Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За честь свою и правду.
Герцог АльбанскийЭй, глашатай!
ЭдмондГерольд, сюда!
Герцог АльбанскийСам за себя постой.
Твоих солдат, которых ты мне нанял,
Своею властью я и распустил.
РеганаВсе хуже мне.
Герцог АльбанскийЕй плохо. Уведите
Ее в мою палатку.
Регану уводят. Входит герольд.
Вот герольд.
Труби, герольд, и огласи вот это!
ОфицерТруби, трубач!
Трубят.
Герольд(читает)
«Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой оружия доказать, что Эдмонд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы. Противник готов к встрече».
ЭдмондТруби!
Трубят в первый раз.
ГерольдЕще раз!
Трубят во второй раз.
Еще раз!
Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба. Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди.
Герцог АльбанскийСпроси, что он задумал и зачем
На зов трубы явился.
ГерольдРыцарь, кто ты
По имени и званью? Почему
Ответил ты на вызов?
ЭдгарЗнайте, имя
Утрачено мое и клеветой
Загрязнено. Но я такой же знатный,
Как мой противник.
Герцог АльбанскийКто противник твой?
ЭдгарКто здесь за графа Глостера Эдмонда?
ЭдмондОн сам. Что скажешь ты?
ЭдгарТак вынь свой меч,
И если речь моя несправедлива,
Оружьем мне воздай за клевету.
А я по праву своего рожденья
Во имя чести рыцарской и клятв
Пришел сказать, что, несмотря на силу
И званье, доблесть, молодость, успех
И новую победу, ты — предатель
Перед богами, братом и отцом
И перед этим герцогом изменник
И весь запятнан с головы до ног
Следами гнусной низости и грязи.
Скажи, что я неправ, — моя рука,
Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке
Все, в чем ты отопрешься, доказать.
ЭдмондЯ мог бы настоять, чтоб ты назвался,
Но вид твой так воинственен и горд
И речь так обличает воспитанье,
Что, правилам обычным вопреки,
Я пользоваться не хочу отсрочкой.
Бросаю ложь твою тебе назад,
Она меня ни краем не задела, —
И чтоб ее в тебе похоронить,
Мечом прокладываю ей дорогу.
Трубите бой!
Трубы. Схватка. Эдмонд падает.
Герцог АльбанскийНе добивай его!
ГонерильяТы — жертва козней, Глостер! По закону,
Не бьются с неизвестными. Ты мог
Не отвечать. Тебя не победили,
А взяли хитростью.
Герцог АльбанскийПрошу молчать!
А то заткну вам рот бумагой этой! —
Прочти, злодей. В письме твой приговор.
(Гонерилье.)
Не рвать записки! Вам она знакома?
(Дает Эдмонду письмо.)
ГонерильяЧто ж! Здесь — моя держава, не твоя.
Кому судить меня?
Герцог АльбанскийПредел бесстыдства!
Так ты записку знаешь, стало быть?
ГонерильяНе спрашивай, что знаю я.
(Уходит.)
Герцог Альбанский(офицеру)
Смотрите
За ней. Она от горя вне себя.
Офицер уходит.
ЭдмондЯ сделал все, в чем ты меня винил,
И много больше. Время все откроет.
Моя пора пришла. Но кто же ты,
Кому так посчастливилось со мною?
Откройся, рыцарь. Я тебя прошу.
ЭдгарПризнанием отвечу на признанье.
Не ниже по рожденью я, чем ты,
А если выше — тем твой грех тяжеле.
Меня зовут Эдгар, и я твой брат.
Но боги правы, нас за прегрешенья
Казня плодами нашего греха.
За незаконность твоего рожденья
Глазами поплатился твой отец.
ЭдмондДа, правда. Колесо судьбы свершило
Свой оборот. Я здесь и побежден.
Герцог АльбанскийЯ догадался по твоей осанке
О знатности твоей. Дай обниму.
Не знать мне счастья, если хоть притворно
На миг я отвернулся от тебя
И твоего отца!
ЭдгарЯ это знаю.
Герцог АльбанскийГде ты скрывался? Как проведал ты
О бедствиях отца?
ЭдгарЯ разделял их.
Послушайте коротенький рассказ.
Я б умереть хотел, когда я кончу.
Как нас к себе привязывает жизнь!
Мы медленную смерть от долгих пыток
Предпочитаем быстрому концу.
Узнав, что я объявлен вне закона,
Я стал скрываться, принял жалкий вид
Помешанного и бродил в лохмотьях,
Которых псы чурались. Так набрел
Я на отца с кровавыми кругами
Глазниц, пустых, как кольца без камней.
Я стал его вожатым, побирался,
Кормил его, поддерживал в нем дух.
Ах, отчего я в первый раз открылся
Ему лишь полчаса тому назад,
Когда, вооружившись перед битвой,
Просил, чтоб он меня благословил,
И описал ему свои скитанья!
Удар был слишком резок. Чересчур
Сошлись в нем вместе радость и страданье.
Их столкновенья сердце не снесло
И разорвалось.
ЭдмондТы меня растрогал,
Моей душе на благо, может быть.
Но продолжай, ты, кажется, не кончил.
Герцог АльбанскийНе надо, если повесть так горька
И дальше. Я чуть жив от слез остался.
ЭдгарПределом это кажется для тех,
Кто к горю не привык. Но кто привычен,
Теряет счет страданьям и идет
Сквозь испытанья до конца и края.
Пока я горько плакал, человек
Приблизился. Он мне встречался раньше.
Мой нищий вид отталкивал его.
Теперь, узнав, кто я на самом деле,
Он бросился на шею мне и, пав
На труп отца, омыл его слезами.
Он рассказал о Лире и себе
Такую быль, которой свет не слышал.
Описывая ужасы тех дней,
Он снова пережил их потрясенья
И потерял сознанье. В этот миг
Раздался зов трубы, и я оставил
Его без чувств.
Герцог АльбанскийКто ж был тот человек?
ЭдгарКент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый,
Он следовал за королем, своим
Гонителем, и верою и правдой
Служил ему, не брезгая ничем.
Вбегает придворный с окровавленным кинжалом.
ПридворныйНа помощь! Помогите!
ЭдгарЧто случилось?
Герцог АльбанскийЧто это?
ЭдгарПочему кинжал в крови?
ПридворныйОн теплый. Он дымится. Он из сердца.
Она мертва.
Герцог АльбанскийКто мертв? Скажи скорей!
ПридворныйМертва супруга ваша. Закололась,
Пред этим отравив свою сестру.
Она созналась в этом.
ЭдмондЯ помолвлен
С обеими. Теперь нас всех троих
Смерть обручит.
ЭдгарВот Кент.
Герцог АльбанскийЖивых иль мертвых,
Несите их сюда. Вселяет страх
Небесный суд, свершившийся над ними,
Но нам не жалко их.
Придворный уходит. Входит Кент.
Да, это он.
События не дают его принять,
Как подобало бы в другое время.
КентВладыке своему и королю
Пришел я пожелать спокойной ночи.
Как, он не здесь?
Герцог АльбанскийПро главное забыли.
Герцог АльбанскийЭдмонд, скажи нам, где король и где
Корделия?
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Ты видишь, Кент?
КентЧто это?
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Умирает - Эжен Ионеско - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Ревнивый старик - Мигель де Сервантес - Драматургия
- В заразном бараке - Уильям Стайрон - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Табу, актер! - Сергей Носов - Драматургия