Рейтинговые книги
Читем онлайн Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 96

Ну что, братья-христиане? Подменили перевод? Как не стыдно-то? А?

А может, не подменили? Может, это иудаистский миф о «великом христианском заговоре»…

Давайте разберёмся.

Дерзну утверждать, что никакой подмены со стороны христиан не было. И вот несколько аргументов:

1. Слово «алма» всё же может означать и девицу.

Еврейское «алма» действительно гораздо шире по значению, чем слово «девица». «Алма» — это и девушка, и молодая женщина. И действительно, есть другое еврейское слово «бетула», которое означает девственницу (например, Быт. 24:16). Но это вовсе не значит, что перевод «дева» не правомочен. Словом «алма» обозначались и девственницы. Этим словом названа Ревекка до замужества (Быт. 24:43).

В русском языке тоже есть слово «девушка», которое не всегда обозначает девственницу. Иногда этим словом называют пожилых продавщиц и официанток, имеющих внуков. Но оно может указывать и на девственность. Так что это точно не подмена в переводе. Тут иудаисты перегибают палку.

Но почему же мы можем и должны истолковать это слово именно как «девственница»?

2. Контекст вынуждает увидеть в происходящем чудо.

Полонский пытается объяснить контекст Исайи так:

Пророк Исайя выходит навстречу иудейскому царю Ахазу и говорит ему, что он не должен бояться выступивших против него соединённых армий северного Израильского царства («Эфраима») и Рецина, царя Арама, и ни в коем случае не должен обращаться за помощью к Ассирии. Он вскоре сможет победить их собственными силами, и вот знак, который подаст царю Ахазу Всевышний: эта молодая женщина — алма — забеременеет и родит сына, которому нарекут имя Иммануэль (дословный перевод: «С нами Бог»), и прежде, чем этот сын вырастет, не останется следа от армий Эфраима и Арама. Вообще говоря, Божественный знак (ивр. от), на который указывают пророки в подтверждение своих слов, отнюдь не всегда является чудом, нарушающим законы природы (как, например, в книге Исход 3:12); зачастую обычное событие, предмет или человек могут стать символами, напоминающими людям о Божественном Провидении, о пророчестве и о его исполнении. В данном случае рождение мальчика (близкое будущее) должно стать знаком будущего падения Эфраима и Арама (далекое будущее).

Интересно, что Полонский не упоминает о важной детали: Ахаз не захотел знамения о падении Эфраима и Арама. И тогда Господь через Исайю обращается уже не к Ахазу, а ко всему народу: «Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?» (Ис. 7:13)

И знамение, о котором говорит тут Бог — это уже не знамение для Ахаза, а знак для всего Израиля: «Итак Сам Господь даст вам знамение…» (Ис. 7:14). Это чудо, призывающее поверить во всемогущество Бога. А разве знак Божьего всемогущества (а вовсе не знак падения Эфраима и Арама) может быть естественным?

Если бы Бог, говоря через Исайю (а имени «Исайя» в стихе 13 нет), имел ввиду не девственницу, а молодую женщину, то никакого знамения, доказывающего Божье всемогущество, в этом не было бы. Ежедневно молодые женщины рождают детей, и никто не видит в этом никакого чуда, никакого знамения.

Да, пророчество о падении Эфраима и Арама остаётся в силе. Это падение состоится до времени взросления чудесно рождённого Сына. Так и произошло, но никто не уточнял, когда именно Дева во чреве примет. Может быть, лет через 700…

Конечно, сам пророк мог и не понимать истинного значения своих слов, сказанных под действием Духа Святого. Но мы не видим в Книге Исайи, да и в других библейских текстах и намёка на «скорое исполнение» этого пророчества. В ближайшее время младенец по прозвищу Эммануил не рождался.

Именно поэтому мы переходим к главному аргументу:

3. Сами евреи до рождения Христа понимали это слово как «девственница».

Видимо, руководствуясь вышеприведённым аргументом, переводчики-евреи, переводившие Писание на греческий язык, перевели слово «алма» греческим «партенос» — девица, девственница. Заметьте, перевели сами, задолго до появления христиан. Без давления и подтасовок со стороны «церковников», в Александрии, в III–II веках до Рождества Христова появилась Септуагинта — перевод, отражающий древнееврейское понимание текста Писания.

