Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В чем государственная преступница, именовавшая себя Сайо, обманула твоего мужа? — спросил чиновник.
— Она же сбежала! — удивленно подняла глаза женщина. — Разве это не обман, мой господин?
Чубсо разочарованно хмыкнул, но не мог не признать своеобразную логику собеседницы.
— Скажи, твой супруг не говорил тебе ничего о побеге преступницы?
— Нет, мой господин, — покачала головой Сабуро. — Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.
— Сайо бывала у вас в гостях? — задал новый вопрос чиновник.
— Никогда! — твердо ответила женщина. — Скажу тебе правду, мой господин, эта девчонка мне никогда не нравилась!
— Почему?
— Уж слишком она старалась всем понравиться! — горячо заговорила Сабуро. — И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Татсо, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёсо. А она, видите ли, замуж не хочет!
— Это она сама говорила, что замуж не хочет? — уточнил старший дознаватель.
— Сказала моей дочери, — заверила женщина. — Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.
— Слуга был ее любовником? — вскинул брови Чубсо.
— Еще в Гатомо-фами! — подтвердила Сабуро.
— Это тебе тоже дочь рассказала?
— Конечно, мой господин. Она училась вместе с Сайо в школе госпожи Дзимо.
— Она здесь?
— Госпожа Дзимо? — удивилась собеседница.
— Твоя дочь! — крикнул чиновник.
— А как же, мой господин, — засуетилась женщина. — У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.
— Позови, — поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.
— Сейчас, мой господин, — бормотала Сабуро, пятясь к двери и непрерывно кланяясь. — Одну секунду.
Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.
— Вот моя дочь Ясако, мой господин, — проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.
— Это ты была подругой государственной преступницы? — строго нахмурившись, спросил Чубсо.
Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье, и прическа у неё были в полном порядке.
— Мы вместе учились, мой господин, — ответила Ясако.
— Я же говорила, мой господин… — затараторила мать.
— Молчи, женщина! — рявкнул чиновник. — Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!
— Но, мой господин… — побледнела женщина. — Она же просватана…
— Невеста господина Свино была дочерью десятника, — оборвал ее Чубсо. — А твой муж им уже не является! Выйди!
Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.
— У твоего отца очень большие неприятности, девочка, — проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. — И главной их причиной является твоя лучшая подруга.
— Сайо мне не подруга, — возразила Сабуро. — Мы просто учились вместе.
— Не хорошо обманывать старших! — нахмурился Чубсо. — Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.
— Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, — жалобно проговорила девушка.
— И она никогда не разговаривала с тобой о политике? — спросил старший дознаватель.
— Нет, мой господин, — Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.
«А мордашка у девчонки симпатичная», — промелькнула у чиновника блудливая мысль.
Он притворно закашлялся.
— Когда ты виделась с ней в последний раз, и о чем вы говорили?
— В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, — сразу ответила Сабуро. — Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.
— Она тебя обманула, — сказал Чубсо. — Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?
— Еще она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случится.
— А точнее? — мгновенно насторожился старший дознаватель.
— Это все, мой господин, — пожала плечами девушка. — Я совершенно точно помню.
— И больше ты с ней не виделась?
— Нет, мой господин, — как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.
Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил:
— Но твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.
— Я совсем не просила, — запротестовала девушка.
— Значит, он предложил сам? — догадался Чубсо. — И когда ты встречалась с государственной преступницей.
— Семь дней назад, ночью! — Сабуро зарыдала и упала на колени. — Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.
Рожа у старшего дознавателя масляно заблестела.
— Бывший десятник Одзаво Сабуро виновен в пренебрежении к своим обязанностям. Но его преступной халатностью кто-то подло воспользовался. И я должен знать, кто. Ты согласна помочь Тайному Оку Сына Неба разоблачить изменников?
— Но я не знаю никаких изменников, — пролепетала девушка, вытирая слезы.
— Они прячутся. Поверь мне, Сабуро-ли, — тяжело вздохнул чиновник. — Эти подлые ублюдки умеют маскироваться. Вспомни хотя бы Сайо. Ты считала ее лучшей подругой, а она оказалась государственной преступницей. Но с твоей помощью я разоблачу их грязные козни.
