Рейтинговые книги
Читем онлайн Голубой вальс - Линда Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 72

– Подумать только, – добавила Белл, – что воды от Бостонской гавани, возможно, достигали берегов Англии, даже, может быть, Франции! Да, те самые соленые воды, которые описаны в моей книге. – Она взглянула на него с кислой полуулыбкой. – Но, похоже, мы с вами читаем разные книги.

Стивен все еще молчал, не зная, что ответить.

– Вы купили дом у кого-нибудь, как и я?

– Нет, его построил мой отец.

– А мой дом?

– Вскоре после того как мы въехали, отец разгородил дом надвое. Моя мать использовала половину, где вы живете, для приемов, званых ужинов и музыкальных концертов. В свое время отец намеревался разгородить дом на три части.

– Зачем?

– Зачем? – Стивен пожал плечами. – Вероятно, отец предполагал, что мы со временем обзаведемся собственными семьями.

– Но вы этого так и не сделали?

Со дна его памяти всплыла мысль: «Они уже никогда не вернутся домой».

– В этом не было необходимости, – коротко ответил он.

– В чем не было необходимости – в том, чтобы обзаводиться семьями?

– Мои родители умерли через девять лет после постройки дома.

– Очень жаль.

– Да, но…

– Вы тоскуете по ним? – спросила Белл, внимательно вглядываясь в него.

Его взгляд стал суровым: конечно же, он тоскует.

– Тосковать – занятие совершенно бесполезное.

– Скоро приедет мой отец, – подумав, произнесла Белл.

Ее слова удивили его. Стивен ожидал, что она выразит сожаление, как сделали бы многие на ее месте, и, уж конечно, не думал, что Белл заговорит о своем отце.

– Приедет ваш отец? Сюда?

– Да.

– Когда?

Молчание. Затем последовал ответ:

– Скоро.

– А где он сейчас?

Ее глаза чуть затуманились, Белл, грациозно покачивая юбкой, продолжила обход зала.

– Он у меня знаменитый исследователь, путешествует по всему миру. Бывает в Англии и даже во Франции. В вечном движении – как морские воды. – Она сделала глубокий вздох. – Отец охотится, занимается исследованиями, делает открытия. Он у меня всегда очень занят, с головой в работе.

– Исследователь? – Но ведь он управляющий имением. – И как же его зовут?

– Броунинг Холли.

Стало быть, Холли – ее девичья фамилия. Она не солгала.

Его снедало желание схватить Белл в объятия и провести ее в танце по залу, но он вовремя сдержался.

– А ваша мать? Она путешествует вместе с ним?

– Нет, не путешествует, – после недолгого колебания ответила Белл.

– И где же она живет, пока он странствует? Ничего не ответив, Белл подняла глаза на портрет, висевший над каминной доской:

– Кто изображен на этом портрете?

– На портрете? – Стивен взглянул на картину, затем на Белл.

– Да. Кто это?

– Мой отец. Белл зажмурилась.

– Так я и думала. Мой дом недостаточно хорош, – прошептала она. – Поэтому он и не едет.

Стивен с трудом расслышал ее слова и усомнился, что понял их правильно. Но он понял так же твердо, как знал свое имя: что-то здесь неладно. На ее лице появилось то самое выражение, которое он уже видел. Не раздумывая Стивен подошел ближе.

– На что вы смотрите? – тихо спросил он.

Видя, как Белл стоит, не отрывая глаз от портрета, Стивен решил, что вряд ли дождется ответа. Но она заговорила:

– Я вижу прекрасный бальный зал, где люди, весело смеясь, танцуют под огромной, хрустальной люстрой по паркетному полу. А над камином, на почетном месте, висит портрет.

Белл прикрыла глаза ладонью.

– Когда наконец прекратится эта боль? – шепнула она. – Когда меня перестанут терзать воспоминания?

Едва она произнесла эти слова, как почувствовала прикосновение руки Стивена. И вдруг, совершенно неожиданно для нее, бесследно растаяли и обрывочные воспоминания и темные тени, наполнявшие ее душу. Прикосновение было совсем легким, но оно почти осязаемо вливало в нее силу.

– Белл… – нежно позвал Стивен.

Она резко повернулась, недоумевая, как ему удалось одним прикосновением даровать ей такое облегчение. Но вопрос замер у нее на губах, когда он с бесконечной нежностью стал гладить ее плечо.

Когда его пальцы скользнули на ее щеку, у нее перехватило дыхание. Но тут Стивен вдруг остановился и посмотрел на свои пальцы так, словно не мог понять, что они делают.

Перемена произошла с быстротой молнии. Всего несколько секунд назад он хотел, чтобы Белл разговаривала с ним, смеялась. Теперь же казалось, что уже не она, а он готов обратиться в бегство.

Белл охватил страх. Не раздумывая она схватила его за руку, стремясь удержать если не его самого, то проявленное им чувство. Она принудила себя улыбнуться и через мгновение, продолжая сжимать его руку, почувствовала, что улыбается уже вполне естественно, – все ее беспокойство как по волшебству рассеялось.

– Вы не можете покинуть меня сейчас, – сказала она. От облегчения ее голос звенел как колокольчик. – Тем более после всего, что вы сделали, чтобы заманить меня сюда.

– Идти вам пришлось не очень далеко. Ее голубые глаза потемнели.

– Гораздо дальше, чем вы думаете. Рассмеявшись, она вытащила Стивена в центр зала.

– Что вы делаете?

– Чего вы боитесь? Идите за мной. Стивен весь напрягся.

Белл поглядела на него, не выпуская его руки. Наклонив голову, улыбнулась.

– Вы выглядите как постреленок, – пробормотал он.

– А вы как старый брюзга.

Оправившись от удивления, Стивен сухо рассмеялся.

– Еще никто никогда не называл меня старым брюзгой.

– И зря. Это надо было сделать уже давно. Пошли! В центре зала она остановилась и, отпустив его руку, опустилась на пол. Стивен стоял, неподвижно наблюдая за ней. По его лицу было заметно, что он шокирован. Белл улеглась на пол, глядя в потолок.

– Что вы делаете, миссис Брэкстон?

– Помните, меня зовут Белл? – Протянув ему руку, она сказала: – А теперь ложитесь.

Увидев его лицо, Белл поняла, что оскорбила Стивена. Она едва не расхохоталась, но все же успела сдержаться, не желая усугублять нанесенное оскорбление.

– Ложитесь. Я уверена, что у вас самый чистый пол во всем Бостоне. Вы не испачкаете своего костюма.

Похоже было, что он оскорбился еще сильнее. «Боже правый, – проворчала она про себя, – я, кажется, окончательно разозлила его!»

– За свою одежду я не беспокоюсь, мадам.

– Тогда что же внушает вам беспокойство?

Эти слова, казалось, доконали его, с раздосадованным вздохом он опустился на пол.

– Ложитесь на спину.

Судя по упрямству, которое он до сих пор проявлял, Белл предполагала, что Стивен вскочит и вышвырнет ее из своего благопристойного дома, но, к ее удивлению, он лег навзничь.

Они лежали рядом на жестком паркете: он – безукоризненно причесанный, в своей неизменной черной одежде; она – растрепанная, в любимом голубом бархатном платье. Оба смотрели вверх, на потолок, и на какой-то миг Белл даже забыла о его присутствии. Только когда Стивен заговорил, она вспомнила, что он рядом.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голубой вальс - Линда Ли бесплатно.
Похожие на Голубой вальс - Линда Ли книги

Оставить комментарий