Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но там – за скалами – полыхнуло, грохнуло, и тарахтение геликоптера оборвалось судорожным кашлем, ударом и скрежетом сминаемого металла. Какой-то из самонаводящихся снарядов сделал свое дело…
– Ходу! – скомандовал Дирк.
Тесаками обрубая перепутанные тяжи драгоценной проволоки, мешающие затворить двери, они полезли в медицинский кар. Кабина была залита кровью – очередь из крупнокалиберного пулемета, пробив крышу, изрешетила и плененного водителя. Помощь ему уже не требовалась. Да и время позволяло лишь без всякого уважения к покойному вытолкнуть его останки из кабины.
«Надо было просто оставить несчастного парня где-нибудь на обочине, а не тащить сюда связанным…» – с запоздалой горечью подумал Лики.
Весь в крови был и Злюка. Но не в своей – пули пощадили любимца Мастера. Впервые в его глазах Лики увидел такой неподдельный ужас. Вытащить Злюку из-под сиденья было попросту невозможно.
Дирк рванул с места и, не вписываясь в зигзаги шоссе и сшибая столбики ограждения, погнал машину выше, в горы.
* * *Глайдер на воздушной подушке мчался по раздолбанному шоссе, оставляя за собой облако пыли. Кай отметил про себя явное запустение, царившее вокруг. По обе стороны дороги виднелись развалины причудливых зданий и заброшенные фермы, заросшие густой растительностью, пожухлой под первым дуновением, накатывающейся на Северное полушарие зимы. Природные зоны меняли друг друга на Химере с той же быстротой, что и выскакивающие из-за близкого горизонта пейзажи. В Дизерте уже бушевали вьюги, а в сотне километров к югу еще только кончалась осень. Впрочем, снеговые облака уже громоздились в низком и тусклом небе.
– Коровы! Забодай меня Господи – коровы! – вдруг воскликнул Моррис, указывая на стремительно пролетающее мимо поле. – А вы говорили, что бифштексы вам доставляют с Мирабеллы… Кто же пасет бедных животных в такую холодину?
«Слава Богу, господин Аудитор отошел от вчерашнего, – вздохнул про себя с облегчением Кай. – После Лабиринта, конечно, и мне самому было бы не грех надраться до того состояния, в котором Морриса доставила в номер верная Мариам… Не так уж легко пережил господин Аудитор то, что выпало ему повстречать на пути из Лабиринта».
– Это говорили вы… – сурово заметила Джейн. – Про бифштексы с Мирабеллы. Впрочем, стоит притормозить – вам полезно будет ознакомиться с проблемами наших фермеров…
Фермеры были представлены плечистой и конопатой девицей лет шестнадцати, не по летам суровой, но довольно симпатичной. Она шпарила на велосипеде от сарая к их причалившему у обочины глайдеру. Моррис живо отворил дверцу и двинулся ей навстречу. Мариам поспешила за ним. Кай, досадливо морщась, выбрался тоже и протянул руку Джейн. Та иронически улыбалась про себя, видимо, ожидая чего-то забавного от предстоящего знакомства.
«Славянка, должно быть…» – подумал Кай, разглядывая россыпь веснушек и русую челку хозяйки фермы. Девица, поставив свое средство передвижения на выдвижную опору, с деловым видом обошла вокруг глайдера, не особо обращая внимания на прибывших.
Кай ошибся: на карточке, пришпиленной к груди комбинезона славной земледелицы, было означено «Минни Арнольд».
– Машину торгуете, мэм? – обратилась Минни к Каю, не вынимая изо рта соломинку и пиная сапогом амортизатор.
– А вы сможете заплатить наличными? – моментально встрял в только начавшийся диалог Моррис.
– У меня кредит открыт – на кафе. Придорожное. – Минни наконец перенесла центр внимания с амортизаторов глайдера на физиономии гостей. – А чего это с тобой, сестра?
Она удивленно оглядывала франтоватую фигуру Де Жиля.
– Это не сестра, – сурово и наставительно изрекла Джейн. – Извините, господа, юное поколение у нас совершенно не имеет представления о мужчинах…
– Мужик? – поразилась Минни. – Без чадры?
– Это – гости планеты… – пояснила Мариам. – Ты смотришь Ти-Ви, сестра?
– Ага – телекроссворд… И оба сериала про Люсинеллу…
– А следовало бы смотреть еще и хронику, – посоветовала Джейн. – От этих вот… братьев зависит, будут ли наши фермеры получать кредиты для развития хозяйства, или…
– На трактор – все равно ни хрена не дадут, – уныло заметила Минни, на глазах теряя интерес к приезжим и снова обращая взгляд на глайдер. – Даже на обычный кибер. И на корма – тоже. Такой процент хотят, что удавишься… Я вот тачку думаю купить и на «Катерпиллер» сменять… Так почем тачка?
– Это же очень дорогая модель… – заметил Моррис. – «Роял-Флайт» тебе не по карману, девочка…
– Это мне лучше знать, – резонно заметила Минни.