— Что я должна делать? — спросила Ясако.
— У тебя есть подруги с верхних этажей? — поинтересовался Чубсо.
— Только знакомые, мой господин, — развела руками девушка. — Дочь десятника не может дружить с дочерьми знатных господ.
— А из дочерей соратников?
— Есть, мой господин, — утвердительно кивнула Сабуро. — Я даже хорошо знакома с младшей дочерью господина Наино.
— Это хорошо, — улыбнулся чиновник. — Ты должна будешь внимательно слушать, о чем говорят эти девушки. Меня интересует все, что касается побега государственной преступницы.
— Но, мой господин, — смущенно пролепетала Ясако. — Девушки не разговаривают о преступницах.
— Значит, заведи разговор сама, — наставительно сказал Чубсо. — Все в замке знают, что вы были подругами. Ты должна понять, чем скорее я найду тех, кто так подло использовал твоего отца, тем скорее он выйдет на свободу.
— Это я поняла, мой господин, — поклонилась Сабуро.
— Я рад, — улыбнулся чиновник. — А сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь о Сайо и ее слуге.
— Об Алексе? — догадалась девушка.
— Ты знаешь, как его зовут? — удивился старший дознаватель.
— Сайо о нем спрашивала, — пояснила собеседница. — Когда мы виделись с ней в замке.
Внезапно Сайо почувствовала, что задыхается. Едва затихли шаги воина, она тут же зашлась в громком лающем кашле. Девушка вжимала лицо в вонючие шкуры, стараясь приглушить звук. Чувствуя, что еще миг, и она потеряет сознание, Сайо отбросила одеяло и стала жадно хватать ртом воздух. Казалось, легкие до краев наполнены противной вязкой слизью. Вошла старуха.
— Не иначе, как берегут тебя боги, — проговорила она со знакомым кудахтаньем. — Как ты только выдержала, пока Сосно тут сидел.
— Не знаю, — только и сумела прохрипеть девушка и опять скрючилась в разрывающем грудь кашле.
В комнату ворвался Алекс. Сайо едва успела натянуть повыше одеяло.
— Соратники уехали, почтенная Нянька?
— Уехали, — махнула рукой хозяйка. — Сходи-ка за водой.
Парень схватил стоявшие в углу большие деревянные ведра и ринулся к выходу. Вдруг, застряв на полпути, он растерянно обернулся.
— А куда идти то?
— Ох, ты! — сплюнула старуха. — Справа увидишь тропку, пройдешь мимо двух кустов, поверни налево. Там озерцо будет. В нем и черпай, да смотри не намути. Воды много надо.
— Зачем?
— Девчонку твою лечить! — прикрикнула хозяйка. — Поторопись!
И хотя Сайо не переставала кашлять, при этих словах она невольно поморщилась.
— Понятно, — кивнул Алекс.
— Да тише ходи! — громко приказала Нянька. — Гостей разбудишь. Они со сна злые бывают.
Едва за ним закрылась дверь, как у девушки, словно по волшебству, прекратился кашель. Вытерев лицо ладонью, она в изнеможении откинулась на подушку и счастливо улыбнулась.
— Погоди радоваться, — проворчала хозяйка, перебирая развешенные под низким потолком сухие пучки. — Это только первый приступ. Ты внутренности сильно застудила. Серьезное лечение требуется.
- Ночи Зла - Рейн Елена - Фэнтези
- Лягушка-путешественница - Анастасия Анфимова - Фэнтези
- Колесо Фортуны (СИ) - Каримова Лука ЛуКа - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- "Фантастика 2023-116". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Стерх Юрий - Фэнтези
- Академия Проклятий. Урок четвертый: Как развести нечисть на деньги - Елена Звездная - Фэнтези
- Очаровательные. Оборотни. Двухтомник - Анастасия Максименко - Фэнтези
- Магия другого мира так отстаёт! Том 1 (ЛП) - Хицуджи Гамей - Фэнтези
- Гнев императора. Незваные гости - Иар Эльтеррус - Фэнтези