Рейтинговые книги
Читем онлайн Волшебник на войне. Волшебник в мире - Кристофер Сташеф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 152

— Попытаться их приручить, конечно, — невозмутимо предложил Гар, и мать удивленно посмотрела на него.

— А то они этого не делают, сэр. И то правда, я не припомню, чтоб мужики в этом признались! Но и тут некоторые нашли себе мужика по душе, живут с ним, рожают ему детей — одно слово, жены, только что невенчаные! Жаль только, священника тут у них нет, вот другие и зарятся на них.

— А если он плохой муж, у нее возникает соблазн сменить его, — сухо заметил Дирк. — Вот тут-то самые драки и начинаются.

— Правда ваша, сэр, да только драк все больше из-за тех, кому мужика себе подобрать подходящего не посчастливилось.

— Дайте-ка я угадаю, — предложил Дирк. — Верно ведь, в такой гражданский брак посчастливилось вступить тем, кто получше собой?

Мать нахмурилась.

— Гражданский, говорите? Странное слово, хоть я не сомневаюсь, оно подошло бы — когда бы законы были одни для всех сервов, а не как господам в голову придет. Нет, тут вы не угадали. Те, кто при мужьях, — не самые из них хорошенькие. Ну, есть и такие, конечно, иначе с чего бы им от господ бежать, да только разве мужик на красоту смотрит, когда женщин недостача?

Дирк кивнул:

— То есть красота не помешает, но и без нее можно. Тогда что же отличает тех, кто замужем?

Мать пожала плечами.

— Ну, те, к которым мужики привязываются. Сдается мне, такие постарше будут.

— То есть те, кому за двадцать, — вздохнул Дирк. — Знаешь, Гар, все это мне кажется очень знакомым.

— Знакомым? — нахмурилась мать, переводя взгляд с одного рыцаря на другого. — Это как?

— Похоже на те разбойничьи шайки, которые он знал у себя на родине, я полагаю, — отозвался Гар. — И я тоже.

— У этих господ родина осталась далеко-далеко, мама, — пояснил Колл.

— Очень далеко, — сухо согласился Дирк. — Была там одна шайка — мы там немало времени провели. Так в ней главарем была женщина.

— Женщина? — изумилась мать. — Главарь разбойничьей шайки? Как это она сумела себе мужиков подчинить?

— Силой воли, — ответил Гар. — В сочетании с неизменной справедливостью, точностью суждений и очень ясным умом.

— И даже если так, что-то не верится мне, чтобы женщина да мужиками правила!

— Она и действительно чрезвычайно выдающаяся женщина, — согласился Гар. — И выделялась бы в любом обществе.

— Уж не очаровывала ли она мужчин своей красотой? — поинтересовалась Дицея.

— Нет, ибо красотой не обладала вовсе, — отвечал на этот раз Дирк. — Внешности она была совершенно заурядной, вот только толста. Ее называли «Лапин», что означает «кролик», ибо она обучила своих людей бежать и прятаться от господских солдат всякий раз, как у них не было шансов на победу.

— Ничего себе, мудрый совет, — буркнул Колл.

— Ты так не считаешь? Так вот, ее шайка выживала и росла, тогда как всех остальных понемногу перебили. И через несколько лет она, можно сказать, владела всеми тамошними лесами.

— Что-то я не вижу подобной мудрости в Банхейле. — Колл нахмурился, глядя в окно на главаря разбойников. Тот отвесил одному из своих людей плюху, потом выкрикнул какой-то приказ.

— Чего нет, того нет, — согласился Гар. — Не сомневаюсь, он продержится только до появления кого-то поумнее. Однако он хороший боец и умеет устраивать засады — вы это на своей шкуре хорошо проверили. Поэтому его шайка просуществовала достаточно долго, чтобы кое-кто из его людей женился и обзавелся детьми.

Колл, нахмурившись, прикусил губу.

— Выходит, пока он побеждает и сохраняет их живыми, они будут его слушать?

Дирк кивнул:

— Мне кажется, это главное испытание для каждого разбойничьего вожака — просто выжить.

— Верно, — согласился Гар. — Собственно, вся разбойничья жизнь — сплошное выживание. С другой стороны, если жестокие господа заводят несправедливые законы, а наказания таковы, что человек предпочитает бежать и голодать, чем покориться, в лесу неизбежно заведутся разбойники.

— Да, если только леса достаточно велики, чтобы полиция их не контролировала, — возразил Дирк.

Гар кивнул:

— Или если горы достаточно велики и непроходимы, чтобы перебить вторгшуюся в них армию по одному, так и не дав ей завязать настоящей битвы. Сойдут и ледники, и пустыни — любая местность, на которой знакомый с ней человек имеет преимущество перед любым солдатом. Осмелюсь предположить, появление разбойничьих шаек в несправедливом обществе неизбежно.

— И при наличии вождей вроде Лапин, поступивших так, как поступила она, исход тоже неизбежен, — серьезно добавил Дирк.

— А что такого сделала эта Лапин? — невинно спросила мать.

Дирк покосился на Гара. Несколько секунд тот стоял неподвижно, потом нехотя кивнул. Дирк вздохнул и повернулся обратно к матери.

— Лапин повернула своих разбойников против господ, — ответил он. — И одновременно с ней дюжина других банд тоже подняла мятеж.

Дицея ахнула; Колл вытаращил глаза, ощущая, как волосы у него становятся дыбом. Мать едва голоса не лишилась.

— Она очень мучительно умирала? — чуть слышно спросила она наконец.

— Вовсе нет, — отвечал Дирк. — Собственно, она жива и здорова до сих пор и очень неплохо ведет дела. Она теперь глава всех мятежников, и они теперь правят всей плане… я хотел сказать, всем королевством.

— Но как же господа? — округлив глаза, спросила Дицея.

— Те, что получше, живы, — вздохнул Дирк. — Остальных перебили.

Все это звучало так дико, так невероятно, что у Колла голова шла кругом. Сервы, сбросившие своих господ? Нет, такого не бывает! Действительно, не бывает!

А если все-таки…

— Вот это герои! — восхищенно вздохнула мать, и таким же вздохом отозвалась Дицея.

— Скажите, сэр, — вымолвила она. — Это что, было во времена легенд?

— Ну, не совсем, — ответил Дирк, неуютно поерзав на месте. — Это произошло шесть месяцев назад. Но, уверяю вас, это было очень далеко! Очень, очень далеко! И потом, бунтовщикам помогали. Один волшебник.

— Два волшебника, — поправил его Гар. — Один из которых и правда был легендой.

Дирк смерил его мрачным взглядом.

— Зато второй — живее некуда.

— Ну, разве не так? — Гар посмотрел на Дирка в упор.

— Уж не думаешь ли ты то, что мне кажется? — глухо буркнул Дирк.

— Еще как думаю, — мягко ответил Гар.

7

Гар занялся Банхейлем в тот же вечер, за ужином. Разбойники зажарили оленя, и вся деревня расселась на площади, пируя олениной, корешками, орехами и ягодами, которые собрали женщины.

— У вас все трапезы такие? — поинтересовался Гар. — Я имею в виду не оленя, а что все едят вместе?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 152
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебник на войне. Волшебник в мире - Кристофер Сташеф бесплатно.

Оставить комментарий