Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но какой в этом был бы прок? — удивился Каррингтон. — Ведь Грегори в тот момент не было дома! Куда бы он влил яд?
— Вы забываете о той бутылочке тоника, которую так благополучно разбили! — сказал Ханнасайд.
Джилс поднял брови.
— Откуда Лаптону было знать, где она хранится? И что Грегори станет ее пить?
— Отчего же, он мог знать. И поэтому, например, разбил ее, когда утром на следующий день заявился туда со своей супругой.
— И все-таки, как мне кажется, по его характеру он мог скорее пойти на развод, чем на убийство, — с сомнением сказал Каррингтон.
— Да, но ведь он здорово набрался духа. Посмотрите, какую накатал грозную записку. Он и сам это сознает. Видимо, эта Глэдис Смит была ему очень дорога. Я с вами не соглашусь, нет. Он хотел избежать скандала, хотел уберечь репутацию дочерей и все такое прочее. И он после развода не остался бы чистеньким.
— Это верно, но ведь он не мог быть уверен, что со смертью Мэтьюса окажется в безопасности. Ведь Мэтьюс мог для надежности доверить это дело и кому-то другому, не правда ли? Например, взять этого лощеного Рэндалла. Он ведь наверняка знал.
— Да, но ведь, если вы заметили, Лаптон был просто поражен этим. Значит, Лаптон считал, что, кроме Грегори Мэтьюса, о его любовнице никому не известно.
Ханнасайд взял со стола записку Генри. Лаптона, сунул ее в карман и задумчиво произнес:
— Хотел бы я знать, что так заинтересовало мистера Рэндалла Мэтьюса в этом сборище мелочевки, которую я вывалил на стол… Я заметил это.
— А я нет. Разве он был чем-то удивлен?
— Я почти уверен. То ли он был удивлен тем, что увидел, то ли тем, что ожидал увидеть, но не нашел — не знаю. Если оставить в стороне его обязанности как душеприказчика, которые, я думаю, его весьма и весьма побеспокоят, то все же: почему это он приперся сюда понаблюдать, как мы будем рыться в дядюшкиных письмах? Он ведь, вероятно, рассчитывал, что мы что-то найдем?
— Наверное, то самое, что мы и нашли, — сказал Каррингтон. — Вот эту записку от Лаптона.
Ханнасайд с минуту подумал.
— Да, пожалуй, это вполне могло быть и так. Старый Мэтьюс мог посвятить его в это дело. Недаром он сделал Рэндалла наследником. Но почему Рэндалл так пристально рассматривал содержимое ЭТОГО ящика? Что там такое он углядел?
— Вы скорее всего были правы, когда заметили, что он удивился тому, что там ЧЕГО-ТО НЕ ОКАЗАЛОСЬ…
— Вероятно. Но более всего меня тревожит этакая странная деталь — нигде: ни дома у Мэтьюса, ни в офисе — мы не обнаружили никаких следов его старой переписки.
— Есть люди, которые имеют привычку рвать письма сразу, как только ответят на них, — заметил Джилс. — А вы что, считаете, что кто-то до нас уже рылся в его бумагах?
— Я пока еще ничего не считаю. Но если Мэтьюс сам уничтожал всю свою переписку, это может свидетельствовать о довольно странной мании, особенно с учетом того, что человек он был деловой.
— А может быть, это рука Рэндалла? — предположил Джилс.
— Нет, непохоже. Слишком уж он откровенно был заинтересован, глядя на наши поиски. И у. меня появилось ощущение, что я взял ложный след. Эх, если бы я только нашел ту жидкость, куда был подмешан никотин! Во-первых, это могло быть виски, которое разливал вечером Гай. Во-вторых, Мэтьюс мог нанести на свое оцарапанное плечо отравленный шампунь. Но единственный шампунь, который я у него обнаружил, — это запечатанный флакончик «Пондса», причем фольга на горлышке совершенно нетронута. И наконец, яд мог быть в тонике — но бутылочку разбили раньше, чем я до нее добрался. Я все мозги себе выломал — ведь все-таки есть вариант, что Мэтьюсу яд давали в течение нескольких дней перед его смертью. Аспирин? Но он не принимал никаких лекарств. Хемингуэй потряс по очереди всех слуг, выясняя, что такого особенного мог есть или пить только сам хозяин, но выяснил только, что все члены семьи ели и пили одно и то же, кроме вот только виски и тоника, которые употреблял один Грегори.
Ханнасайд со вздохом поднялся.
— Что ж, не будем терять времени на пустые разговоры, мистер Каррингтон. Мне надо продолжать следствие, да и вы, как я понимаю, торопитесь по делам.
— Да, мне, пожалуй, пора, — согласился Джилс, бросив взгляд на часы. — Но все же я рад, что Генри Лаптон у вас не главный подозреваемый. Мне стало жаль беднягу. Ему еще придется круто, ох как круто!
— Ну, вообще-то он под подозрением наравне с прочими, — невесело усмехнулся Ханнасайд. — И я еще его попытаю. Но в целом вы скорее всего правы. Такой человек, как этот несчастный Лаптон, мог пойти на убийство только в состоянии аффекта, а в данном случае все было рассчитано слишком точно и чисто. Ведь заурядный человек, вроде Генри Лаптона, вряд ли выбрал бы в качестве орудия смерти такой экзотический яд, как никотин, это точно.
