Рейтинговые книги
Читем онлайн Голова королевы - Эдвард Марстон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39

— Все, я не намерен более спорить с вами. Выбор прост, джентльмены.

— Выбор?

— Один из нас должен уйти. Или Рафф, или я!

И он театрально захлопнул за собой дверь.

Джордж Дарт часто задумывался о своей нелегкой судьбе. Он был крошечного роста, да еще самым юным среди смотрителей сцены, поэтому на него взваливали самую неприятную работу. Любой член труппы помыкал беднягой, как хотел. Больше всего на свете он ненавидел, когда его отправляли в Сити расклеивать афиши. Очень утомительное занятие. Джорджа травили собаками, дразнили дети, толкали прохожие, донимали торговцы, а пуритане хмурились при виде ярких объявлений. Кроме того, следовало опасаться воров и хулиганов.

Но на этот раз его ждало новое унижение. С пачкой только что отпечатанных, еще пахнущих краской афиш «Победоносной Глорианы» Джордж начал нелегкий путь по Чипсайду, наклеивая плакаты на каждый столб и забор. Пришлось идти через рынок, протискиваясь сквозь толпу, что было особенно неприятно, учитывая его маленький рост. Наконец, после долгих часов упорного труда, Джордж наклеил последнюю афишу на стену таверны «Девушка и сорока» и направил свои маленькие стопы обратно, размышляя по дороге, влачит ли кто-то в этом мире столь же жалкое существование, как он. Его всегда куда-то посылают. Джордж никогда не сидит на месте, а мотается то туда, то сюда. Только придешь — сразу отправят куда-нибудь еще…

Его мысли были грубо прерваны, когда он повернул за угол и пошел по улице, на которой расклеил довольно много афиш. Большую часть из них сорвали, оставшиеся разрисовали. Джордж поежился, представив себе невеселую перспективу докладывать о произошедшем. Его еще раз отправят на улицу со свежими афишами, и снова придется переживать все мучения. Джордж заплакал навзрыд.

А из дверей лавки на противоположной стороне улицы за ним с довольной улыбкой наблюдал молодой человек. Роджер Бартоломью.

Ученики по-прежнему были озадачены. Они представления не имели, кто ослабил балки в комнатке на чердаке и с какой целью. Что это — злая шутка? Попытка сделать Ричарда Ханидью калекой на всю оставшуюся жизнь? Или неизвестный злоумышленник собирался навредить лично им? Если бы Ричард получил серьезную травму или, не дай Бог, погиб, то подозрение верно пало бы на них. А так — Марджери Фаэторн принялась бранить их, но мальчики честно клялись, что не имеют никакого отношения к инциденту и не раскачивали балки.

Итак, Мартин Ио, Джон Таллис и Стефан Джадд избежали неприятностей, но ситуация от этого не изменилась: Ричард Ханидью по-прежнему готовился играть Глориану.

Стараясь не думать о неизвестном, так коварно воспользовавшемся их первым планом, мальчики приступили к разработке второго. На этот раз осечка невозможна. Они решили воплотить замысел в жизнь на следующий же день, а местом действия избрали двор «Головы королевы».

— Ах, гнедой такой красавец! — с восхищением воскликнул Ио, заглядывая в конюшню. — Иди посмотри, Дик.

— Да, — кивнул Дик, глядя на коня. — Красивое животное. Как блестит шкура!

— Хочешь прокатиться? — предложил Таллис.

— Но я же не умею держаться в седле. А он чей?

— Понятия не имеем. — ответил Таллис, хитро посмотрев на Ио. — Наверно, его вчера вечером привезли.

Мальчики пришли во двор после того, как разобрали сцену, чтобы пропустить карету и пару телег. Лошадей поставили в конюшню. Зная о любви Ханидью к животным, Ио и Таллис пригласили наивного Дика осмотреть лошадей, а потом как бы случайно остановились перед денником с гнедым жеребцом. Это был ретивый и необъезженный конь. Днем раньше Ио видел, как он ходил рысью по двору, и слышал, какие указания владелец давал конюху.

Вторая ловушка расставлена. В окне репетиционного зала показался Стефан Джадд и дал знак, что Николас Брейсвелл и Сэмюель Рафф заняты. Ричард остался без присмотра.

— Мне кажется, он голоден, — заметил Ио.

— А у меня есть яблоко, — сообщил Таллис, доставая его из кармана. — Вот, Дик, покорми его.

— Нет.

— Не бойся, не укусит, — успокоил его Ио. — Держи на раскрытой ладони. Вот так. Ну, давай.

— Я боюсь, Мартин.

— Лошади любят яблоки. Покорми его.

Наконец Ричард согласился. Ио открыл задвижку и прошел вместе с Диком несколько шагов. Гнедой жеребец стоял к ним боком, привязанный к пустым яслям. Ричард направился к нему нетвердой походкой, держа яблоко на вытянутой ладони. Гнедой переступил с одной ноги на другую, зашуршав соломой. Ричард не видел, что Ио попятился назад и закрыл за собой дверь. Он оказался в деннике один на один с огромным животным.

