Рейтинговые книги
Читем онлайн Земля зеленая - Андрей Упит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Островом (sala) в Латвии раньше называли участок земли, вдававшийся в территорию соседа или окруженный лесом.

19

«Графиня Женевьева» — переведенный с немецкого лубочный роман.

20

Юрьевский ячмень — название раннего ярового ячменя, посеянного около 23 апреля старого стиля.

21

Под «магазином» здесь подразумеваются зернохранилища, какие существовали при прежних волостных управах и откуда крестьянин мог получить в долг семена под поручительство деревенских богачей.

22

В разговорном языке «куб» равен 9,712 м3.

23

«Имел бы я язык тысячегласый» — лютеранская церковная песнь.

24

Имеется в виду когда-то популярный в России и в Латвии чай фирмы Перлова.

25

Ирши — волость в Латвии, до 1889 года заселенная немецкими колонистами; в просторечии: Ирская колония.

26

Ротенберг — прежнее немецкое название Сарканкалнской (Красная горка) психиатрической больницы в Риге.

27

Имеется в виду трехгранная пирамидка с тремя указами Петра I и двуглавым орлом наверху, находившаяся на столе суда.

28

Веверис — по-латышски ткач.

29

«То и се, чужой и свой» — сборник, составленный учителем и органистом Янисом Банкином из Айзкраукле, выпущенный в трех томах; сборник содержал сочиненные составителем и переведенные с немецкого языка анекдотические рассказики, а также латышские народные сказки и песни.

30

«Корзиночка с цветами», «Воочию увиденный путь на небо», «Военачальник Евстахия», так же как и «Графиня Женевьева» — немецкие сентиментальные и дидактические лубочные сочинения, переведенные на латышский язык Ансисом Лейтаном (1815–1874). «Песенки Юриса Алунана» — сборник стихотворений основоположника латышской лирики Юриса Алунана (1832–1864).

31

«Латвиешу авизес» («Латышская газета») — реакционная латышская газета (1822–1915).

32

«Балтияс земкопис» («Балтийский земледелец») — газета латышских помещиков (1875–1885).

33

«Маяс виесис» («Домашний гость») — латышская еженедельная газета (1856–1908), первоначально прогрессивная.

34

«Рота» («Украшение») — один из первых латышских еженедельных журналов (1884–1887).

35

Морская и Микелевская ярмарки… — названия осенних базаров: первый — в сентябре, второй — в октябре.

36

Речь идет о магазине в Риге, где продавались импортные, преимущественно строительные товары и музыкальные инструменты.

37

Нерета — населенное местечко в Латвии у литовской границы, прежде известное своими конскими ярмарками.

38

«Рудольф Сакс» — широкоизвестный в свое время завод сельскохозяйственных машин в Германии.

39

По старинному латышскому поверью, в доме покойника нужно вдоволь кормить собак, чтобы в день похорон была хорошая погода.

40

Одна из комнат в корчме предназначалась для немцев, в ней выпивали и видные люди волости.

41

То есть цитадель.

42

«Стою я на горе высокой…» — немецкая народная песня, обработанная и гармонизированная Я. Цизме (1814–1881).

43

«Молотися сам собою, хлеб господский…», «Ой, чертово отродье…» — латышские народные песни, высмеивающие ненавистных феодальных господ.

44

«Аул, Рига» — название существующего в Риге завода сельскохозяйственных машин.

45

«Без горя…» — лютеранская церковная песнь, переведенная с немецкого языка. «Книга мелодий» — сборник нот лютеранских хоралов «Эвангелишес хоралбух», составленный немецким пастором Пуншелем (1839). В 1873 году этот сборник впервые вышел на латышском языке — под названием «Мэлдыню грамата Лутера тыцигием» — «Книга мелодий для верующих лютеран».

46

Бебры, Вериене, Задзене, Ирши — названия местечек в Видземе. Гулбене, Гостыни — прежде поселки, теперь города в Латвии.

47

«Воочию увиденный путь на небо» — название немецкого религиозно-дидактического сочинения, переработанного латышским консервативным писателем и журналистом Ансом Лейтаном (1815–1874).

48

«Христос — моя жизнь» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.

49

«С небес мне принесет» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.

50

Сипол — по латышски луковица.

51

«Заря негасимая…» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.

52

Здесь в бозе почиет (нем.).

53

Богатые латышские собственники, подделываясь под немцев, писали свои фамилии по-немецки.

54

Портовый город Лиепая (Либава) был когда-то одним из центров баптистской секты в Латвии.

55

В прежних русских изданиях это имя транскрибировалось «Швехамур».

56

Франкусез и акеншпитц — названия танцев, занесенных из Западной Европы и вошедших в моду, в произношении латышских крестьян.

57

Имеется в виду рассказ «Конец нечесских индейцев» немецкого писателя Ф. Фридриха (1828–1890).

58

Имеется в виду станция конной почты в Скриверской волости на полпути от Огре до Плявиняс.

59

Имеется в виду одна на первых пароходных компаний в Латвии, основанная братьями Зебергами.

60

Речь идет о вожаке латышской реакционной буржуазии Фридрихе Вейнберге, адвокате по профессии.

61

«Проснись, Иерусалим» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.

62

«Маяс виесис» («Домашний гость»), «Тевия» («Отечество») — еженедельные буржуазные газеты.

63

«Петербургас авижу» («Петербургская газета») — первая латышская антифеодальная и антиклерикальная газета, выходившая в Петербурге с 1862 по 1865 г. Такое же название в начале XX века носила прогрессивная латышская газета.

64

Речь идет о когда-то популярной в Латвии сентиментальной песенке в двенадцати куплетах — «В Лондоне у устья Темзы». Текст этой песенки был дан как приложение к переведенному с немецкого рассказу «Корабль Норвиля с путешественниками в лапах морских разбойников» (первое издание в Риге в 1865 году).

65

«Живописное обозрение» — русский еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения (1872–1905). «Люстиге блеттер» («Веселые листки») — популярный в свое время немецкий юмористический журнал, выходивший в Берлине.

66

Имеется в виду переведенная Андреем Стерста (1853–1921) книга «Судебные уставы императора Александра Второго» (1-е изд. в Елгаве, 1889, 756 стр.).

67

Латышские крестьяне в описываемое время пили обычно пиво местного изготовления; пить дорогое рижское пиво, продаваемое в бутылках, могли позволить себе немногие. Кюммель и Стрицкий — владельцы рижских пивоварен.

68

Пчела по-латышски — бите.

69

«Heinrich Lanz», Mannheim. — Речь идет о крупном машиностроительном заводе Ланца в Германии, в Мангейме (Рурская область).

70

Бигауньцием — рыбачий поселок на Рижском взморье.

71

Уютно (нем.).

72

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Земля зеленая - Андрей Упит бесплатно.
Похожие на Земля зеленая - Андрей Упит книги

Оставить комментарий