Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я чистосердечно ему призналась, что учинила нѣкое преступленіе со стороны моей фамиліи, и что рѣшилась не видаться ни съ кѣмъ до того времени, пока не получу въ чемъ успѣха. Онъ краснѣлъ; и изъявлялъ удивленіе. Но умалчивая то, что онъ какъ казалось хотѣлъ сказать, онъ мнѣ представилъ, что я могу подвергнуться великой опасности со стороны Сенглетона и что должна весьма опасаться выѣзжать безъ провожатаго. Потомъ онъ жаловался Гжѣ. Ретчвилль, которая желаетъ препроводишь недѣли двѣ или болѣе въ своемъ домѣ. Она видитъ, сказалъ онъ мнѣ, что я стараюсь отлагать заключеніе всего дѣла, и кто знаетъ, на что можно положиться съ женщиною столь ипохондріи подверженной. Сіа недѣля, сударыня, конечно весьма для меня нещастна. Естьли бы я не былъ у васъ въ такой немилости, то бы вы дѣйствительно были теперь госпожею сего дома, и вѣроятно, что имѣли бы уже при себѣ двоюродную мою сестру Монтегю, или мою тетку.
И такъ г. мой, отвѣчала я ему, не ужели двоюродная ваша сестра не можетъ пріѣхать къ гжѣ. Сенклеръ? Я васъ прошу сказать, какія могутъ быть ея возраженія противъ гжи. Сенклеръ? такой домъ, въ коемъ вы почттаете, что я могу препроводить мѣсяцъ или два, развѣ не приличенъ никому изъ вашихъ родственниковъ къ препровожденіи нѣсколькихъ дней? И что должна я думать о замѣдленіи гжи. Ретчвилль? при семъ словѣ, я его толкнула съ дороги и подошла къ дверямъ.
Онъ закричалъ чтобъ ему принесли шпагу и шляпу; а самъ поспѣшилъ опередить меня, и сталъ между мною и дверьми. Тамъ онъ еще просилъ меня униженно позволить ему быть мнѣ сотоварищемъ. Гжа. Сенклеръ пришла въ самую ту минуту. Она спрашивала меня не ужели я ѣду не пивши шоколату. Всего бы больше я желала, сказала я ей, чтобъ вы сдѣлали милость пригласили къ сему съ собою г. Ловеласа; я не знаю, имѣю ли я свободу выходить безъ его позволенія, и оборотяся къ нему, я просила его увѣдомить меня, не ужели я его невольница. Его камердинеръ принесъ ему шпагу и шляпу, онъ самъ отворилъ двери; и вмѣсто отвѣта, взявъ меня за руку несмотря на мое сопротивленіе повелъ меня весьма почтительно къ каретѣ. Проходящія мимо насъ, казалось мнѣ, останавливались съ нѣкоторыми знаками удивленія. Поелику онъ имѣлъ толико пріятной видъ, и всегда столь щеголевато одѣвался, что привлекалъ на себя зрѣніе всѣхъ людей. Я опасалась видѣть себя подверженною ихъ взорамъ. Онъ вошелъ въ карету послѣ меня, и кучеръ поѣхалъ къ церькви святаго Павла.
Ничего не упускалъ онъ во время ѣзды и всей службы. Я была въ великой предосторожности; и не изъясняяся болѣе, по моемъ возвращеніи, я удалилась въ мою горницу, въ коей я одна пообѣдала, какъ то дѣлала по большей части въ прошлую недѣлю. Однако, когда увидѣлъ онъ меня въ сей рѣшительности; то говорилъ, что онъ конечно будетъ сохранять почтительное молчаніе до того времени пока я не увѣдомлюсь о успѣхѣ моихъ поступокъ; но что послѣ того, должна ожидать, что онъ не оставитъ мнѣ ни на единую минуту покою, пока я не назначу щастливаго его дня, будучи до глубины сердца своего тронутъ печалію моею, негодованіемъ и отсрочками. Презрѣнія достойной человѣкъ, когда я могу съ сугубымъ еще сожалѣніемъ укорять его, что причина его жалобъ произходитъ отъ него самаго! Ахъ! дай Боже, чтобъ я получила щастливыя вѣсти отъ моего дяди!
Прощай дражайшая моя пріятельница. Сіе письмо будетъ лежать до прибытія твоего посланца, а то, которое онъ принесетъ мнѣ отъ тебя на обмѣнъ, безъ сомнѣнія рѣшитъ мой жребій.
Кларисса Гарловъ.
Письмо CLXXIII.
АННА ГОВЕ, къ госпожѣ НОРТОНЪ.Въ Четвертокъ 11 Маія.
Не можете ли вы, великодушная моя гжа. Нортонъ, не принисывая намѣреніе онаго мнѣ, мнѣ, которая ненавидима фамиліею, сыскать нѣкое средство дать знать гж. Гарловъ, что въ одной компаніи, въ которой мы нечаянно случились, вы отъ меня слышали:,,что любезная моя пріятельница не терпѣливо желаетъ примириться съ своими родственниками; что въ сей то надеждѣ она отрекалась до сей минуты вступать и въ малѣйшія обязательства, которыя бы могли сдѣлаться тому препятствіемъ; что она весьма бы желала избѣгнуть того, чтобъ не подать г. Ловеласу права наносить досады ея фамиліи, касательно помѣстья ея дѣда; что все то чего она требуетъ, состоитъ въ томъ, что бы свободно жить дѣвицею, и на семъ то договорѣ, она предастъ себя и помѣстье свое волѣ родителя; что г. Ловеласъ и всѣ его друзья безпрестанно понуждаютъ ее соединиться съ нимъ бракомъ; но я увѣрена, что она нималѣйшей склонности къ сему союзу не имѣетъ, по причинѣ его нравовъ, и по отвращенію, которое, какъ она знаетъ, имѣетъ онъ ко всѣмъ Гарловымъ; что съ нѣкоею надеждою примиренія, она престанетъ о немъ помышлять, дабы единственно прибѣгнуть къ покровительству своего отца, но чтобъ ихъ рѣшеніе не долго длилось; по тому что она увидитъ себя въ необходимости уступитъ безпрестаннымъ прозьбамъ и усиліямъ, и что тогда не будетъ болѣе отъ нея зависѣть предупредить непріятныя слѣдствія.,,
Я васъ увѣряю, гж. Нортонъ, по совѣсти и чести, что дражайшая наша пріятельница совершенно не знаетъ того намѣренія, о коемъ я вамъ пишу, и сія то причина побуждаетъ меня васъ увѣдомить, по довѣренности къ вамъ, по какимъ основаніямъ я на оное рѣшилась.