— Угости его яблочком, Дик, — подбодрил Ио.

— Сунь прямо под нос, — посоветовал Таллис.

Ричард медленно протянул руку, но тут жеребец вдруг вскинул голову, показав белки глаз, прижал уши, а потом с громким ржанием повернулся к мальчику задом и взбрыкнул мощными задними ногами. Копыта просвистели всего в паре сантиметров от Ричарда.

Мартин Ио расстроился, а Стефан Джадд струсил. Да, он желал, чтобы роль Глорианы досталась другу, но ему вовсе не хотелось, чтобы норовистый скакун убил Ричарда.

— Эй! — К деннику бежал конюх.

— Дик хотел дать ему яблоко, — объяснил Ио.

Конюх распахнул дверцу, схватил мальчика, оттащил на безопасное расстояние и потряс за плечи.

— Ты зачем туда полез, придурок? Этот конь принимает корм только из рук своего хозяина. Что, жить надоело?

Ричард Ханидью побледнел и упал в обморок.

Леди Розамунда Варли хотела невозможного. Когда она изложила портному свои требования, тот заявил, что ему не хватит времени, но леди Варли настаивала. Если он не хочет потерять клиентку, ему придется выполнить все ее указания в точности. Невозможное было признано возможным, и портной приехал вместе со своей помощницей в дом Варли. Леди осталась довольна работой, но она хорошо научилась скрывать свои эмоции.

— Я же заказала ленты в три дюйма.

— В четыре, леди Варли, — учтиво ответил портной, — но можно укоротить их.

— Я хотела батистовый воротник.

— Нет, из кембрика[20], но это легко изменить.

— Платье слишком широкое.

— Моя помощница немедленно ушьет его, леди Варли.

Портной был высокий и очень обходительный человек, но поскольку он постоянно сгибался в поклоне, то казался намного ниже своего роста. Вкрадчивые манеры дополняла привычка нервно потирать руки. Он внимательно выслушал все замечания и пообещал исправить ошибки.

— Сначала хочу примерить, — объявила леди Розамунда.

Она удалилась в спальню с двумя служанками, которые раздели ее и помогли облачиться в новый наряд. На льняную сорочку они одели корсет с китовым усом и юбку с фижмами, которая закреплялась на талии и придавала подолу форму полукруга. Поверх — несколько нижних юбок и корсаж из бархата благородного синего цвета, расшитый золотом. Платье с длинными рукавами из кембрика было сшито из того же материала более темного оттенка.

Леди Варли по тогдашней моде завивала волосы, красила их в золотисто-рыжий цвет и расчесывала на прямой пробор. Огромный воротник-раф из жесткого кружева подчеркивал нежную бледность лица. Украшения, шляпка, перчатки и туфли дополняли картину. Наряд выглядел безупречно.

Зеркала в полный рост позволили леди Варли рассмотреть себя со всех сторон. Велев еще кое-что подправить, красавица осталась, наконец, довольна. Она спустилась вниз, позволила портному и его помощнице осыпать себя комплиментами, а потом хлопнула несколько раз в ладони, чтобы они ушли.

— Приготовьте счет.

— Да, леди Варли.

— Муж оплатит, когда надумает.

Оставшись в одиночестве, леди Варли снова подошла к зеркалу. Да, это не просто платье, это верх мастерства. Ей не терпелось поскорее надеть обновку и отправиться в «Куртину», на встречу с Лоуренсом Фаэторном.

Эдмунд Худ стоял подле окна репетиционного зала и мрачно обозревал двор. Создание новой пьесы закончилось обычной для него усталостью и унынием. «Победоносная Глориана», конечно, замечательная драма, но она послужит прославлению Лоуренса и расширению горизонтов его личной жизни. А Худу достанется лишь бурная благодарность Фаэторна и маленькая, хотя и выразительная роль в четвертом акте.

В таком настроении Худу всегда казалось, что его используют. Лучший сонет, какой он только написал за последние годы, присвоил себе Фаэторн. Эдмунд тихонько прочел стихотворение вслух. Ах, если бы прекрасные строки могли влюбить в него какую-нибудь красавицу!.. Худ вдруг понял, что уже много месяцев не знал влюбленности. Он скучал по сладостной пытке, и душа его увядала.

Эдмунду Худу нравился сам процесс ухаживания. Он был идеалистом и с радостью посвятил бы себя целиком одной-единственной женщине, черпая наслаждение в упоительном чувстве. Лоуренс Фаэторн не такой. Опытный сластолюбец обожал завоевывать чужие сердца, но при этом был чрезмерно разборчив. Худ же был готов к компромиссу. Ему не нужна такая гранд-дама, как леди Розамунда Варли, в нынешнем мрачном расположении духа его вполне могла бы утешить любая женщина.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голова королевы - Эдвард Марстон бесплатно.
Похожие на Голова королевы - Эдвард Марстон книги

Оставить комментарий