Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Справедливости ради отметим, что обычно вначале картонную трафаретку с вырезанными отверстиями накладывали на чистый лист бумаги, после чего вписывали в клеточки тайное сообщение, а уже затем старались подогнать под написанное и весь остальной текст, который выглядел бы невинно для непосвященного.
Способ дешифровки таких посланий довольно оригинален, мы описывали его выше. Необязательно даже знать первоначальный вид трафаретки. Достаточно завладеть несколькими такими письмами, аккуратно сложить их в стопку и просветить ее лампой. Текст сообщений по листу бумаги будет разбросан из-за особенностей почерка, но некоторые буквы будут явно группироваться в нескольких квадратах, которые и определят исходную трафаретку. «Элементарно, мой дорогой Ватсон!» – сказал бы, наверное, по этому поводу знаменитый сыщик своему другу.
Впрочем, хватит потешек, пора всерьез взяться за расследование дела о пляшущих человечках и применить «метод дедукции», столь любимый Холмсом.
Кратко напомним читателю содержание рассказа. К частному сыщику за помощью обращается некий мистер Хилтон Кьюбит. За год до этого он женился на американке мисс Илси Патрик, а месяц назад его супруга получила письмо с родины, которое смертельно напугало ее. Узнать, что было в письме, мистер Кьюбит не мог: он дал жене обещание не спрашивать ее о прошлом, а само письмо было сожжено миссис Кьюбит сразу после прочтения.
Вскоре возле дома мистера Кьюбита стали появляться рисунки пляшущих человечков. Когда его жена впервые увидела их, то потеряла сознание, а в ее глазах с тех пор поселился ужас.
Дело человечков кончилось трагично: Хилтон Кьюбит был убит выстрелом прямо в сердце, а его жена после этого попыталась покончить жизнь самоубийством с помощью револьвера: «рана ее была ужасна – кровь залила половину лица».
В итоге пляшущие человечки оказались шифром простой замены. Шерлок Холмс, после того как накопилось несколько записок, блестяще дешифровал их, потратив на это более двух часов напряженной работы. Затем Холмсом была сфабрикована от имени Илси ответная записка и послана преступнику (адрес которого стал известен благодаря дешифровке его посланий).
Убийцей и автором рисунков с человечками оказался мистер Аб Слени – бывший жених Илси Патрик, бандит из Чикагской шайки. Она сбежала от него в Англию, но ему удалось разыскать ее. В итоге Аб Слени благодаря Шерлоку Холмсу был пойман и осужден на каторжные работы. Илси Кьюбит выздоровела.
Вернемся теперь к самим запискам[88]. Первая, вторая, третья и пятая записки принадлежат руке преступника Аба Слени, четвертая – миссис Илси Кьюбит; последняя, шестая записка специально для поимки преступника написана уже самим Шерлоком Холмсом.
Стойкость этого шифра обеспечивалась тем, что окружающие воспринимали его не как текст, а как дело рук детей, рисующих фигурки человечков баловства ради. Холмс заметил, что «цель изобретателя этой системы заключалась, очевидно, в том, чтобы скрыть, что эти значки являются письменами, и выдать их за детские рисунки».
Немного отвлечемся от рассказа Дойла. Интересно, что другой английский писатель, Гилберт Кит Честертон, создатель детективных рассказов о небезызвестном отце Брауне, сказал о детском шифре[89]: «Однако записка была зашифрована, и шифр был очень трудный, ведь его выдумали дети. Странно, да? Самый трудный шифр: “хрю” – это “вечер”, а “шмяк” – “дядя Уильям”, эксперту придется долго корпеть над их письменами».
Возвращаясь к великому детективу Шерлоку Холмсу, приведем полную дешифровку всех записок, упомянутых в «Пляшущих человечках»:
1. Я здесь. Аб Слени. (А. С.)
2. Илси, я живу у Элриджа. (А. С.)
3. Илси, приходи. (А. С.)
4. Никогда. (И. К.)
5. Илси, готовься к смерти. (А. С.)
6. Приходи немедленно. (Ш. Х.)
Внимательный читатель, наверное, обратил внимание, что некоторые человечки держат в руке флаг. Вот что по этому поводу говорил сам Шерлок Холмс: «Первая записка была так коротка, что дала мне возможность сделать всего одно правдоподобное предположение, оказавшееся впоследствии правильным. Я говорю о флагах. Флаги эти употребляются лишь для того, чтобы отмечать концы отдельных слов. Больше ничего по первой записке я установить не мог. Мне нужен был свежий материал». Действительно, чтобы дешифровать даже такой простой шифр, имеющегося материала (всего-то пять записок!) явно маловато, но гению Холмса это удалось.
Будучи приверженцем «дедуктивного метода», Дойл подошел к написанию своего рассказа со всей серьезностью и постарался, чтобы шифрованный текст, состоящий из пляшущих человечков, соответствовал частотности букв в английском языке. Так, самой распространенной буквой английского языка является буква Е. В первой записке (в английском оригинале рассказа), состоящей из пятнадцати человечков, четыре человечка-буквы оказались одинаковыми, что дало Холмсу возможность предположить, что эта буква Е (табл. 6). Знание этой буквы, с которой начинается имя главной героини (в русском переводе Илси), помогло ему дешифровать сообщение второй записки, в которой он ожидал найти это имя. Таким образом, именно имя Илси стало слабым звеном криптограммы и выступило своеобразной подсказкой для взлома шифра этих посланий.
Табл. 6. Относительная частота букв в английском языке, %
В русском переводе все несколько иначе. Принципы частотного анализа не удалось сохранить на столь малом материале. Так, например, самая распространенная буква русского языка – это буква О. Ее вообще нет в первой записке! Имя главной героини пришлось изменить на Илси, да и само количество записок было увеличено на одну. Переводчики, как видим, были вынуждены изрядно попотеть, чтобы донести до нас главную изюминку рассказа – «пляшущие» криптограммы – и показать на деле процесс их дешифровки великим сыщиком.
Ниже приведены оригинальные рисунки пляшущих человечков, шифрующие фразы на английском языке, которые вам предлагается дешифровать самостоятельно. В отличие от Шерлока Холмса, который потратил целых два часа на эту задачу, вы, несомненно, справитесь быстрее. Ведь вам прежде всего уже известен русский аналог всех этих криптограмм. Кроме того, существенную помощь должны оказать и вышеприведенные рассуждения, которыми руководствовался Артур Конан Дойл при написании своего рассказа. И, наконец, вам поможет табл. 6. И не забудьте о блестящей догадке Шерлока Холмса: слова в записках разделены флажками в руках некоторых человечков.
«Отбросьте все невозможное; то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался» – вот вам совет от частного сыщика из рассказа «Знак четырех».
Надеюсь, вы уже справились с заданием, применив для этого в том числе свое знание английского языка. В случае больших текстов, зашифрованных с помощью шифра простой замены, необязательно даже владеть самим языком, на котором написан исходный текст! Достаточно знать лишь две вещи: какой язык был использован и каково частотное распределение букв в нем. Конечно, в вышеприведенных криптограммах текста явно маловато. Поэтому приведем еще одну небольшую подсказку. В криптограммах и на родном английском языке, и в переводе на русский одинаковые человечки обозначают буквы, которые одинаково пишутся в обоих алфавитах.
Осталось подвести итоги проведенной читателем работы:
1. Am here. Abe Slaney.
2. At Elrige’s. Come Elsie.
3. Never.
4. Elsie prepare to meet thy God.
5. Come here at once.
Как видим, имя главной героини было Эльза; и четвертая записка в оригинале звучит несколько иначе, чем в переводе.
Шерлоку Холмсу удалось дешифровать еще несколько криптограмм, но уже в других делах, описанных Джоном Ватсоном. Так, в рассказе «Глория Скотт» начинающий двадцатитрехлетний детектив разгадал следующую криптограмму:
The supply of game for London is going steadily up. Head-keeper Hudson, we believe, had been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life. («С дичью дело, мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон, по сведениям, рассказал о мухобойках всё. Фазаньих курочек берегитесь».)
Здесь тайный смысл послания спрятан внутри этой невинной на первый взгляд записки. Ключ к ней прост: надо прочесть каждое третье слово, начиная с первого. В результате получим следующее предостерегающее сообщение:
The game is up. Hudson has told all. Fly for your life. («Дело закончено. Хадсон рассказал всё. Берегитесь».)
- Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. Материалы V Региональной студенческой научно-практической конференции - Коллектив авторов - Прочая научная литература
- Занимательная астрономия для детей - Ольга Шибка - Прочая научная литература
- Расовая женская красота - Карл Штрац - Прочая научная литература
- Изменения в Солнечной системе и на планете Земля - Алексей Дмитриев - Прочая научная литература
- Аналитика: методология, технология и организация информационно-аналитической работы - Юрий Курносов - Прочая научная литература
- Был ли Бог математиком? Галопом по божественной Вселенной с калькулятором, штангенциркулем и таблицами Брадиса - Марио Ливио - Прочая научная литература
- Игры, занятия по формированию экологической культуры младших школьников - Галина Буковская - Прочая научная литература
- Кара небес, или Правда о Тунгусской катастрофе - Радика Манн - Прочая научная литература
- 111 баек для журналистов - Николай Волковский - Прочая научная литература
- Менеджмент: конспект лекций - Денис Шевчук - Прочая научная литература