Она просила меня склонить г. Гикмана сдѣлать такія же открытія, и въ томъ же самомъ намѣреніи, дядѣ ея Гарлову, но не прямо и какъ будто отъ самаго его, опасаяся что естьли сей поступокъ не будетъ имѣть никакого успѣха, и естьли г. Ловеласъ, которой и такъ уже не доволенъ видя себя столь малоуспѣвшаго въ своей любви, откроетъ оной, то она увидитъ себя лишенною всякаго покровительства, и можетъ быть подверженною опасностямъ со стороны столь надмѣннаго человѣка, съ симъ порученнымъ дѣломъ и ревностію, которую я имѣю къ ея выгодамъ, я думала, что естьли власть столь великодушной женщины, столь хорошей матери, и столь добродушной сестры, какова гж. Гарловъ, присоединятся въ такой же мѣрѣ съ г. Юліемъ Гарловъ, то весьма было бы удивительно чтобъ сіи двѣ соединенныя силы не учинили справедливаго впечатлѣнія.
Г. Гикманъ завтра увидится съ г. Юліемъ Гарловымъ. А вы можете между тѣмъ увидѣть его сестру. Естьли г. Гикманъ будетъ благосклонно выслушанъ; то онъ скажетъ дядѣ, что вы видѣли гж. Гарловъ въ тѣхъ же намѣреніяхъ, и убѣдитъ его разсуждать съ нею о тѣхъ способахъ, коими бы и самыя ожесточенныя сердца тронуть можно было.
Вотъ въ чемъ состоитъ все дѣло, и истинная причина моего письма. Я оставляю все вашей скромности. Успѣха ожидаю съ величайшимъ желаніемъ, ибо мое мнѣніе такое, что г. Ловеласъ никогда не можетъ быть достойнымъ удивленія заслуживающей нашей пріятельницы; да я не знаю ни единаго человѣка, которой бы былъ достоинъ имѣть такую жену, какъ она.
Пожалуйте увѣдомте меня, нѣсколькими строчками, о слѣдствіи вашего переговора. Естьли оно не таково, какъ бы можно основательно того надѣяться; то наша дражайшая прятельница ничего не узнаетъ о томъ поступкѣ, которой я учинила, и я покорно васъ прошу, чтобъ она не узнала того отъ васъ. Сіе могло бы умножить раны уже весьма пораженнаго сердца. Остаюсь, любезная моя и высокопочтенная Гж. Нортонъ, ваша услужница и истинная пріятельница.
Анна Гове.
Письмо CLXXIV.
Гж. НОРТОНЪ, къ АННѢ ГОВЕ.Въ субботу 13 Маія.
ЛЮБЕЗНАЯ ПРІЯТЕЛЬНИЦА.
Мнѣ весьма прискорбно, что не обходимо должно тебѣ сказать, что въ теперешнихъ положеніяхъ фамиліи, нельзя надѣяться ничего отъ прозбъ въ пользу прелюбезнѣйшей моей дѣвицы Гарловъ. Ея мать весьма достойна сожалѣнія. Я получила отъ нее чрезвычайно трогательное письмо. Но мнѣ не позволено тебѣ онаго сообщить. Она запретила мнѣ никому онаго не изъяснять, она писала о причинѣ своихъ мученій, хотя она была какъ бы принуждена къ сему дѣлу для облегченія своего сердца. И такъ я тебѣ скажу оное по довѣренности.
Я надѣюсь отъ милости Божіей, что любезная моя Кларисса предохранила себя отъ всякаго порицанія, и что нѣтъ въ свѣтѣ такого человѣка, которой бы былъ способенъ учинить столь мерзостное святотатство. Нѣтъ, нѣтъ, столь основательно утвержденная добродѣтель никогда не подвергнется слабости. Да сохранитъ Богъ толь чистую душу отъ непредвидимыхъ и насильственныхъ нападеній. Облегчи мое сердце, любезная моя, я усильно тебя прошу, облегчи мое сердце смущенное двумя словами, кои ты пожалуй прикажи сказать подателю, дабы столь твердо меня увѣрить, сколько тебѣ можно будетъ, что честь любезной моей дочери уважена. Естьли бы она не была такова, то надлежало бы мнѣ отречься отъ всей жизни и отъ всѣхъ житейскихъ утѣшеній; ибо я ничего не знаю, что бы тогда могло утѣшить бѣдную
Іудифу Нортонъ.
Письмо CLXXV.АННА ГОВЕ, къ Гж. НОРТОНЪ
- Памела или награжденная добродетель - Сэмюэл Ричардсон_ - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Последние дни Помпеи - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон - Европейская старинная литература / Исторические приключения / Классическая проза / Прочие приключения
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература