Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мой младший брат хотел остаться там, но папа не позволил, потому что Джордж не умеет плавать, – сказала Генриетта.
– Ну, я тоже не умею, – ответила Ребекка. – Не представилось случая научиться.
Один из мулов пронзительно замычал, другие встревожились от его мычания, и еще несколько мулов поддержали этот неблагозвучный протест. Клэй подошел к ним, желая успокоить, но они разволновались еще сильнее, стали перебирать ногами и пытаться освободиться от пут, стреноживших их.
– Лучше я попробую, – бодро предложила Ребекка.
– Ребекка, не подходите к ним, – предупредил Клэй.
Ребекка не обратила на его слова никакого внимания. Она подошла к мулу, которого нарекла Брутом, и принялась разматывать одну из веревок, на ногах животного.
– Ребекка, отойдите от этого мула! – закричал Клэй, как раз когда ей удалось освободить его ногу.
Мул громко замычал и лягнул. Ребекка увернулась от удара, но потеряла равновесие – паром тряхнуло. Несколько томительно долгих секунд она балансировала, раскинув руки, как акробат на проволоке, а потом со страшным криком рухнула в воду.
Холодная, влажная чернота закружилась вокруг нее. Ребекка задохнулась от паники. Она вынырнула, кашляя и отплевываясь, ей бросили веревку – но тщетно: Ребекка не умела плавать. Она сделала несколько неуклюжих гребков по направлению к веревке, но течение подхватило ее и понесло.
Клэй сбросил перевязь и ботинки и нырнул с парома. От холода у него перехватило дыхание. Он выплыл па поверхность и начал грести. Ребекку унесло уже ярдов на пятнадцать. Она беспомощно барахталась в воде, а течение сносило ее все дальше и дальше.
Клэй плыл по течению и быстро сумел добраться до Ребекки. Он обхватил ее. Она, по счастью, не потеряла сознания и отчаянно зацепилась за него. Оба ушли под воду. Когда они вынырнули, Ребекка закашлялась и мертвой хваткой вцепилась в шею Клэя.
Силы его иссякали – ему нужно было бороться не только с течением, но и с Ребеккой. Ему пришлось разогнуть ее пальцы, чтобы глотнуть воздуха.
– Пусти, Ребекка! Я держу тебя!
Его слова даже сквозь завесу паники достигли ее сознания – она ослабила хватку и позволила ему поддержать себя под мышки.
– Хватайся за ремень! – Клэй старался перекричать рев реки.
Ребекка ощупью нашла его. Клэй, продолжая поддерживать ее под мышки, начал одной рукой грести к берегу.
Двигался он медленно, ему приходилось одновременно тащить Ребекку и поддерживать ее голову над водой, силы уходили очень быстро. Несколько раз он останавливался, чтобы отдохнуть, и позволял реке нести их.
Казалось, прошло несколько часов, прежде чем они достигли берега.
Ребекка сильно наглоталась воды, пока Клэй «буксировал» ее, она кашляла и с трудом могла вздохнуть. Клэй тут же перевернул ее на живот и буквально вытряхнул из нее остатки речной воды.
Когда оба смогли нормально дышать, Клэй разделся до панталон и, совершенно обессилевший, улегся на землю, подставив солнечным лучам свое дрожащее тело. У Ребекки зуб на зуб не попадал, она обхватила себя руками, чтобы хоть как-то согреться. Сухих дров поблизости не было, а даже если бы и были, то спички и кремень все равно остались в фургоне…
– Ребекка, сними мокрую одежду, так ты согреешься намного быстрее, чем если будешь ждать, пока платье высохнет на тебе.
– А р-р-разве м-мы н-не п-п-пойдем обр-ратно? – спросила она, стуча зубами.
– Пусть лучше они нас найдут. – Он стащил с нее платье через голову. – Давай-ка тебя разотрем, чтобы согреть.
– А ч-что, если он-ни не ст-танут искать? Р-решат, что м-мы ут-тонули, и в-все.
Клэй интенсивно растирал рубашкой ее плечи и руки:
– Я знаю своего брата – он объявится. Теперь сядь.
