Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из сборника «Золотое время»{98}
В МИНУТУ ПОКОЯ
Затихший мир засыпает.И тополь зеленой кронойнебесную синь заслоняет.
Он жаждет — ввысь устремленный,свободный, обретший сознанье —узреть красоту мирозданьяв лазурном окне небосклона.
Перевод Виктора АндрееваЗАСОХШАЯ РОЗА
Засохшая роза среди пожелтевших бумаг,хранимая бедным влюбленным поистине свято;должно быть, любовь, что его захватила когда-то,из памяти не уходила никак.
Наверно, была для него та любовь настоящей,единственной в жизни, и долгие годы в печалиласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали, —и розу он видел не мертвой, а спящей.
Перевод Виктора АндрееваОСЕННЯЯ РОЗА
Грусть навевает осени приход,но, споря с однотонной полумглою,сверкая, роза поздняя цветет —осенним днем прекрасней, чем весною.
От дуновенья ветерка цветокслегка дрожит и лепестки роняет.Наступит время без невзгод-тревог,да, к сожаленью, все не наступает.
Цветок склонился над сырой травой,и кажется, что слезы он роняет.Не должен наступить миг роковой,но он однажды все же наступает.
Счастливая, не ведая тоскив вечерний час неторопливо нежный,прекраснейшая роза лепесткироняет в руки смерти неизбежной.
Перевод Виктора АндрееваСТАКАН ВОДЫ
Стоит стакан — обычный, тонкий, чистый,и в нем воды серебряный покой;чиста вода, как свет звезды лучистой,сверкающей алмазом над землей.
В нем родника прозрачная улыбка,смех речки, что доныне не исчез;трепещущая радостно и зыбкотаинственная капелька небес.
И отраженье радуги весенней,и солнца луч, пронзающий до дна,и цвет жасмина в белоснежной пене,и скатерти крахмальной белизна.
Взгляни на мир через стекло стакана,в котором дремлет чуткая вода,и мир предстанет, преломленный странно,прекрасно неземным, как никогда.
Перевод Виктора АндрееваБЕСКОНЕЧНОСТЬ{99}
Сверчок поет. Окрест из шелкамолчанье соткано, и льнетк далеким звездам тополь колкий,сверчок меж тем поет, поет…
Махина кружится вселеннойв зловещем зареве колец,о, где-то здесь самозабвенноее сверчком заводит деннои нощно астроном-творец.
Перевод Веры РезникСЧАСТЛИВАЯ ДУША{100}
За горизонт шло солнце, угасая,и наступал уже разлуки час.Прощанье — как всегда… Но в этот разя понял ясно, как люблю тебя я.
Ты это поняла, не сознавая…Настал разлуки миг? Сиянье глазтвоих опять соединило нас.Не в силах мы расстаться, дорогая.
Мы оба, удивленные, молчали,но в наших душах не было печали,и вздохи были радостно легки.
Твои уста горели жгуче-ало…Душа твоя в ладонях трепетала,как умиравшей розы лепестки.
Перевод Виктора АндрееваВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Пора настала — опадает снова,подобно дням, листва в саду моем,но осенью сильней, чем вешним днем{101},льют розы аромат в тиши садовой.
Печален ты, душа твоя готовалишь увядание узреть во всем,но оглянись же в сумраке сыром:пылают розы{102} поздние пунцово.
Без страха осень надобно встречать.Цвет облетел — осталась ветвь живая.Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.
И ты гнездо грядущее не тронь.Костер из мертвых сучьев разжигая,припомни роз пылающих огонь.
Перевод Виктора АндрееваУЖЕ…
Вновь осень надсадношуршит за окномлозой виноградной,горящей огнем
пурпурным. И охройкаштан окроплен.Воробышек мокрыйлетит на балкон.
Листва под ногамигрустна и мертва.Все в прошлом. Мы сами —как эта листва.
Уже наступилапора вспоминать.Что было, то было,не будет опять.
Уже все позднеерассвет настает,и все холоднееблестит небосвод.
