Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вон тот мужчина хотел с вами поговорить. Прошу вас, общайтесь с ним уважительно. Это видная персона. Будьте обходительны. Надеюсь, вы понимаете? – С улыбкой альва было трудно поспорить, тогда как он сам подводил иллюзионистку к её желанной цели. Как только, он отошёл к журналистам, рядом оказалась ненароком взявшаяся Гетана, сразу затараторившая:
– Будь не только обходительной, а ещё и обольстительной! Компания дала тебе толчок, а дальше раскручиваться придётся нам двоим. Так что имей ввиду, старушка, впахивать нам придётся за десятерых.
Фамильярности, грубости и явные оскорбления. Мелани терпеть не могла такого панибратского поведения, в связи с чем изволила заметить:
– Хочу заметить, что нас не из одного роддома забирали, так что прошу держаться более обходительно и тактично, Гетана.
– Хорошо, хорошо. Некогда ругаться! – Замахала руками агент, дёргая головой в сторону важной персоны, нужной иллюзионистке.
Она не могла заставлять ждать человека, особенно после гневной филиппики в адрес своего агента. Мгновением позже, она прошла а в его сторону, держась грациозно, точно героиня оперетты. Мужчина поприветстовал её голосом учёным, мудрым, оттого свой обычный грудной тон она решила не задействовать.
– Прекрасный вечер или как говорят на далёком и бескрайнем севере: «Selskapet vakre kvinner, over enhver aften».
– Что значит?.. – полюбопытствовала Мелани и тотчас насладилась ответом.
– «Компания прекрасной дамы скрасит любой вечер», – Поклонился собеседник. Был он среднего роста, с аккуратной бородкой и проседью в зачёсанных волосах. Костюм его не отличался изобретательностью, представляя сухую тройку с белым платком в нагрудном кармане. Из под лукавых глаз, обрамлённых дорогими очками, струился живительный ум.
– Сладок комплимент, произнесённый вовремя и к месту. – Томно закатила глазки Мелани. Описание, которое дали парни, подходило: перед ней стоял безжалостный похититель Роллинза и щедрый меценат ситты. Прекрасное сочетание.
– А как мне приятно доставить удовольствие даме! Могу поинтересоваться вашим именем?
Мелани ответила вопросом на вопрос:
– Ваше знание других языков делает вам честь. Вы лингвист по призванию или по профессии? Ах, да зовут меня Мелани, – якобы спохватилась она, после секундной паузы.
Долго не раздумывая, учёный собеседник предложил уйти подальше от этого шума. Тот делался и впрямь невыносимым, но пришла пора танцев и иллюзионистка не думала так легко уходить. К тому же вся почтенная публика закружилась в вальсе. Мелани предложила потанцевать и кавалер принял предложение, хотя с изрядным недовольством.
– Прошу простить, но у меня с детства своеобразная фобия на танцы. – Они вышли на середину площадки, предназначенной под танцы и обхватили друг за друга, как положено по этикету, – партнёрши мне попадались не самые искусные, поэтому оставались не редкостью отдавленные ноги.
– Как я вас понимаю! – сочувственно поцокала языком Мелани, выпрямляя спину. Партнёр вёл, и вёл весьма неумело, так что жаловаться на партнёрш в его ситуации было моветоном. Над головами нависала та самая грандиозная люстра, с хрустальными плафонами. Под её бойким светом двигались десятки пар, ведомые танцем. Ударник настукивал по тарелкам лёгкий ритм, и от этих перкуссий ноги двигались в такт.
– К слову, я иллюзионистка, – сказала Мелани, внутренне полагая, что он то точно знает, чем она занимается. Краем глаза, она водила по холлу, не найдя никого, отвечавшего бы описанию Олатира. Скорее всего, он ушёл, так что можно начинать. К их паре, подкатился красавец-альв с раскрашенной куклой-блондинкой, и задорно сверкнул фиолетовыми зрачками:
– Рад, что вы нашли общий язык. На этой ноте я вас покину. Приятного вечера и насладитесь танцем сполна.
– Давай, давай. Лучше займи свою барышню, – подмигнул партнёр Мелани и весело рассмеялся. Светский раут хоть и смущал мужчину, но держался он восхитительно, исправляя погрешности в танцевальном мастерстве раз за разом. Не хотелось его строго допрашивать, но Мелани вела собственный вальс:
– Разрешите мне выразить уважение: вы прекрасно осведомлены в нордической языковой кухне. Смею вопрос свой повторить: Ваше знание диалектов от богов или вы изучали на досуге?
– А вы настойчивы. – Мужчина, совершил элегантное па, повесив барышню ниже корпуса, сам выгнувшись в стрелу. Тем самым привнеся элементы танго в утомительную мелодию, начавшую раздражать и саму иллюзионистку. – Никогда до этого не жаловался на небогатый словарный запас.
Девушка поспешила загладить возникшую неловкость:
– Поймите, я просто восторгалась, и открою вам секрет: танец вами освоен не менее превосходно!
– Чего вам не отнимешь, так это в искусстве льстить. – Рассмеялся партнёр, и чтобы не дать теме возгореться, продолжил, – вы правы, правы – танцор из меня никудышный, а плохому танцору мешает лишь одно… – он задорно улыбнулся, и Мелани ответила жемчужным ожерельем своей белоснежной усмешки.
Торжественная музыка прекратилась, и по мембранам слушателей ударил свежий натиск рок-н-ролла. Мелани, далёкая от столь посредственной музыки с благодарностью восприняла отойти от гарцующей толпы и уединиться в одной из внутренних комнат-комнат-гостиных, где на кожаных диванах просиживала курящая половина гостей.
Мужчина, назвался Вейлингом-старшим, и достал из нагрудного кармана пряно пахнущую сигару, ловким движением обрезав её головку – гильотиной. Необходимые аксессуары, наподобие дешёвого вида пепельниц лежали на столиках, поэтому мужчина не брезговал пользоваться продуктом общепита. Более переборчивая Мелани, задымила тонкой сигаретой, струшивая пепел в красиво-оформленную пепельницу, декорированную под большую рыбу.
– Мелани, ваше имя прекрасно. Столь же прекрасно, как и ваше выступление. Брависсимо, вы блистательны!
Румянец иллюзионистки мог соперничать с румянцем невесты, готовящейся к выданью. Она заохала, приговаривая про то, насколько ей неловко. Поддавшись её невинности, Вейлинг-старший выпустил колечко и через него интимно спросил:
– Могу ли я попросить девушку, не отказать мне в чести пригласить её на приватную вечеринку?
– В каком смысле? – Она глупо захлопала ресницами, понимая, сколь низки помыслы этого кавалера, что выдавал себя за оного. А кем он стал? Неотёсанным мужланом! Сущее негодование!
Тон его сменился на более деловой, что в задымленном помещении, утопающем в сладкой неге, казалось абсурдным:
– Отставим высокий слог и коротко и по существу. Я не зря называюсь Старшим. Мой младший примерно вашего возраста. Хотя нет, чуть старше, – приценился он к её юному личику, – и у него есть трёхгодовалый ребёнок. Ребёнок-бесёнок, по другому не выразишься. Так воот… он обожает разные разности, и кроме мультфильмов и игрушек, без ума от фокусов, магии и прочих чудес.
Догадываясь, к чему он клонит, Мелани сразу назвала почасовые расценки своей работы, прямо как дурочка с переулочка. Веллинг, как человек старой закалки и нравов, рассчитал нужную сумму и удвоил её, добавив, что если внук удовлетворится волшебством, то он гарантирует надбавку и дальнейшее продвижение.
Второй мужчина за сегодня, пообещавший ей карьерный взлёт… насколько можно верить их словам? Карьера, тем похожа на созвучное: карьер, что полезные ископаемые обнаружить в ней непросто. И можешь докопаться ты до золотой жилы, а можешь рыться носом в нём веками. Мелани, решила упрочить своё положение, насколько путь сей скользким не казался. И угрозу возможного разоблачения убрать, и стать фавориткой у влиятельных персон. О, чудный, дивный замысел!
– Согласна я, но с оговоркой. – Высокопарно произнесла она.
– Доставьте ребенку радость, поколдуйте на славу! – Веллинг-старший положил её душу в бумажник и прикрыл его. А уже после удивлённо воззрился:
– Что?! Какие могут быть оговорки? Я предлагаю вам целое состояние, и собственное расположение впридачу. Артисты, такие как вы, должны молиться на такой шанс, а не условия навязывать.
– Не так вы поняли, простите. И поймите, для вашего же блага, оговорка сия, – рассеянно проговорила девушка, выиграв зрительную дуэль с Гетаной, вышедшей в курилку «воздухом подышать». Пронырливая лиса, даже на расстоянии учуяла гнев заказчика и жестами пыталась отговорить дерзкую девчонку от скоропалительных решений. А затейница Мелани гнула свою линию, поражая раз за разом:
– Скажите, род деятельности ваш, каков? Чем вы занимаетесь?
– Я не понимаю, чего вас так это волнует. Я глава крупной фармацевтической компании, и в медицинской сфере не один десяток лет. Унаследовал семейное дело и с гордостью отмечаю, что оно растёт и упрочняется. А вам это зачем? Вроде не журналистка, не деловой партнёр, не наёмный убийца. Но те, редко спрашивают о профессии, зная о тебе всё наперёд. Так всё же? – Помесь раздражения и недоумения висела на его челе, отчего впечатлительная Мелани содрогнулась.
- Дерзкая. «Силуэты снов», «Клятва Примара», «Ближний круг» - Наталия Шитова - Научная Фантастика
- Слишком много привидений - Виталий Забирко - Научная Фантастика
- На приезжих гладиаторов - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- «Если», 1999 № 07 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Deep dawn - Татьяна Матвеева - Научная Фантастика
- Акселерандо - Чарльз Стросс - Научная Фантастика
- УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф - Научная Фантастика
- Миллион зеркал - Андрей Столяров - Научная Фантастика
- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика