Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dust devil/dust twister – чёртова свадьба (когда вихорь пыль столбом несёт; В. Д.). Вьюрить (безл.) – поднимать вьющимся столбом пыль, снег, пламя (о сильном ветре; СРНГ). Пыль по улице вьюрит – There’s a dust devil twistin’ down the street. Снег по полю вьюрило – There were snow devils twistin’ in the field. В Сети мне попалась такая статья: «Пылевого дьявола» показали в ускоренном видео. В этой статье говорят про «крупный пыльный вихрь» и о том, что вихревое движение воздуха возникает днём в малооблачную жаркую погоду, когда солнечные лучи сильно прогревают земную поверхность. См. «snowstorm/a dancing ~», «marriage/a rocky ~».
dust mite – пылевой клещ.
dust storm – пыльная буря, чёрная буря. Север Китая накрыла пыльная буря. The northern part of China has been covered by a ~.
dust twister – см. «dust devil».
dust-up – см. «row».
dusty road – пыльник (грунтовая дорога; СТЛБЖ).
duty – ~ detail – наряд (в армии). Летать в наряды (часто бывать в нарядах в армии; СРА) – to always be landing in ~ detail.
duty – on ~ – находящийся на дежурстве; при исполнении.
duty – out of a sense of ~ – Я пишу к вам теперь – по чувству долга (И. Т.). I am writing to you now out of a sense of ~.
dwell – to ~ on sth – уделять кому-чему-л. чрезмерное внимание, долго останавливаться на ком-чем-л., заклиниваться (-ниться) на ком-чем-л.
dyed-in-the-wool – густопсовый, махровый, заматерелый. ~ демократ. Скрозьдонный – ~ вольнодумец – a ~ freethinker. См. «die-hard», «ultraist», «overdrive/in ~», «hard-core».
dyke – см. «lesbian».
dynamite – (в переносном смысле) – атомный (ярко выраженный, бросающийся в глаза, броский, выдающийся). Атомная жопа! (СРА). What a ~ ass! A stick of ~ – скипидар. См. «bundle/a souped-up ~», «jitters/to have the short-fuse ~».
dynamo – см. «ball/a ~ of fire», «workhorse», «live/~ wire».
dysfunctional family – неблагополучная семья.
E
E = mc2 – (читается – Е equals m c squared) – E равняется мс (эм це) квадрат.
ENT doctor/physician (ear, nose and throat doctor – otolaryngologist) – лорик/носоглот/носоглотка (врач «ухо-горло-нос»: оториноларинголог; СРА). Сходи к носоглоту (СРА) – Go see your ENT.
eager beaver – охочий рабочий, трудяга-работяга. Задорный (ревностный, старательный, усердный в работе). Экой он задорный к работе!/Он уж такой задорный на работу! (СРНГ) – He‘s a real ~/he‘s quite the ~! См. «tiger».
eagerness – часто переводится как «рвение/стремление/тяга» к чему-л., но можно перевести и просто как «охота» к чему-л. – сильная охота/жгучая охота/живая охота. Охота к просвещению (И. Т.) – an ~ for knowledge.
eagle – the ~ ended up lookin‘ like a turkey – кто-л. сорлил (сорлить – сделать какую-л. глупость, допустить оплошность, опозориться: о том, кто до совершения такого поступка вёл себя высокомерно, заносчиво, выставляя напоказ «свои достоинства»; СРА).
eagle eye – to cast one‘s ~ on sb/sth – устремить орлиный взор на кого-что-л. (И. Т.). Устремить орлиное око на кого-что-л.
eagle-eyed/hawk-eyed – орлинозоркий/орлиноокий. См. «eyeball/to have a good pair of ~s», «sharp-eyed», «spike-eyed».
ear/ears – to have sb’s ear – He has the president’s ear. Президент к нему прислушивается (приклоняет к нему ухо). Висеть у кого-л. на ушке. Он у хозяина висел на ушке и всех перед ним обносил, чернил, облыгал, оговаривал (М.-П.). Sb is all ~s – кто-л. весь внимание. См. «listen/I’m ~ing to you…». Now I’m all ~s/now you‘ve got my attention – отсюда поподробней, пожалуйста (шутл.: реплика, выражающая заинтересованность в словах собеседника). Если поможешь, денег дам! – А вот отсюда поподробней! (СРА) – If you help me out, I’ll give you some money! – Now I’m all ears! To keep one’s ear to the ground – держать ухо козырем (быть начеку, настороже; держать ухо востро; СРНГ; NB: индейцы прикладывали ухо к земле, чтобы определить, не едет ли кто-л.). To study a language by ear – изучать язык на слух. To be in the ear game/to work one’s ears – на ушах сидеть/работать (на радиоперехвате, на подслушивании; СРА). To strap sb’s ~s to his rear – уши к заду пришить кому-л. (угол.: угроза; БСРЖ). To strap sb’s ~s to his head – уши на голову натянуть кому-л. (СРА) – наказать, избить, расправиться. To give sb’s ~s a break/to quit riding sb’s ear – слезть с уха (замолчать). Я сказал – слезь с уха! (БСРЖ). I said – quit riding my ear! To ride roughshod over sb’s ~s – ездить по ушам кому-л. чем-л./висеть на ушах у кого-л. (долго и нудно рассказывать кому-л. о чём-л.). Ты мне уже полчаса ездишь по ушам этим чемоданом (БСРЖ). You’ve already been riding roughshod over my ears for a half-hour about this suitcase. Sb’s ~s are burning/were burning/must have been burning – у кого-л. уши горят (чаще всего когда кому-л. перемывают косточки, заочно бранят); кому-л. икается (чаще всего когда кого-л. вспоминают заочно, иногда когда бранят заочно). Не икнулось ли ему сейчас? (В. С.) – I wonder if his ~s just started burning. Ears – хлопалки (-лок; БСРЖ). Elephant ~s – лопухи. Чего лопухи-то развесил? (СРА) – Whaddaya got your ~ all spread out for? To have sth coming out one’s ~s – забиваться (забиться) чем-л. (иметь что-л. в большом количестве; СРНГ). Она обувью забилась – She’s got footwear/shoes comin’ out her ears. См. «cauliflower ears».
earflap hat – не только «ушанка/шапка-ушанка», но и «долгоушка» (СРНГ). earful – to give sb an ~ – (1) задать кому-л. трезвону (разбранить, обругать; СРНГ). См. «chew/to ~ sb out», «read/to ~ sb the riot act». (2) не только «прожужжать» кому-л. (все) уши, но и «изжужжать» кому-л. (все) уши (надоесть постоянными разговорами о ком-чём-л. (В. Д,/СРНГ). Отстань, ты мне все уши изжужжал! – Buzz off, you’ve already given me an ~ (and a half)!/Beat it, my ears are already buzzin’ from the first ~ you gave me! См. «buzz/to ~/to have the whole town.».
ear guard – наушник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники