Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом - сломанный.
- Камуру-сан...
К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски.
- Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать.
- Резчик по дереву уехал отдыхать?
- Хай, - кивнул старый японец.
- Вместе с Йоко?
- Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад.
- Когда?
- На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно?
- А куда уехал Камуру-сан?
- Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело.
- А когда приезжали полицейские?
- Все художники чокнутые, - выпалил старик.
- Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, - подтвердит Даррелл.
Маленькие смышленые глазки оценивающе смеряли Даррелла. Дождь лил, не переставая. Лиз не показывалась. Поля и горы были окутаны дымкой и выглядели, словно нарисованные на традиционных свитках.
- Что натворила эта девчушка? - внезапно прошептал старый японец. Он явно относился ко всем художникам с неодобрением и был рад встретить в Даррелле родственную душу. - Почему полицейские разыскивают ее?
- Йоко ничего не сделала. Она ни в чем не виновата. А что сказали полицейские?
- То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды... - Старик вздохнул. - Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты...
- А когда здесь был майор Яматоя? - поинтересовался Даррелл.
- А, вы его знаете? - взволнованно закудахтал старик. - Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал.
- Но вы знаете, где находится Камуру-сан?
- Да. Он в отпуске.
- А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома?
- Она убежала. Она увидела полицейские машины. Она побежала... Старик хлопнул себя сухонькой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик.
- Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? - вежливо предложил Даррелл.
- Я не хочу неприятностей, - пролепетал старик.
- На минутку, - улыбнулся Даррелл.
Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива "Акита" и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски.
Лиз перевела.
- Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить.
- А полиция обыскивала дом?
- Да, - кивнул старик. - Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди.
- Я такой же, - ухмыльнулся Даррелл.
Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось важным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко - он узнал её, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме.
Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя.
- А кто вторая девочка? - спросил Даррелл.
Старик сплюнул.
- Моя единственная внучка. Она мертва.
- Она дружила с Йоко?
- Хай. До тех пор, пока моя дочь, её мать, не сбилась с пути истинного. - Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: - Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня - она мертва. Но Йоко... Возможно, Йоко пошла туда.
- В Дом кукол?
- Найдите его сами, - заявил старик. - Я и слышать не хочу о таких местах.
- Это в Сендае?
- Хай.
- А вот эта фотография... - Даррелл взял снимок, на котором был заснят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. - Что это за место? Это ваш коттедж?
- Нет. Это дом Камуру-сан.
- Он там отдыхает?
- О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. - Старик приложился к бутылочке пива. - Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.
- Где это находится? - настаивал Даррелл.
- В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает там, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей - вот он и уехал.
- Вы сказали об этом Йоко?
- Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.
- Нинзе, - повторил Даррел. - Это далеко отсюда?
- Два час на машине.
Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.
- Вашу внучку зовут Ниси?
- Да, так её назвали.
- А в Доме кукол её тоже так зовут?
- Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже там, но она умерла.
- Ниси очень дружила с Йоко?
- Да, но это было давно.
Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его взглядом, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.
- Опять мы её упустили, - вздохнула Лиз.
Даррелл кивнул.
- А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно - она боится всех и каждого.
- Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?
- Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.
- Что за заведение этот Дом кукол?
Даррелл ухмыльнулся.
- Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.
- Я хочу поехать туда вместе с вами, - внезапно вызвалась Лиз.
- Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.
Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.
- А что мне делать?
- Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам приедтся разделиться, Лиз.
- Мне это не по душе, - просто сказала она.
Даррелл пристально посмотрел на нее.
- Почему?
- Я боюсь, - сказала Лиз.
Глава 19
Высадив Даррелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Даррелл взял такси. Услышав про "Дом кукол", таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул.
- Да, сэр, Дом кукол, - завистливо вздохнул он. - Там всегда оживленно, сэр.
- Посетителей много?
- Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают.
- Поехали, - кивнул Даррелл.
Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Даррелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был ещё в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны были сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Даррелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи её в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а, может быть, и всей Японии...
- Корлотта Кортес - Эдвард Айронс - Детектив
- Компаньонка - Агата Кристи - Детектив
- Раздели мою боль - Юрий Борисович Андреев - Детектив / Русская классическая проза
- Островитяне - Наталья Андреева - Детектив
- Знак Десяти - Хосе Карлос Сомоса - Детектив / Исторический детектив
- Блондинка в Токио - Наталия Станиславовна Левитина - Детектив
- Тьма на ладони - Иори Фудзивара - Детектив
- Королевы умирают стоя, или Комната с видом на огни - Наталья Андреева - Детектив
- Древнее хобби - Марина Серова - Детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив