Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ну хорошо, хорошо. "Алло" я уже сказал. Кто это? И зачем так горячиться?
- Это я, майор Фентиман. Послушайте, это в самом деле Уимзи?
- Да, Уимзи на проводе. Что стряслось?
- Я вас не слышу.
- Разумеется; и не услышите, если будете орать во всю глотку. Говорит Уимзи. Доброе утро. Отодвиньте трубку на три дюйма и говорите нормальным голосом. И хватит твердить "алло"! Чтобы вызвать оператора, осторожно нажмите на рычажки два-три раза.
- Ах, да полно вам! Не время для дурацких шуток. Я видел Оливера.
- Да ну? Где же?
- Он садился в поезд на станции Чаринг-Кросс.
- Вы с ним говорили?
- Нет - такая досада! Беру билет, глядь - а он как раз проходит за контрольный барьер. Я - за ним. На пути у меня - какие-то люди, черт бы их подрал. У платформы - поезд кольцевой линии. Оливер запрыгивает в вагон - и двери с лязгом захлопываются. Я бегу, машу руками, кричу - но поезд, естественно, не остановился. Я ругался на чем свет стоит.
- Да уж, еще бы. Страх как обидно вышло.
- Слов нет, до чего обидно! Я сел в следующий поезд...
- Это зачем еще?
- Да сам не знаю. Я подумал, может, угляжу его на какой-нибудь платформе.
- Надежда, как говорится, умирает последней. А вам не пришло в голову спросить, до какой станции он взял билет?
- Нет. Кроме того, он наверняка воспользовался автоматом.
- Возможно. Ну что ж, ничего тут не попишешь; как вышло, так вышло. Может, он еще раз объявится. А вы уверены, что это и впрямь был мистер Оливер?
- О да, еще бы! Ошибиться я не мог. Я его в любой толпе узнаю. Вот, подумал, что надо бы и вас известить.
- Огромное спасибо. Вы меня просто возродили к жизни. Похоже, Чаринг-Кросс - излюбленное пристанище мистера Оливера. Вечером десятого числа он звонил именно оттуда, знаете ли.
- И впрямь так.
- Я скажу, как нам следует поступить, Фентиман. Ситуация с каждым днем становится все серьезнее. Вот что я предлагаю: вам надо бы понаблюдать за станцией Чаринг-Кросс. Я свяжусь с детективом...
- Из полиции?
- Не обязательно. Сгодится и частный детектив. Вы с ним на пару подежурите на станции, скажем, с неделю. Вы как можно точнее опишете Оливера детективу и станете нести "вахту" посменно.
- Проклятье, Уимзи - это же бездна времени уйдет! А я уже переселился в Ричмонд. Кроме того, у меня служба.
- Очень хорошо. Пока вы на службе, за вас подежурит детектив.
- Страшно занудная повинность, - недовольно проворчал Фентиман.
- На карту поставлены полмиллиона. Конечно, если вам все равно...
- Мне далеко не все равно. Но я не верю, что из этого выйдет хоть что-нибудь.
- Может, и не выйдет; но попробовать стоит. А тем временем я устрою еще один "сторожевой пост" у "Гатти".
- У "Гатти"?
- Ну да. Там Оливера знают. Я пошлю своего человека...
- Но Оливер там больше не появляется.
- А вдруг в один прекрасный день заглянет? Почему бы и нет? Теперь мы знаем, что мистер Оливер в столице, а вовсе не скрывается в провинции или где бы то ни было. Во избежание недоразумений я скажу администрации, что мистер Оливер срочно требуется для того, чтобы уладить некий деловой вопрос.
- Им это не понравится.
- Что ж, придется переварить.
- Ну, ладно. Но послушайте: "Гатти" займусь я.
- Не годится. Вы необходимы для того, чтобы опознать мистера Оливера на станции Чаринг-Кросс. У "Гатти" любой официант с этим делом справится. Вы сами уверяли, что в заведении его знают.
- Да, конечно. Но...
- Но что? Кстати, с кем вы там говорили? Я вчера пообщался с метрдотелем: он вообще не в курсе событий.
- Так я беседовал не с ним. А с одним из официантов. Такой полненький, смуглый...
- Хорошо, я его найду. А вы займетесь станцией Чаринг-Кросс, верно?
- Безусловно - если вы в самом деле считаете, что толк будет.
- Да, считаю. Вот и договорились. Я свяжусь с сыщиком и пришлю его к вам, а там уж уславливайтесь промеж себя.
- Отлично.
- До встречи!
Лорд Питер повесил трубку и посидел несколько минут, усмехаясь про себя. А затем обернулся к Бантеру.
- Пророческий дар снисходит на меня нечасто, Бантер, но ныне этот миг наступил. Гадаю по руке и картам! Опасайтесь темноволосого незнакомца! И все в таком духе.
- В самом деле, милорд?
- Позолотите гадалке ручку. Я вижу мистера Оливера. Вижу: ему выпадает дальняя дорога, и лежит она через текучую воду. Вижу: грядет беда. Вижу туза пик - причем перевернутого вверх ногами, о Бантер!
- А что еще, милорд?
- Ничего. Я гляжу в будущее - и прозреваю лишь пустоту. Цыганка изрекла свое слово.
- Я сохраню его в памяти, милорд.
- Уж будьте так добры. Если мое предсказание не исполнится, я подарю вам новую фотокамеру. А теперь я пойду повидаюсь с тем парнем, который зовет себя "Детектив Инкорпорейтид", и велю ему выслать на Чаринг-Кросс кого-нибудь потолковее. А после того съезжу в Челси; когда вернусь - не знаю. Так что до завтра считайте себя свободным. Оставьте мне каких-нибудь сэндвичей и не ждите допоздна, ежели задержусь.