— Значит, предстоит судебное расследование?
— Да, и довольно кропотливое, — сказал Ханнасайд, пряча свой блокнот в карман и быстрыми шагами направляясь к выходу. Рывком распахнув дверь, он оказался нос к носу с мисс Гарриет Мэтьюс…
— Пардон, пардон! — сказал Ханнасайд с кривой усмешкой.
У Гарриет в руках была ваза с цветами. Она заговорила торопливо:
— Как вы меня напугали, суперинтендант! Я чуть было не выронила мои прекрасные цветы! Я решила поставить их здесь, хотя обычно оставляю в холле…
У нее вырвался короткий бессмысленный смешок. Мужчины переглянулись.
— Она подслушивала, — спокойно заметил Джилс.
— Ага, — протянул Ханнасайд. — Эта старая леди вообще отличается редкостной любознательностью…
Глава седьмая
Рэндалл, выйдя из кабинета вслед за своей теткой Гертрудой, не проследовал за нею в библиотеку, откуда уже слышались ее гневные тирады в его адрес, а вместо этого повернул к лестнице. Быстро окинув взглядом пустой холл, он стал подниматься наверх, довольно быстро, но стараясь не производить шума. На верхней площадке никого не было. Первая дверь слева вела в спальню Грегори Мэтьюса и была незапертой. Рэндалл осторожно повернул ручку и вошел, тихонько прикрыв за собой дверь.
В комнате было сумрачно от обилия мебели красного дерева и казалось, здесь давно уже никто не жил… Кровать была аккуратно застелена покрывалом, окна плотно закрыты. Ни на каминной полке, ни на письменном столе не осталось никаких личных вещей покойного, ни одной мелочи, все было безлико и чисто, как в гостиничном номере.
Рэндалл огляделся и подошел к массивному гардеробу, занимавшему собой почти всю стену. Там были аккуратно разложены и развешаны вещи Грегори Мэтьюса, но Рэндалла явно интересовали не они. После быстрого осмотра он закрыл гардероб, подошел к трюмо и исследовал содержимое ящиков. Увы, они оказались практически пусты, если не считать часов на цепочке и шкатулки со скрепками для скоросшивателя.
Рэндалл несколько обескураженно пожал плечами и вошел в смежную с комнатой ванную. Здесь все тоже было пусто и голо. Ни единая мелочь, хотя бы кисточка для бритья, не напоминала о том, что еще несколько дней назад дядя пользовался этой ванной… Рэндалл раскрыл ящичек с медикаментами, но там тоже ничего не было. Он повернулся и быстро пошел к выходу на лестничную площадку. Рэндалл как раз прикрывал за собой дверь в спальню Грегори, когда поднимавшаяся снизу Стелла увидела его и обомлела.
— Доброе утро, моя милая, — несколько натянуто улыбнулся ей Рэндалл, закрыв дверь.
Стелла стояла не шелохнувшись, рука ее все еще лежала на массивных полированных перилах лестницы.
— Что ты там делал? — наконец выдавила девушка.
— Вот, только что имел честь осмотреть наконец место преступления, — отвечал он, вытаскивая из кармана свой портсигар. — Угостись сигареткой, милая.
— Нет, спасибо. А что же ты там искал, у дяди?
Он поднял брови:
— А разве я сказал, что ИСКАЛ там что-нибудь?
— Да это же и младенцу понятно!
— Как бы там ни было, я просто обескуражен тем, что увидел. Там же все убрано! Кто об этом позаботился?
— Тетя Гарриет там все вверх дном перевернула в тот же день, как умер дядя, — ответила Стелла.
Рэндалл закурил и задумчиво заметил:
— Я всегда гадаю, неужели тетя Гарриет на самом деле такая непроходимая дура или только прикидывается?
— Бог мой, ты в самом деле считаешь, что она могла сделать это для того, чтобы избавиться от улик?! — воскликнула Стелла.
— Я пока не могу еще сказать что-нибудь определенное на этот счет, — проговорил Рэндалл. — А вот любопытно, что могла забрать из дядиной аптечки тетя Гарриет?
— Откуда мне знать! Все, что угодно. Пластырь, йод, гель для ванны…
— И конечно же, тоник? — усмехнулся Рэндалл, внимательно наблюдая за вьющейся струйкой дыма от своей сигареты.
— Нет, бутылочку с тоником просто разбили. Случайно. Она была не откупорена.
- Дьявол и паж - Джоржет Хейер - Иронический детектив
- Хозяйка бешеных кактусов - Татьяна Луганцева - Иронический детектив
- Наследница английских лордов - Дарья Калинина - Иронический детектив
- Доллары царя Гороха - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Сиреневый туман, любовь и много денег - Черкасов Дмитрий - Иронический детектив
- Пицца для одного - Рина Осинкина - Иронический детектив
- Расследование одного убийства, или К психам на ягуаре - Маша Нестерка - Иронический детектив
- Шопинг в воздушном замке - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Император деревни Гадюкино - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Русалку за хвост не удержать - Наталья Александрова - Иронический детектив