Когда она в прошлый раз видела комнату, то в неярком лунном свете она показалась ей гораздо меньше. Но тогда все ее внимание было обращено на внушительную кровать под балдахином, на красивого мужчину, распростертого на ней и спавшего сном нераскаявшегося грешника.
– Он просто невозможен, – сказала она Мальволио, пытавшемуся вырыть ямку в покрывале.
– Спустите его на пол, дорогая, – посоветовала ей миссис Киппер, которая поставила чемодан на сундук из кедрового дерева и проверяла содержащиеся там доспехи.
– Я имела в виду лорда и хозяина.
– Ну, я сомневаюсь, что он согласится спать на полу. Или в компании с Мальволио. Как вы полагаете, он разрешит собаке остаться?
– Не знаю, как он поступит. Он совершенно непредсказуем. Это просто сводит с ума.
– Я так и думала. – Миссис Киппер нашла пустой ящик в комоде и оставила его открытым. – Но до сих пор он справлялся неплохо, вы согласны?
– Ему просто повезло, вот и все.
Кэт открыла чемодан, достала оттуда халат и бросила его на кресло.
– Без вмешательства Каррингтона мы сели бы в лужу.
– Дорогая, пожалуйста, внимательно смотрите, пока мы будем распаковывать вещи, чтобы вы могли мне сказать, что нужно привезти в следующий раз.
– Значит, вам разрешили остаться?
– Мне придется обслуживать… леди, – миссис Киппер криво улыбнулась, – которые иногда сопровождают мужчин в «Рай». Благодаря этому я смогу относительно свободно передвигаться по имению и постараюсь заходить к вам каждый день, чтобы помочь одеться. Но нельзя быть уверенной, что вы меня найдете именно тогда, когда я вам понадоблюсь. Скажите лорду Дерингу, чтобы он поел в «храме», как можно скорее. Там мой помощник объявится сам и расскажет о способах связи.
Кэт выхватила из чемодана свою ночную сорочку и швырнула ее на халат. Значит, Деринг узнает, кто же еще один шпион «Черного Феникса», что от нее хранили в секрете все это время. Они ей не доверяют? Если так, то почему она все еще здесь? Насколько она может судить, эти трое вполне могут справиться с задачей и без нее. Кажется, именно это они и собирались делать.
Мальволио, бросив свою добычу – покрывало, схватил зубами кисть от занавеса балдахина и сражался с ней. Ей даже лучше, если он раздерет всю постель в клочья. Она здесь спать не собирается.
Злость и гнев терзали ее так же, как Мальволио – кисть балдахина. Она глубоко вздохнула раз-другой. Не стоит срывать свое настроение на миссис Киппер, которая была так добра к ней с первого момента их знакомства. Схватив охапку нижнего белья, она направилась с ним к шкафу.
– Его вовсе не интересует наша миссия. Он только потакает своим капризам.
Светло-голубые глаза внимательно посмотрели ей в лицо.
– У вас была возможность объяснить ему, почему нас прислали сюда? И что думает «Феникс» о происходящем здесь?
– Пока нет. С тех пор как Фидкин решил, что я должна быть продана с аукциона или уехать, у меня было очень много дел.
– А теперь наступил штиль. – Миссис Киппер свернула последнюю рубашку, положила ее в ящик и взяла чулки, которые ей протянула Кэт.
- Любовница королевских кровей - Линн Харрис - Исторические любовные романы
- Шепот ветра - Элизабет Хэран - Исторические любовные романы
- Один маленький грех - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Нечаянный обман - Джейн Кренц - Исторические любовные романы
- Шепот фиалок - Линда Мэдл - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы
- Шепот ночи - Лидия Джойс - Исторические любовные романы
- Тайный шепот - Саманта Гарвер - Исторические любовные романы
- Опасный мужчина - Розмари Роджерс - Исторические любовные романы