Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Новым Светом было принято называть Америку после ее открытия, а Старым — Европу, Азию и Африку.
69
Пашот — яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.
70
Сикомор — дерево из семейства тутовых со съедобными плодами и крепкой древесиной; растет в Восточной Африке.
71
Заболонь — наружный слой древесины.
72
Ванты - снасти, укрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
73
Грот-мачта — главная мачта корабля.
74
«Собачья дыра» — отверстие в корабельном марсе.
75
«Вильгельм Телль» — драма немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759—1805), названная по имени ее главного героя.
76
Путешественники xviii и начала XIX века рассказывали о сказочной ядовитости анчара. Уверяли, что всякое живое существо, приблизившееся к страшному дереву, отравляется его испарениями, что самый воздух около анчара ядовит. Во времена Майн Рида в эти сказки еще верили, не было причин не верить им и Майн Риду, а потому он и заставил своих героев пострадать от анчара. На самом деле сок анчара очень ядовит (малайцы отравляли им стрелы), но и только. Сидеть или лежать под анчаром столь же безопасно, как и под березой.
77
Меласса — черная патока, отход сахароваренной промышленности.
78
Игуаны — семейство ящериц, обитающих в Южной, Центральной и отчасти в Северной Америке. Достигают в длину 1,8 метра. Мясо игуан употребляется в пищу.
79
Саиб — титул, прибавляемый к именам высокопоставленных лиц.
80
Сатир — одно из низших божеств в древнегреческой мифологии.
81
Паланкин — носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых кладутся на плечи носильщиков.
82
Ватерлоо - селение в Бельгии, под Брюсселем; место исторического сражения (18 июня 1815 года), в котором Наполеон потерпел поражение от англо-голландских и прусских войск.
83
Одюбон Джон Джеймс (1780 - 1851) - американский ученый - орнитолог.
84
Траппер - охотник на пушного зверя в Америке, пользующийся чаще всего западнями.
85
Скваттер - человек, поселившийся на государственной земле с целью ее приобретения.
86
Коб - невысокая, коренастая лошадь.
87
Карл Линней (1707 - 1778) - выдающийся шведский естествоиспытатель, создавший систему классификации растительного и животного мира.
88
Шпангоуты - балки, служащие основанием для накладки бортов корабля.
89
Нагели - стержни для скрепления деревянных частей корабля.
90
Гаучо - южноамериканские ковбои, смешанного испанского и индейского происхождения; ловкие наездники. В начале XIX века принимали активное участие в борьбе за независимость.
91
Тантал (древнегреч. миф) - сын Зевса; за преступления против богов обречен был ими на вечные муки; мучаясь от голода и жажды, он должен был стоять по горло в воде под деревом с плодами, не будучи в состоянии достать ни воды, ни плодов.
92
Галилео Галилей (1564 - 1642) - великий итальянский физик и астроном, один из основателей точного естествознания.
93
Мюнхгаузен - персонаж ряда произведений немецких авторов; имя собственное, ставшее нарицательным: хвастун и враль.
94
Немврод - по библейской легенде, основатель Вавилонского царства; прославился как отважный охотник.
- Эсперанса. Изгнанники в лесу. Жилище в пустыне. - Майн Рид - Исторические приключения / Путешествия и география
- Мароны. - Майн Рид - Вестерн / Исторические приключения
- Охота на левиафана. Пропавшая сестра. Мальчики на севере.Водой по лесу. - Майн Рид - Исторические приключения / Природа и животные
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Полет сокола - Мазин Александр Владимирович - Исторические приключения
- Белая роза - Маке Огюст - Исторические приключения
- Жёлтый вождь - Майн Рид - Исторические приключения / Прочие приключения
- Призвание Рюрика. Посадник Вадим против Князя-Сокола - Василий Седугин - Исторические приключения
- Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов. - Майн Рид - Вестерн / Исторические приключения / Классическая проза
- Без пощады - Майн Рид - Исторические приключения