Рейтинговые книги
Читем онлайн Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

12

Пояснение доктора Шпурцманна.

13

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.

14

Пожалуй! (нем.)

15

Ученый (нем.)

16

О да!!! (нем.)

17

по любви (фр.).

18

По вычислениям некоторых астрономов, комета Вьелы должна в 4339 году, то есть 2500 лет после нас, встретиться с Землею. Действие романа, из которого взяты сии письма, проходит за год до сей катастрофы.

19

Меню (фр.).

20

В виде кометы (фр.).

21

«Последний человек» (англ.)

22

И люди осознают это естественно (фр.).

23

В немногом. — многое (лат.).

24

Сидящий или стоящий напротив (франц.). — Ред.

25

Постоялый двор, гостиница (итал.). — Ред.

26

Фреску (итал.). — Ред.

27

Дворцом (итал.). — Ред.

28

О боже! бедняжка! проклятая дорога! (итал.). — Ред.

29

Синьор русский (итал.). — Ред.

30

Книга большого формата — в лист, согнутый пополам (лат.). — Ред.

31

М. Генри Myо. Описание путешествий в Центральный Индо-Китай (Сиам), Камбоджу и Лаос в 1858, 1859 и 1860 гг. Посмертно. Два тома. Лондон (Мюррей), 1864 (англ.).

32

Лукреций. — Прим. М. Л. Михайлова

33

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя.

34

Я не переношу этого слова. Поставьте: (фр.)

35

Санкт-Петербургские ведомости (фр.)

36

невообразимый, потрясающий (фр.)

37

аллею (фр.)

38

для воздания почестей (фр.)

39

пруды (фр.)

40

Я опускаю знамя перед победителем (фр.)

41

Ну же, Зоя, дите мое (фр.)

42

будьте стойкой (фр.)

43

Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.)

44

О мертвых или хорошо, или ничего… (лат.)

45

О мертвых или хорошо, или плохо… (лат.)

46

здесь покоится высокородная дама… (фр.)

47

здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

48

«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

49

Путешествие по северо-восточной части Якутской области в 1868–1870 годах барона Гергарда Майделя. Перевод с немецкого. Приложение к 74-му тому, Зап. Имп. Ак. Н. Спб., 1894, № 3.

50

Тарын — покров из слоистого льда, возникающий зимой на дне долин рек (главным образом в Восточной Сибири). — Здесь и далее примечания автора. (Ред.)

51

Шаронов. Устья Яны. Казачье. Усть-Янск и его окрестности. "Сибирь", 1884, №№ 9, 10, 40 и 42.

52

Очевидно, казаку попалась в руки книга профессора Иностранцева "Курс геологии".

53

Аналогичное явление см. у Маака: "Вилюйский округ", ч. 2. Спб., 1886.

54

Метод д-ра Икара (Icard) из Марселя.

55

пиджаке (от фр. veston)

56

в прежнем положении (лат.)

57

«Правь, Британия!» (англ.)

58

наусникам (от нем. Schnurrbartbindhalter)

59

порода лошадей (от фр. percheron)

60

Мыслящим человеком (лат.)

61

По языческим поверьям славян, cолнце несло в себе мужское начало. (Прим. сост.)

62

Подробнее об этом см. двухтомное исследование А. И. Кабанова «Народная социальная утопия в России». М., Наука, 1977–1978.

63

Взгляд сквозь столетия. Русская фантастика XVIII и первой половины XIX вв. Сост. и коммент, В. Гуминского. Предисловие А. Казанцева. Изд-во «Молодая гвардия». М., 1977.

Вечное солнце: Русская социальная утопия и научная фантастика второй половины XIX — начала XX века. Сост., предисловие, коммент. С. Калмыкова. Изд-во «Молодая гвардия», М;, 1979.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев бесплатно.
Похожие на Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев книги

Оставить комментарий