Видно, что сами евреи понимали, что пророчество Исайи относится не к Ахазу и знамение служит доказательством не падения языческих царей, а всемогущества Божьего. И не смогли перевести иначе. Вот что пишет по этому поводу А. В. Карташев:

Странно и, конечно, не случайно решение тех благочестивых иудейских переводчиков этого места Исайи на греческий язык, которые упорно поставили здесь неожиданное по смыслу для зачинающей женщины и неожиданное вообще для иудаизма слово παρθένος «дева», переводя здесь так еврейское слово «га-алма». Прямое еврейское слово для обозначения девства и девы — «бетула». Слово «алма» шире по своему значению. Оно означает зрелую девицу брачного возраста и уже состоящую в браке молодую женщину, по-русски «молодицу». Из семи случаев употребления в Ветхом Завете слова «алма» только ещё раз в Быт. 24:43 греческие переводчики перевели его словом παρθένος по требованию ясного смысла речи (речь шла о невесте Исаака, Ревекке). В пяти других случаях они всегда переводили νεανις то есть «молодица» (по-славянски «отроковица», Исх. 2:8; Песн. 1:2; «юнота» — Песн. 6:8; Прит. 30:19 — «юность» (неточно); Пс. 67:26, слав. неточно «девы», в греч. νεανιδες) (А. В. Карташев. Ветхозаветная библейская критика http://www.golubinski.ru/ecclesia/kartashev/kritika.htm).

Так что не было никакой ошибки и подтасовки, не было вырывания цитаты из контекста. А есть иудаистский миф, который должен быть разрушен. Ибо Машиах явился, родился от Девы, носил прозвище «Эммануил», а нам более известен под именем Иешуа — Иисус Христос.

27. Миф о стуке в дверь

…Грешник, слушай ухом веры:

Вот звучит в тиши

Голос, любящий без меры,

У дверей души…

…Сердца дверь открой скорее,

Сам Господь к тебе стучит…

…Сколько раз в твой дом сердечный

Он с любовию стучал…

…Это Спаситель у двери стоит

Кротко стучит, нежно стучит…

…У двери Я твоей стою

И в сердце грешное стучу;

Я нежно так прошу извне:

«Войти ли Мне, войти ли Мне?»

Слова этих песен из сборника общего церковно-баптистского пения стали традиционным толкованием текста из Откровения Иоанна: «Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною» (Откр. 3:20).

Почему-то считается, что текст говорит о том, что Христос стоит у дверей сердца неверующего человека и деликатно постукивает в неё, ожидая ответа гордого атеиста…

Этот образ стал бессменной иллюстрацией для призывных проповедей.

Но правомочно ли это?

Начнём с того, что контекст не говорит нам о сердце неверующего человека. В двадцатом стихе третьей главы Откровения содержится фрагмент речи Спасителя, обращённой не к атеистам, а к Церкви Божьей, находящейся в Лаодикии.

Христос стоит не у метафорических «дверей сердца», а у двери церкви. Сильнейший образ — Христа выгнали из Его же дома. Он стоит и стучит у входа в церковь, где молятся Ему и воспевают Его имя.

Лаодикийская церковь совершенно изгнала Христа из своих стен. Их духовное состояние Господь описывает, как не холодное и не горячее, а тёплое… Мерзкая теплота напитка в жаркий день. Это и не кипяток и не лёд, а жижа, от которой Спасителя может стошнить. (Разве не о тошноте говорит Христос в словах: «Но, как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих»?)

Поэтому вряд ли правомочно расширять применение этого стиха до проповеди неверующим. Теряется авторский замысел и глубина образа. И сам образ превращается в ложный. Ведь одно дело — стучаться в чужой дом, как незваный гость, а другое дело стучаться в Свой собственный дом, откуда Тебя же и выгнали.

И именно поэтому надо бы развеять и второй миф. Миф о нежном, деликатном постукивании.

Христос пришёл домой. Так будет ли Он стучать нежно и деликатно? Вряд ли. Иоанн использует глагол κρούω — стучать, топать, обстукивать для испытания качества.

Господь очень настойчиво и громко стучит в дверь, возможно даже с помощью ноги (в ореоле значений глагола κρούω есть значение «топать ногой»).

Это же слово использует Лука в притче Спасителя: «Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать (κρούω) в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы» (Лк. 13:25). Трудно себе представить, что обезумевшие от страха перед вечными муками люди будут нежно постукивать в двери Господина. Нет. Они будут колотить в дверь руками и ногами.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев бесплатно.

Оставить комментарий