Уимзи по-быстрому уладил дело с "Детектив Инкорпорейтид", после чего отправился в уютную маленькую студию в Челси, окна которой выходили на реку. Дверь, снабженную аккуратной табличкой "Мисс Марджори Фелпс", открыла привлекательная молодая женщина с кудряшками, в рабочем халате, снизу доверху перепачканном глиной.
- Лорд Питер! Как это мило. Ну, входите же.
- Я не помешаю?
- Нисколечко. Вы ведь не будете возражать, если я продолжу работу?
- Никоим образом.
- А вы, если не прочь помочь, можете поставить чайник и соорудите что-нибудь поесть. Мне хотелось бы закончить эту фигурку.
- Как скажете. Я взял на себя смелость принести горшочек гиблейского меда.
- Какой вы душка! Честное слово, человека милее вас я, пожалуй, и не знаю. Вы не болтаете вздора об искусстве, вы не взываете о вспоможении, и мысли ваши неизменно обращены к еде и питью.
- Не торопитесь с выводами. Я не взываю о вспоможении, но я пришел к вам не без задней мысли.
- Очень разумно с вашей стороны. Большинство приходят просто так.
- И сидят часами.
- Вот именно.
Мисс Фелпс склонила головку набок и критически оглядела произведение рук своих: крохотную фигурку танцовщицы. Ее фирменные изделия, - серия керамических статуэток, - покупались нарасхват и затраченных денег, безусловно, стоили.
- Премиленькая вещица, - заметил Уимзи.
- Уж больно слащавая. Но лепилась она на заказ; а я не могу позволить себе привередничать. Кстати, ваш рождественский подарок уже закончен. Вы бы на него взглянули; не понравится - так мы его вместе шмякнем об пол. Ищите вон там, в чулане.
Уимзи распахнул дверцу чулана и извлек на свет миниатюрную фигурку высотой не более девяти дюймов. Молодой человек в ниспадающем свободными складками халате, раскрыв на коленях массивный фолиант, с головой погрузился в чтение. Лорд Питер довольно рассмеялся: портрет был как живой.
- Чертовски здорово удалось, Марджори. Превосходная скульптура, просто превосходная! С удовольствием приму ее в подарок. Надеюсь, вы ее в серийное производство не пустите? Ну, в смысле, на распродаже в Селфридже эта штука ведь не появится, правда?
- Так и быть, пощажу вас. Я подумывала сделать копию для вашей матушки.
- Она будет в восторге. Несказанно вам признателен. В кои-то веки с нетерпением предвкушаю Рождество! Гренки поджарить?
- Еще бы!
Уимзи довольно уселся на корточки перед газовой плитой, а скульпторша снова взялась за работу. Чай и статуэтка были готовы почти одновременно, и мисс Фелпс, сбросив халат, блаженно плюхнулась в видавшее виды кресло у очага.
- Ну, и что я могу для вас сделать?
- Вы можете рассказать мне все, что знаете про мисс Анну Дорланд.
- Анну Дорланд? Небеса милосердные! Только не говорите, что пали жертвою неодолимой страсти! Я слыхала, она вот-вот унаследует изрядное состояние.
- Что за гадкие мысли, мисс Фелпс! Скушайте еще гренку. Простите, что облизываю пальцы. Нет, к даме я абсолютно равнодушен. В противном случае обошелся бы без посторонней помощи. Я ее, собственно, в глаза не видел. Какова она?
- С виду?
- В том числе.
- Честно говоря, не красавица. Темные, прямые волосы, коротко подстриженная челка - на манер фламандского пажа. Широкий лоб, квадратное лицо, прямой нос - кстати, ничего себе. И глаза тоже хороши: серые, под великолепными густыми бровями; впрочем, сейчас это не в моде. Но кожа у нее скверная, и зубы чрезмерно выдаются вперед. И вся она такая унылая, ходит, как в воду опущенная.
- Она ведь художница, не так ли?
- М-м-м... скажем, так: она пишет.
- Понятно. Дилетантка со средствами, счастливая обладательница студии.
- Именно. Я вам скажу, что покойная леди Дормер обошлась с ней более чем великодушно. Анна Дорланд, чтоб вы знали, приходится Фентиманам дальней родственницей по женской линии, - какая-то там седьмая вода на киселе. Бедная сиротка прозябала в страшной нищете, - но тут о ней прослышала леди Дормер. Старушка всегда любила, чтобы дом оживляли молодые голоса, так что она взяла девушку на свое попечение, и, что удивительно, даже не пыталась завладеть ею безраздельно. Анне отвели просторную комнату под студию; ей разрешалось приводить домой друзей и самой бывать где вздумается: в разумных пределах, конечно.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Полет летучей мыши - Ю Несбё - Детектив
- Поместье с привидениями - Людмила Мартова - Детектив
- Мюзик-холл на Гроув-Лейн - Шарлотта Брандиш - Детектив / Классический детектив
- Роковая перестановка - Барбара Вайн - Детектив
- Кавалер по найму - Василий Казаринов - Детектив
- Белая фарфоровая кошка, которая слишком много знала (СИ) - Николаев Иван - Детектив
- Тьма после рассвета - Александра Маринина - Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив
- Три судьбы - Нора Робертс - Детектив
- Ищи ветра в поле (сборник) - Светлана Алешина - Детектив