Мир ярок — как в призме.Свет тихий в душе.И скоро у жизниты спросишь: «Уже?»
Перевод Виктора АндрееваИз сборника «Романсеро»{103}
ДАМА И РЫЦАРЬ{104}
— Чтоб от любви умирали, —это не боле чем вздор.— Вы никого не любили,наверное, до сих пор.
— Никто от любви не умериз тех, что влюблялись в меня.— Ни разу они не позналиистинной страсти огня.
— В меня влюблены вы, конечно…— Тайну любви своейпохороню я в сердце, —так будет всего верней.
Печально вздохнула дама,и тихо сказала она:— Любви совершенство — в смерти.Я так понимать должна?
Перевод Виктора АндрееваЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}
Пальмы ствол — ее стан,гибка и крепка на диво;волосы — жаркая грива,взметнувшийся ураган.
И — мгновенье ловина лезвии черной ночи —поют роковые очио смерти и о любви.
Перевод Виктора АндрееваВЕСЕННЯЯ ЛУНА
Акация в белом цветуветвь над скамьею склоняет,она твою созерцаетцветущую красоту.
Любовью дышала весна,и сердце — в сладостной муке.Ты мне протянула руки —в них расцветала луна.
Перевод Виктора АндрееваС ОБОЖАНИЕМ
Сверкающая в выси небосклона,прекрасная в сиянии своем,звезда ночная знает ли о том,что смотрится она в морское лоно?
А безмятежное морское лонохранит покой, уверенное в том,что отражает в зеркале своемзвезду, взирающую с небосклона.
Жемчужина, что в раковине зреет,сверкая потаенной красотой,осознает ли в глубине морской,что властью над людьми она владеет?
Но счастием и властью тот владеет,кто достает из глубины морскойсверкающую тайной красотойжемчужину, что в раковине зреет.
Вот почему я, от любви страдая,всегда ищу и верю, что найду,свою жемчужину, свою звездув тебе — одной навеки, дорогая.
Перевод Виктора АндрееваПАЛЬМА{106}
Когда любовь моя умрет —так будет, так и прежде было —то пусть же пальма над могилой,над глыбой каменной взрастет.
Пройдут поспешно люди мимо,ведь груз забвенья не тяжел, а мне той пальмы стройный стволнапомнит о моей любимой.
Печальною и нежной кронойсклонится пальма над землей, —как будто снова надо мнойона склоняется влюбленно.
Пусть ветра вешнего дыханьецветов приносит аромат,ведь мне напомнит он стократее духов благоуханье.
И запах буйного цветенья,что всюду в воздухе разлит, —мне верить хочется — смягчитболь моего уединенья.
Чтоб ощутил я в сладкой муке —как въяве, нет, еще сильней:в пустыне памяти своейопять ее целую руки.
И ветру, что шуршит листвойвысокой пальмы в час заката,шептать я стану виноватослова своей тоски живой.
Пусть память горькая опятьвечерней птицей обернется,таинственной, той, что вернетсяв гнездо на пальме — ночевать.
Перевод Виктора АндрееваКАСЫДА{107} Лейле!
О ночь! Ты в чуткой тишинекачаешь люльку звездных снов!О ночь — прекрасней всех даров,какие снятся нам во сне!
Луна, когда могла бы тыприльнуть к ее рукам лучоми нежных ирисов дождемупасть с небесной высоты!
Заря, румяня небосклон,гордишься ты своей красой,но меркнешь ты в сравненье с той,чьей красотой я покорен!
И не мечтай, заря, о том,чтоб красотой сравниться с ней!А очи у нее синей,чем цвет небесный ясным днем!
О ангел в выси голубой,взирающий на смертных нас, —мне страшно, если ты сейчасее любуешься красой!
Перевод Виктора Андреева ПЕСНИПЕСНЯ О ПТИЦЕ И СМЕРТИ
Щебечет певец беспечный,поет о любви и разлуке,а в сердце безмолвном те звукитоской отзываются вечной.
