Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Выглядит так, словно это притащила собака.
Амелия обтерла кольцо салфеткой и поднесла поближе.
– Нет, я думаю, это белое золото, или что-то очень старое. И внутри есть надпись.
– Позвольте взглянуть, – произнес Ник и взял кольцо из ее рук, а затем шагнул ближе к канделябру на боковом столике. – Надпись на латыни. Думаю… да, здесь говорится «Пока смерть не разлучит нас».
– Венчальное кольцо! – проворковала мисс Шарлотта, а ее сестра захлопала в ладоши. – Это означает счастливое замужество, моя дорогая миссис Мерриот, в течение года.
Леди Ростенд пробормотала:
– В течение месяца будет лучше, чтобы утихомирить все сплетни, – но все притворились, что не слышали этого.
Так как гости уже покинули свои стулья, то они решили перейти в гостиную, три джентльмена присоединились к леди в более теплой комнате, а не остались пить бренди и курить сигары. Жена викария уселась за пианино, а остальные собрались вокруг него, чтобы спеть последние в этом году рождественские гимны. Однако им пришлось петь без лорда Уорта и миссис Мерриот, потому что Ник увлек Амелию в укромный угол, на виду у всех, но вне пределов слышимости.
Он поднял вверх кольцо.
– Ты будешь носить его, моя дорогая?
– Конечно. Это же мой подарок на Двенадцатую ночь. Если только это не слишком ценная фамильная вещь, и тебе нужно это кольцо для семейной казны?
– Мне оно нужно здесь, Эми. Мне нужно, чтобы оно было на твоем пальце. И это намного больше, чем просто талисман. Я не стану притворяться, что знаю, откуда оно появилось, или как оно попало в торт, но если это дар, моя дорогая, то это дар моей любви.
Сердце Амелии забилось у нее в горле.
– Я не понимаю. О чем ты говоришь?
Ник рассмеялся.
– Я пытаюсь попросить вас выйти за меня замуж, миссис Мерриот.
– Замуж? Но ты не можешь…
– Конечно, я могу, и кольцо подтверждает это. Поначалу я думал, что предложу тебе брак по расчету, так как мы очень хорошо притерлись друг к другу, а твое положение в жизни оставляло желать лучшего.
– А потом? – спросила она, надеясь на слова, которые так долго мечтала услышать.
– А потом я обнаружил, что не могу вынести даже мысли о том, что буду жить без тебя, без твоих сияющих улыбок, которыми ты будешь награждать меня хотя бы раз в час, словно часы-куранты, без напоминания о радости и любви и о том, что на свете все еще есть весна. Как ты думаешь, ты сможешь со временем испытать в ответ хоть малейшую привязанность ко мне? Достаточную для того, чтобы сделать меня счастливейшим из людей?
– Глупый Ник, я полюбила тебя с тех пор, как ты вошел в церковь в Рождественский день, такой храбрый и сильный. Нет, я любила тебя с тех пор, как была девочкой, когда ты принес мне ленточку с ярмарки. Не могу придумать, чего бы мне хотелось больше, чем стать твоей женой – но только если ты уверен, что не хочешь просто иметь любовницу, от которой ты сможешь избавиться, когда она тебе наскучит.
Он нежно поцеловал ее, устранив все сомнения из головы Амелии – и из голов других зрителей, которые тайком смотрели на них из другого конца комнаты и с воздуха.
– Я хочу тебя, единственная хозяйка моего сердца, сегодня и завтра, и каждый следующий день после завтра, – ответил Ник, надевая кольцо ей на палец, где оно подошло так, словно было сделано для нее. – До тех пор, пока смерть не разлучит нас.
10
Наконец-то взявшись за руки, сэр Олник и леди Эдрит поднимались по лестнице из солнечных лучей, в то время как часы в Большом Зале пробили полночь. Когда они поднялись еще выше, их силуэты начали расплываться, сияющие доспехи рыцаря слились с развевающимся платьем леди. Как раз перед тем, как они растворились в золотистом свете, сэр Олник обернулся, чтобы посмотреть на своего наследника и будущее своего рода.
– Пока смерть не разлучит вас, парень? – проговорил он с улыбкой и подмигнул своей возлюбленной. – Это еще далеко не все.
Примечания
[1] Игра слов: the Worthy – фамилия рыцаря, worthy – достоин чего-либо.
[2] Двенадцать дней Рождества (The Twelve Days of Christmas, англ.) – Святки, двенадцать дней после праздника Рождества Христова до праздника Богоявления.
[3] Boxing Day – «день подарков» (второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки)
[4] Забрало – подвижная часть шлема, которая служит защитой лица и глаз. Забрала примерно в 14-м веке стали частью рыцарских доспехов.
[5] God Rest You Merry, Gentlemen – первые слова традиционного английского рождественского гимна. Первая известная публикация слов этой песни датируется 1760 годом.
[6] Поссет – горячий напиток из подслащённого молока с пряностями, створоженного вином или элем.
[7] Евангелие от Матфея, 7:12.
[8] Кличка собаки Дигби (англ. Digby) происходит от глагола to dig – рыть, копать.
[9] carte blanche (фр.) – свобода действий. Здесь означает предложение стать любовницей.
[10] Иначе – Богоявление (Twelfth Night) – церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.
[11] Фишю́ (фр. fichu) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из лёгкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте.
[12] Фартинг (англ. farthing) – до 1827 года самая мелкая монета в Великобритании.
- Козырной туз - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Певцы Гимнов с Бонд-Стрит - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Кровные узы - Роберта Джеллис - Исторические любовные романы
- В сладком плену - Адель Эшворт - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Беспутный холостяк - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Лето для тебя - Кейт Ноубл - Исторические любовные романы
- Рожденные в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинное развлечение - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Лорд Очарование - Сьюзен Робинсон - Исторические любовные романы