– Тебе, должно быть, хорошо платят на бойне за этих милых крошек? – Моррис игриво кивнул на продолжавших деловито пережевывать пожухлую траву животных, маячивших невдалеке. – Им не холодно, бедным? Снег скоро пойдет. В столице – зима уже вовсю…
– Скажешь тоже, сес… тьфу! Скажете тоже, брат… Мясо в магазине вдвое дешевле, чем у Фредди на приемке… Они у меня для этого… Ну – полупродукт производят… А на зиму их у меня забирает Общество Охраны Животных. У них там теплые стойла…
– Полупродукт? – поинтересовался Моррис.
– Ну – дерьмо. Навоз. И молоко иногда – что с ним делать, ума не приложу…
– А пить его вы не пробовали? – осторожно спросил Кай.
– Только и остается… – вздохнула Минни. – Но «Лактомакс» вкуснее. И дешевле в сто раз получается…
– А что же ты получаешь из э-э… этого своего полупродукта?
– Ясное дело, что – продукт. Его по хорошей цене берут. Для туристов. Экзотика…
– А-а… – Де Жиль обратил взгляд на Кая.
Тот разглядывал ставшее совсем уж зимним небо.
– Ладно, значит, тачку не продаете, я так поняла?
– Мы не торгуем машинами. – Джейн решительно откашлялась.
– Ладно – возьми, угостись, – Минни протянула Моррису коричневый пакет, взятый из контейнера, притороченного перед рулем ее железного коня.
– Это что? – осторожно спросил тот.
– Продукт, – сказала Минни и вновь оседлала велосипед.
Окинула взглядом свое хозяйство и добавила:
– Эх, взорвалось бы оно тут все, что ли… Или провалилось бы… А тачку жаль, не торгуете. Мы бы договорились…
С тем юный фермер женского пола и убыл восвояси.
– Бедная девочка, – вздохнула Мариам, усаживаясь не без помощи Морриса в глайдер. – Обречена весь свой век возиться в дерьме… И даже не может получить кредит на кибер…
– Хотел бы я знать того кретина, который так мудро планирует ссудный процент, что можно получить деньги на придорожное кафе, которого наша «бедная девочка» строить, сдается мне, и не думает. Но нельзя выбить деньги на трактор, который ей позарез нужен?.. – задумчиво спросил Моррис.
– Верховный Материальный Совет… – сказала Джейн, трогая глайдер с места.
– Не понял… – озадаченно повернулся к ней Де Жиль.
– Ставки ссудного процента утверждает Верховный Материальный Совет. С подачи Трех Леди.
– Великих Матерей?
– Это слишком официально, чаще говорят – Три Леди. Или просто – Леди. Ссудный процент – не самое удивительное в нашей финансовой системе, господин Инспектор. Например, наша бедная девочка могла бы провести остаток жизни где-нибудь на лучшем курорте Метрополии, если бы ее ферма сгорела, была бы разграблена злодеями, взорвалась, на худой конец. У нас очень щедрая страховка.
– И очень много сгоревших ферм, надо думать? – предположил Кай.
– Хватает. И почти никогда пострадавшие не возвращаются к труду в аграрной сфере.
– Ч-черт – сосиски это, что ли? – спросил Моррис, ощупывая давешний пакет. – О Господи, Санди, – оно шевелится!..
Пакет со знаменитыми земляными червями полетел в окошко, а Мариам захлебнулась от смеха.
* * *– Я слышал, – поддержал разговор на столь решительно пресекаемую тему Моррис, – что Обитающие в Пещерной Стране немногочисленные мужские колонии пользуются на Химере каким-то особым статусом…
– Называть их мужскими колониями неправильно. У нас принят термин – Патриархальные Территории. Там поддерживается практически тот же уклад, что и за Геостационарной орбитой… Моногамные семьи, засилье мужчин в руководстве… Поэтому мы законодательно ограничили их контакты с Основной Территорией Химеры.
– То есть с поверхностью планеты? – уточнил Кай.
– Это не совсем так… – Джейн, кажется, запальчиво возразила самой себе. – Их ведь не держат там силой… Всегда можно покинуть планету, если вас не устраивает образ жизни, который вам приходится вести…
– И что же их удерживает – там, в этих норах? – осведомился Моррис.
– В основном – вера, – пояснила Мириам. – И вообще – предрассудки. Знаете, как сказано у кого-то из древних: «Любовь к отеческим гробам, любовь к родному пепелищу…» Вот мы и приехали… Здесь вы проведете встречу с нашими Леди, поужинаете с ними и переночуете.
– Не с ними, разумеется…
Ответом на эту шутку Морриса было ледяное молчание.
- Ночь Пса - Борис Иванов - Романтическая фантастика
- И не осталось никого - Эрик Рассел - Романтическая фантастика
- Человек напротив - Вячеслав Рыбаков - Романтическая фантастика
- Глаз Павлина - Вячеслав Шалыгин - Романтическая фантастика
- Ближайший родственник - Эрик Рассел - Романтическая фантастика
- Но Змей родится снова? - Валерий Вайнин - Романтическая фантастика
- Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Гибсон - Романтическая фантастика
- Хранитель Времени - Дэвид Зинделл - Романтическая фантастика
- Карантин - Грег Иган - Романтическая фантастика
- Люди и ящеры - Алексей Барон - Романтическая фантастика