Так пой, выводи свои трели,пусть песнь твоя будет звонка,до самой минуты, покавсе силы твои не сгорели.
Так пой свою песню отчаянья,пока не настанет конец…Удел всех отважных сердец —лишь в смерти молчанье.
перевод Кирилла КорконосенкоПЕСНЯ О СОКРЫТОМ КЛАДЕ
Коль станут искать когда-томною сокрытый клад, —глаза у всех заблестят:конечно же, клад мой — из злата.
Лопатою и кайломпусть будет земля перерыта…Куда как надежно сокрыталюбовь твоя в сердце моем!
Перевод Виктора АндрееваПЕСНЯ ОБ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ
Как мальчик, верую, Любовь,в одну тебя во тьме ночей;от ласки чувственной твоейя пробуждаюсь вновь и вновь.
Но кто-то хорошо сказал{108}:сравнить со смертью можно сон.Так пусть не буду пробужденот сна, где я Любовь познал!
Перевод Виктора АндрееваПЕСНЯ О ЦВЕТУЩИХ УСТАХ
Садовник розу преподнестебе, заметив горделиво:— Взгляните, как она красива,на свете нет прекрасней роз.
— Несправедливо мненье ваше! —воскликнул с пылом я в ответ. —И аромат хорош, и цвет,но знаю: есть цветок и краше.
И ты за рыцарский порывменя улыбкой наградила.Садовник прочь побрел уныло,в молчанье голову склонив.
Перевод Кирилла КорконосенкоПЕСНЯ О НАУКЕ ЛЮБВИ{109}
Еще не изведав любви твоей меда, —а слаще его в мире, видимо, нет, —пытался постигнуть я жизни секрет,ученым мужам не давал я прохода.
Твоей добиваясь любви непрестанно,желая услышать ответный твой зов,я спрашивал всех, каких мог, мудрецов:скажите, в чем смерти великая тайна?
И ныне, любовью жестоко терзаем,изранен, донельзя измучен душой,я знаю, как знают и врач, и больной,зачем мы живем и зачем умираем.
Перевод Артема Андреева * * *ПЕСНЬ ВО СЛАВУ ЖИЗНИ (Фрагменты)
Бодрая заря златаянас проснуться побуждаети любовь в нас пробуждает,словно дева молодая.
Нежен свет лазурноглазыйсо звездой в небесном створе, —но ее сокроют вскорекроною густою вязы.
Над землею вновь струитсясвет, слепящий красотою,и молитвою святоюк небесам взлетает птица.
Над поляною тенистойсвет-волшебник проплываети алмазами сверкаетв утренней траве росистой.
Свет, наш мир омывший щедродо морских бровей соленых{110},песен жаждет он стозвонныхи от птицы, и от ветра.
<…>
Любовь живет победоноснов цветущей розе, в деве юной,она весенней ночью луннойлетит посланницею звездной.
Она — идиллия лесная,где кипарис во всем величьестоит, как страж надежный, птичьегнездо ветвями охраняя.
Вина веселье золотое, —в нем розы нежно расцветают,в нем клавиши зубов сверкаютулыбкой ярко молодою.
Страсть, побеждающая в каждойдуше преступные желанья.И в зное бронзовом рычаньельва, что вконец измучен жаждой.
Сон ткани тюлевой, рожденнойлететь крылато, словно птица.Глаза любимой — в них лучитсялазурь морей и небосклона.
Перевод Виктора АндрееваИз сборника «Роковые рассказы»{111}
- Ангел из Центрального Комитета - Пабло Неруда - Поэзия
- Поляна №3 (9), август 2014 - Коллектив авторов - Поэзия
- Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Александр Блок - Поэзия
- К Фифи - Эдуард Лимонов - Поэзия
- К Фифи - Эдуард Лимонов - Поэзия
- Гражданин Поэт. 31 номер художественной самодеятельности - Дмитрий Быков - Поэзия
- Стихи ветра - Сергей Цимбаленко - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Ненужный поэт – 2020 - Logan L - Поэзия