Рейтинговые книги
Читем онлайн Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 ... 483

— Могли бы обойтись и без этого геройства. Он мертв.

— Кто это? — спросил Бартлетт.

Горнт пожал плечами:

— Не знаю. Ты его знаешь, Иэн?

Данросс не отрываясь смотрел на тело.

— Да. Это Зеп... Зеппелин Дун.

— Сын Прижимистого? — удивился Горнт. — Боже, как располнел. Никогда бы не узнал. — Он выпрямился. — Нам бы лучше подготовить всех к тому, что придется прыгать. Эта посудина может стать могилой. — Он увидел стоявшую у перил Кейси и подошел к ней. — Вы хорошо себя чувствуете?

— Да, спасибо. А вы?

— О да.

Орланда, которая все так же держалась поблизости, ничего не выражающим взглядом смотрела вниз на воду. Люди бродили по палубе.

— Попробую-ка я организовать их, — сказал Горнт. — Сейчас вернусь. — И он отошел.

Ещё один взрыв сотряс корпус ресторана. Крен стал увеличиваться. Несколько человек перелезли через борт и прыгнули. К ним на помощь направились сампаны.

Обняв жену-китаянку, Кристиан Токс мрачно смотрел за борт.

— Придется прыгать, Кристиан, — объявил подошедший Данросс.

— В Абердинскую бухту? Вы шутите, старина! Если сразу же не смоешь с себя все эти чертовы миазмы, можно и чуму, черт возьми, подхватить.

— Или чума, или раскаленная докрасна задница, — добавил кто-то со смешком.

В конце палубы сэр Чарльз Пенниворт шёл вдоль перил, держась за них, и ободрял всех подряд.

— Ничего, ничего, юная леди, — обратился он к Орланде, — это несложный прыжок.

Она в ужасе замотала головой:

— Нет...нет... я не умею плавать.

Её обняла Флер Марлоу:

— Не беспокойтесь, я тоже не умею. И потому остаюсь.

— Питер, вы можете держать её за руку. С ней все будет в порядке, — проговорил Бартлетт. — Все, что нужно сделать, Флер, это задержать дыхание!

— Она не будет прыгать, — тихо возразил Марлоу. — Во всяком случае, до последней секунды.

— Ничего опасного в этом нет.

— Да, но для неё это небезопасно. Она enceinte[210].

— Что-что?

— Флер беременна. Почти три месяца.

— О боже...

Из вытяжной трубы к небу взлетали языки пламени. В помещении ресторана на верхней палубе занялись столы, а в дальнем углу весело потрескивали великолепные резные храмовые экраны. Подняв огромный столб искр, обрушилась центральная внутренняя лестница.

— Господи, весь этот ресторан — огненная западня, — проговорила Кейси. — Как там люди внизу?

— Все уже давно вышли, — сообщил Данросс, надеясь, что так оно и есть. Здесь, на открытом воздухе, он чувствовал себя хорошо. Он превозмог свой страх, и голова прояснилась. — Прекрасный вид отсюда, верно?

— Нам везет! — живо откликнулся Пенниворт. — Судно кренится в эту сторону, так что, когда оно начнет погружаться, для нас это будет вполне безопасно. Если оно не перевернется. Совсем как в прежние времена, — добавил он. — Я трижды тонул в Средиземке.

— Я тоже, — отозвался Марлоу, — но в проливе Бангка у берегов Суматры.

— Я не знала об этом, Питер, — удивилась Флер.

— А-а, ничего особенного.

— А здесь глубоко? — спросил Бартлетт.

— Должно быть, футов двадцать или больше, — сказал Данросс.

— Этого будет доста...

Раздался оглушительный вой сирены. Быстроходный полицейский катер юрко пробирался между островами из лодок, шаря то тут, то там лучом прожектора. Когда он подошел почти вплотную к «Плывущему дракону», послышалась усиленная мегафоном команда сначала по-китайски: «Всем сампанам очистить эту зону, очистить зону...», а потом по-английски: «Всем находящимся на верхней палубе приготовиться покинуть судно! В корпусе пробоина, приготовиться покинуть судно!»

— Черта с два я буду портить свой единственный фрак, — мрачно пробормотал Кристиан Токс.

Жена дернула его за рукав:

— Все равно он никогда тебе не нравился, Крис.

— Теперь он мне нравится, старушка. — Он постарался выдавить улыбку. — Ты ведь тоже не умеешь плавать, черт возьми.

Она пожала плечами:

— Могу поспорить на пятьдесят долларов: мы с тобой будем барахтаться что твои угри.

— Хорошо, миссис Токс, спорим. Но это и хорошо, что мы будем уходить последними. Мне, в конце концов, нужен рассказ очевидца.

Он полез в карман, нашел сигареты и дал ей одну, стараясь выглядеть смельчаком и в то же время боясь за неё. Поискав спички, он не нашел их. Она открыла сумочку и стала рыться в ней. Наконец нашлась зажигалка. Сработала она лишь с третьего раза. Языки пламени плясали всего в десяти футах за их спинами, но ни она, ни он не обращали на это внимания.

— Слишком много курите, Кристиан, — заметил Данросс.

Палуба ужасающе изогнулась. Ресторан стал оседать. Через огромную пробоину в корпусе быстро поступала вода. Смельчаки пожарные умело работали со стволами, но им было не справиться с бушующим огнем. Весь корпус ресторана содрогнулся, и по толпе прокатился ропот. Лопнули два швартовочных троса.

Прислонившись к планширу, Пенниворт помогал остальным прыгнуть так, чтобы ни за что не зацепиться. Теперь уже в воду сигали многие. Неуклюже бухнулась леди Джоанна. Пол Хэвегилл помог жене перебраться через борт. Увидев, что она уже в воде, он тоже прыгнул. С полицейского катера снова раздались команды по-кантонски очистить зону. Одни матросы бросали за борт спасательные жилеты, другие спускали на воду шлюпку. Затем полдюжины моряков под командой молодого инспектора береговой охраны бросились в воду на помощь барахтавшимся там мужчинам, женщинам и даже нескольким детям. К леди Джоанне и Хэвегиллу с женой стремительно подошел сампан. Благодарные, они вскарабкались на неустойчивую посудину. С верхней палубы валились в воду остальные.

«Плывущий дракон» кренился все больше и больше. Кто-то на верхней палубе поскользнулся и сбил Пенниворта с ног. Он то ли отскочил, то ли свалился на спину и, не успев за что-либо ухватиться, камнем полетел вниз. Голова его ударилась о корму сампана, и он сломал шею. Тело сползло с палубы, погрузилось в воду. В этом кромешном аду никто о нем и не вспомнил.

Кейси держалась за поручни рядом с Бартлеттом, Данроссом, Горнтом, Орландой и четой Марлоу. Неподалеку пускал клубы дыма Токс, пытаясь собраться с духом. Его жена старательно затушила свой окурок. Огонь выбивался из вентиляционных шахт, световых люков и выходной двери. Лопнул ещё один швартовочный трос, корпус сильно просел и накренился. Руки Горнта соскользнули, и он, сильно стукнувшись головой о поручни, потерял сознание. Токс с супругой, не сохранив равновесия, свалились за борт, очень неудачно. Крепко державший жену Питер Марлоу еле уберег Флер: её могли вдавить в переборку упавшие Бартлетт и Кейси. Наполовину сверзившись, наполовину скатившись, они рухнули на поручни, как снопы. Бартлетт изо всех сил старался оградить Кейси от ушибов, опасность представляли и её высокие каблуки.

1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 ... 483
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл бесплатно.
Похожие на Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл книги

Оставить комментарий