Она повиновалась, и Клэй, встав на колени, стащил с нее ботинки и чулки и растер ноги. Он понял, что усилия его увенчались успехом: дрожь стихла, кожа стала теплеть и розоветь.
До этого он действовал, повинуясь инстинкту, а теперь задумался о том, что произошло.
Ребекка едва не утонула. И не важно, каким путем она добилась от него подписания брачного свидетельства, – она его жена. Клэя захлестнула волна облегчения: какое счастье, что жизнь этой красивой и смелой женщины уже вне опасности.
Она выглядела испуганной и такой уязвимой. Ему нестерпимо захотелось заключить ее в свои объятия и утешить. Он отлично понимал, какой кошмар она только что пережила. Он прошел немало битв и точно знал, насколько страшна мысль о смерти.
Ребекка посмотрела на склонившегося над ней Клэя. Она никогда прежде так сильно не пугалась. Он спас ее. Несмотря на то, какого невысокого она была о нем мнения раньше, Клэй, должно быть, очень мужественный, если решился прыгнуть в бушующую реку, чтобы вытащить ее.
Он встал и подал ей руку, чтобы помочь подняться.
И когда теплая надежная рука обхватила ее холодную ладонь, истаяли последние следы паники и страха.
– Спасибо, Клэйтон.
Клэй лежал и смотрел, как Ребекка раскладывает одежду на просушку. Он раньше и не думал, что она такая хрупкая. Сейчас она выглядела такой беззащитной – босая, в одной сорочке, с мокрыми волосами. Она сорвала несколько травинок, соорудила некое подобие шнурков и перевязала ими заплетенные косы. Она так хороша собой… Хороша? Нет, в одном только мокром исподнем она просто сногсшибательна! Влажная ткань облепляла стройное тело, и то, что Клэй видел, заставляло кровь кипеть в жилах.
В скором времени примчался Гарт.
– Слава тебе, Господи! – воскликнул он, увидев их обоих целыми и невредимыми.
Спешившись, он отстегнул от седла одеяло и укутал в него Ребекку, потом сел на корточки рядом с Клэем.
– Ну и напугал же ты меня, братец. Не думал я, что ты такой любитель утренних купаний. – Его обеспокоенный взгляд никак не вязался с легкостью тона. – Что, черт возьми, произошло?
– Несчастный случай, – ответила Ребекка. – Один из мулов расшалился. Ничего не понимаю: Брут всегда такой смирный.
Клэй встал. Его рассерженный взгляд говорил сам за себя.
– Может, все дело в том, что ты забыла принести ему яблок?
Глава 9
Одежда высохнуть не успела – пришлось натягивать мокрую. Так как Клэй оказался босиком, Гарт предоставил ему свою лошадь. Ребекке не хотелось ехать вместе с Клэем – она предпочла пешую прогулку до лагеря в компании Гарта, а Клэй поскакал вперед, чтобы поскорее привезти ей сухую одежду. Ребекка и Гарт не прошли и половины пути, когда Клэй вернулся.
До лагеря добрались к полудню. Ребекка искренне обрадовалась, что семейства Гарсонов и фон Диманов благополучно пережили переправу, хотя Генриетта и оплакивала гибель лошади.
Еще половина вагонов дожидалась своей очереди на другом берегу. Скотт объявил, что ночевать они будут здесь, и Ребекка решила, что это отличный шанс устроить стирку. Клэй и Гарт отдали ей грязную одежду и ушли помогать к переправе. Подойдя к берегу, Ребекка и Генриетта обнаружили там множество женщин, полощущих белье.
- На холмах любви - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- Утро нашей любви - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- Очаровательная незнакомка - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- Скандальные признания - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Закатная повесть - Корзун - Исторические любовные романы / Периодические издания
- Волна страсти - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Восточные страсти - Майкл Скотт - Исторические любовные романы
- Неподходящий муж - Ребекка Ли - Исторические любовные романы
- Секреты джентльмена по вызову - Бронвин Скотт - Исторические любовные романы
- Нечаянный обман - Джейн Кренц - Исторические любовные романы